Техника переводческих преобразований [17] |
Художественный перевод [15] |
Специальный перевод [5] |
Перевод текстов масс медиа [14] |
Метаязык переводоведения [14] |
Методика перевода [16] |
Проблемы языковой гибридизации [7] |
Единицы перевода [23] |
Новости Украины и языковая ситуация на Украине
[41]
Насильственная украинизация
|
Классики о переводе
[24]
Статьи из всемирно известных антологий
|
Дискурс
[14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
|
Главная » Статьи |
Всего материалов в каталоге: 190 Показано материалов: 141-150 |
Страницы: « 1 2 ... 13 14 15 16 17 18 19 » |
Овсянников В. В. Приблизительные и условные эквиваленты в переводоведении // Культура народов Причерноморья. - № 142. Том 2. Симферополь: Межвузовский центр «Крым», 2008. - С. 131 – 133. Цель настоящей статьи – показать возможность и целесообразность разграничения приблизительных и условных эквивалентов (approximate and near-equivalents) в переводоведении. Оба прилагательных используются наряду с другими (частичные, неполные, относительные, односторонние и др.) для ограничения термина «эквивалент», когда речь идёт о несовпадении семантических объёмов соотносимых единиц. |
Овсянников В.В. Пограничная область транскодирования и перевода // Наукові записки. – Випуск 75 (5). Серія: Філологічні науки (мовознавство): У 5 ч. – Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2007, 2007. - С. 63 – 66. Цель статьи – представить анимистические конструкции (АК) как единицы перевода (ЕП), которые могут переводиться как буквально, так и с помощью транспозиции.
Техника переводческих преобразований |
Просмотров: 770 |
Добавил: Voats |
Дата: 20.09.2009
| Комментарии (0)
|
Овсянников В. В. Язык и дискурс международных конференций // Лексико-грамматические инновации в современных славянских языках: Материалы IV Международной научной конференции. Днепропетровск 9 – 10 апреля 2009 г. // Составитель Т. С. Пристайко. – Днепропетровск: Пороги, 2009. – С. 391– 393. На Украине языками международных конференций обычно объявляются украинский, русский и английский – именно в этом порядке. Порядок языков указывает на признание роли украинского в качестве «государственного языка», русского – в качестве традиционного языка межнационального общения царской России, СССР, а сейчас - республик СНГ, и английского – в качестве языка глобализации.
Новости Украины и языковая ситуация на Украине |
Просмотров: 573 |
Добавил: Voats |
Дата: 20.09.2009
| Комментарии (0)
|
Овсянникова Е.В. Les belles infidèles // Соціокультурні та етнолінгвістичні проблеми галузевого перекладу в парадигмі євроінтеграції: матеріали I Всеукраїнської науково-практичної конференції 3 квітня 2008 р. / за заг. Ред.. А. Г. Гудманяна, С. І. Сидоренка. – К.: НАУ, 2008. – 220 с. В переводоведении существует понимание того, что традиция «прекрасных неверных» Николя Д’Абланкура является основной стратегией в современной практике перевода (Лоренс Венути, Бэзил Хейтим и др.). Эта стратегия требует от переводчика «одомашнивания», чтобы текст читался как произведение, написанное на переводящем языке. Лучшими переводами признаются те, которые подчиняются доминирующему дискурсу и маскируют сам факт перевода, делая переводчика «невидимым». |
Овсянников В.В. Стилистический вектор переводоведения // Соціокультурні та етнолінгвістичні проблеми галузевого перекладу в парадигмі євроінтеграції: матеріали I Всеукраїнської науково-практичної конференції 3 квітня 2008 р. / за заг. Ред.. А. Г. Гудманяна, С. І. Сидоренка. – К.: НАУ, 2008. – 220 с. – 116 – 119 c. Переводоведение развивается в тесном сотрудничестве с теорией коммуникации, антропологией, историей литературы, культурологией и другими науками, но наиболее тесные отношения связывают переводоведение со стилистикой. |
Овсянников В. В. Интерлинеарное переводоведение // Актуальні проблеми перекладознавства та навчання перекладу в мовному вузі: Тези доповідей Міжнародної науково-практичної конференції КНЛУ, 27 – 28 вересня 2006 року / Відп. Ред.. С. М. Назаров. – К.: Вид. Центр КНЛУ, 2006. – 212 с. В докладе рассматривается одна из принципиальных дихотомий переводоведения, характеризующая как операционный состав действий переводчика, так и качество выполненной работы: часть (обычно представлена такими единицами перевода (ЕП), как: слово, словосочетание и предложение) – целое (обычно представлено такой ЕП, как текст или относительно независимым его фрагментом – параграфом). |
Овсянников В. В. Переводческие проблемы «похищенного» дискурса // Язык и культура. Выпуск 8. Том III. Часть вторая. Лингвокультурологическая интерпретация текста. Теория и практика перевода. – Киев: Издательский Дом Дмитрия Бураго, 2005. – 280 с. - С. 370 - 374. В настоящей статье рассматриваются переводческие проблемы «похищенного» дискурса. В традиционном анализе механизмы «похищенного» дискурса изучались в рамках иронии, однако «похищенный» дискурс и ирония – явления разного порядка, что предполагается показать ниже.
Техника переводческих преобразований |
Просмотров: 1587 |
Добавил: Voats |
Дата: 20.09.2009
| Комментарии (0)
|
Овсянникова Е. В. Предложение как единица перевода // Язык и культура: серия «Филология»: Выпуск 8. Том III. Часть вторая: Лингвокультурологическая интерпретация текста. Теория и практика перевода.-Киев: Издательский Дом Дмитрия Бураго, 2005. - 388 с. – С. 287 – 290. Существование переводческих проблем на уровне, превышающем уровень предложения, следует, безусловно, признать. Вместе с тем, практика перевода позволяет утверждать, что объём автосемантии среднестатистического предложения позволяет осуществлять эффективные переводческие действия в рамках его контекста. |
Овсянников В. В. Переводческие проблемы терминологии делового английского // Язык и культура. Выпуск 7. Том VIII. Теория и практика перевода. – Киев: Издательский Дом Дмитрия Бураго, 2004. – 280 с. - С. 75 – 79. В настоящей статье рассматриваются некоторые новые тенденции в исследовании делового английского в связи с характером возникающих переводческих проблем, первое место среди которых по общепринятому мнению связано с терминологией. Складывается упрощённое представление о том, что деловой английский сводится к специальной терминологии. При этом о стилистически окрашенных единицах делового английского либо вообще забывают, либо упоминают их вскользь. В частности, такая судьба постигла бизнес-идиомы универсального назначения (БИУН), которые являются иллюстративным материалом статьи. |
Эта статья не была издана, хотя занеё были перечислены деньги в КНЛУ. Руководство сборника не удосужилось как-то связаться с авторами, извиниться и вернуть деньги. На письма не отвечают. В законопослушной стране за такие штуки за решётку сажают. А у нас эти люди до сих пор при работе и учёных дипломах Е. В.Овсянникова, доцент Запорожского 49voats@mail.ru ЭРГАТИВНОСТЬ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА Цель настоящей статьи – обозначить эргативные конструкции в английском языке как пограничную область между закономерными и незакономерными переводческими соответствиями.
Техника переводческих преобразований |
Просмотров: 1909 |
Добавил: Voats |
Дата: 19.09.2009
| Комментарии (0)
|