Пятница, 03.05.2024, 13:03
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17]
Художественный перевод [15]
Специальный перевод [5]
Перевод текстов масс медиа [14]
Метаязык переводоведения [14]
Методика перевода [16]
Проблемы языковой гибридизации [7]
Единицы перевода [23]
Новости Украины и языковая ситуация на Украине [41]
Насильственная украинизация
Классики о переводе [24]
Статьи из всемирно известных антологий
Дискурс [14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Статьи

Всего материалов в каталоге: 190
Показано материалов: 141-150
Страницы: « 1 2 ... 13 14 15 16 17 18 19 »

Овсянников В. В. Приблизительные и условные эквиваленты в переводоведении // Культура народов Причерноморья. - № 142. Том 2. Симферополь: Межвузовский центр «Крым», 2008. - С. 131 – 133.

Цель настоящей статьи – показать возможность и целесообразность разграничения приблизительных и условных эквивалентов (approximate and near-equivalents) в переводоведении. Оба прилагательных используются наряду с другими (частичные, неполные, относительные, односторонние и др.) для ограничения термина «эквивалент», когда речь идёт о несовпадении семантических объёмов соотносимых единиц.

Единицы перевода | Просмотров: 2500 | Добавил: Voats | Дата: 20.09.2009 | Комментарии (0)

Овсянников В.В. Пограничная область транскодирования и перевода // Наукові записки. – Випуск 75 (5). Серія: Філологічні науки (мовознавство): У 5 ч. – Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2007, 2007. - С. 63 – 66.

Цель статьи – представить анимистические конструкции (АК) как единицы перевода (ЕП), которые могут переводиться как буквально, так и с помощью транспозиции.
Техника переводческих преобразований | Просмотров: 770 | Добавил: Voats | Дата: 20.09.2009 | Комментарии (0)

Овсянников В. В. Язык и дискурс международных конференций // Лексико-грамматические инновации в современных славянских языках: Материалы IV Международной научной конференции. Днепропетровск 9 – 10 апреля 2009 г. // Составитель Т. С. Пристайко. – Днепропетровск: Пороги, 2009. – С. 391– 393. 

На Украине языками международных конференций обычно объявляются украинский, русский и английский – именно в этом порядке. Порядок языков указывает на признание роли украинского в качестве «государственного языка», русского – в качестве традиционного языка межнационального общения царской России, СССР, а сейчас - республик СНГ, и английского – в качестве языка глобализации.

Овсянникова Е.В. Les belles infidèles // Соціокультурні та етнолінгвістичні проблеми галузевого перекладу в парадигмі євроінтеграції: матеріали I Всеукраїнської науково-практичної конференції 3 квітня 2008 р. / за заг. Ред.. А. Г. Гудманяна, С. І. Сидоренка. – К.: НАУ, 2008. – 220 с. 

В переводоведении существует понимание того, что традиция «прекрасных неверных» Николя Д’Абланкура является основной стратегией в современной практике перевода (Лоренс Венути, Бэзил Хейтим и др.). Эта стратегия требует от переводчика «одомашнивания», чтобы текст читался как произведение, написанное на переводящем языке. Лучшими переводами признаются те, которые подчиняются доминирующему дискурсу и маскируют сам факт перевода, делая переводчика «невидимым».

Метаязык переводоведения | Просмотров: 2621 | Добавил: Voats | Дата: 20.09.2009 | Комментарии (0)

Овсянников В.В. Стилистический вектор переводоведения // Соціокультурні та етнолінгвістичні проблеми галузевого перекладу в парадигмі євроінтеграції: матеріали I Всеукраїнської науково-практичної конференції 3 квітня 2008 р. / за заг. Ред.. А. Г. Гудманяна, С. І. Сидоренка. – К.: НАУ, 2008. – 220 с. – 116 – 119 c.

Переводоведение развивается в тесном сотрудничестве с теорией коммуникации, антропологией, историей литературы, культурологией и другими науками, но наиболее тесные отношения связывают переводоведение со стилистикой.

Метаязык переводоведения | Просмотров: 1156 | Добавил: Voats | Дата: 20.09.2009 | Комментарии (0)


Овсянников В. В. Интерлинеарное переводоведение // Актуальні проблеми перекладознавства та навчання перекладу в мовному вузі: Тези доповідей Міжнародної науково-практичної конференції КНЛУ, 27 – 28 вересня 2006 року / Відп. Ред.. С. М. Назаров. – К.: Вид. Центр КНЛУ, 2006. – 212 с. 

В докладе рассматривается одна из принципиальных дихотомий переводоведения, характеризующая как операционный состав действий переводчика, так и качество выполненной работы: часть (обычно представлена такими единицами перевода (ЕП), как: слово, словосочетание и предложение) – целое (обычно представлено такой ЕП, как текст или относительно независимым его фрагментом – параграфом).

Метаязык переводоведения | Просмотров: 740 | Добавил: Voats | Дата: 20.09.2009 | Комментарии (0)

Овсянников В. В. Переводческие проблемы «похищенного» дискурса // Язык и культура. Выпуск 8. Том III. Часть вторая. Лингвокультурологическая интерпретация текста. Теория и практика перевода. – Киев: Издательский Дом Дмитрия Бураго, 2005. – 280 с. - С. 370 - 374.

В настоящей статье рассматриваются переводческие проблемы «похищенного» дискурса. В традиционном анализе механизмы «похищенного» дискурса изучались в рамках иронии, однако «похищенный» дискурс и ирония – явления разного порядка, что предполагается показать ниже.

Техника переводческих преобразований | Просмотров: 1587 | Добавил: Voats | Дата: 20.09.2009 | Комментарии (0)

Овсянникова Е. В. Предложение как единица перевода // Язык и культура: серия «Филология»: Выпуск 8. Том III. Часть вторая: Лингвокультурологическая интерпретация текста. Теория и практика перевода.-Киев: Издательский Дом Дмитрия Бураго, 2005. - 388 с. – С. 287 – 290.

Существование переводческих проблем на уровне, превышающем уровень предложения, следует, безусловно, признать. Вместе с тем, практика перевода позволяет утверждать, что объём автосемантии среднестатистического предложения позволяет осуществлять эффективные переводческие действия в рамках его контекста.
Единицы перевода | Просмотров: 1635 | Добавил: Voats | Дата: 20.09.2009 | Комментарии (0)

Овсянников В. В. Переводческие проблемы терминологии делового английского // Язык и культура. Выпуск 7. Том VIII. Теория и практика перевода. – Киев: Издательский Дом Дмитрия Бураго, 2004. – 280 с. - С. 75 – 79.
В настоящей статье рассматриваются некоторые новые тенденции в исследовании делового английского в связи с характером возникающих переводческих проблем, первое место среди которых по общепринятому мнению связано с терминологией. Складывается упрощённое представление о том, что деловой английский сводится к специальной терминологии. При этом о стилистически окрашенных единицах делового английского либо вообще забывают, либо упоминают их вскользь. В частности, такая судьба постигла бизнес-идиомы универсального назначения (БИУН), которые являются иллюстративным материалом статьи.
Специальный перевод | Просмотров: 1463 | Добавил: Voats | Дата: 20.09.2009 | Комментарии (0)

Эта статья не была издана, хотя занеё были перечислены деньги в КНЛУ. Руководство сборника не удосужилось как-то связаться с авторами, извиниться и вернуть деньги. На письма не отвечают. В законопослушной стране за такие штуки за решётку сажают. А у нас эти люди до сих пор при работе и учёных дипломах

Е. В.Овсянникова, доцент Запорожского

 юридического института МВД Украины
49voats@mail.ru
ЭРГАТИВНОСТЬ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА
 Цель настоящей статьи – обозначить эргативные конструкции в английском языке как пограничную область между закономерными и незакономерными переводческими соответствиями.
Техника переводческих преобразований | Просмотров: 1909 | Добавил: Voats | Дата: 19.09.2009 | Комментарии (0)

1-10 11-20 ... 121-130 131-140 141-150 151-160 161-170 171-180 181-190