Четверг, 02.05.2024, 14:29
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17]
Художественный перевод [15]
Специальный перевод [5]
Перевод текстов масс медиа [14]
Метаязык переводоведения [14]
Методика перевода [16]
Проблемы языковой гибридизации [7]
Единицы перевода [23]
Новости Украины и языковая ситуация на Украине [41]
Насильственная украинизация
Классики о переводе [24]
Статьи из всемирно известных антологий
Дискурс [14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Статьи » Новости Украины и языковая ситуация на Украине

Овсянников В. В. Язык и дискурс международных конференций
Овсянников В. В. Язык и дискурс международных конференций // Лексико-грамматические инновации в современных славянских языках: Материалы IV Международной научной конференции. Днепропетровск 9 – 10 апреля 2009 г. // Составитель Т. С. Пристайко. – Днепропетровск: Пороги, 2009. – С. 391– 393. 

В. В. Овсянников (Запорожье)
Язык и дискурс международных конференций

1. Язык и дискурс международных конференций должны служить интересам науки и способствовать сплочению народов на принципах честности, взаимоуважения и взаимной выгоды. Задать нужный язык и дискурс – значит обеспечить успех дела. Как язык, так и дискурс, являются предметами непрекращающейся полемики в виду актуальности данного вопроса, решение которого каждый раз придаёт импульс прогрессу, либо, напротив, тормозит его.
2. На Украине языками международных конференций обычно объявляются украинский, русский и английский – именно в этом порядке. Порядок языков указывает на признание роли украинского в качестве «государственного языка», русского – в качестве традиционного языка межнационального общения царской России, СССР, а сейчас - республик СНГ, и английского – в качестве языка глобализации. Английский в этом перечне подчёркивает значение мероприятия, но практически никогда не используется в живой полемике. Поэтому в этом качестве английский на украинских международных конференциях является частью дискурса, а не инструментом обмена информацией.
3. Английский мог бы быть инструментом обмена информацией, если бы все статьи (а не одна-две) издавались на английском и выставлялись в Интернете с целью познакомить с работой конференции максимально большой круг учёных. Для этого нужен англоязычный сборник трудов и компетентная редакция, чтобы добиться такого уровня английского, в котором англоязычные реципиенты не находили бы признаки явления «Moscow News English» (Линн Виссон и др.).
4. Бывает, список расширяют (очевидно, с целью подчеркнуть солидность мероприятия – опять проявление дискурса!). В Запорожье в 2007 к упомянутым языкам прибавили немецкий и французский, а в 2009 году в списке языков появился ещё один язык (шестой!): испанский. Выбор языков не случаен: по критерию перевода данные языки (английский, немецкий, французский, испанский и русский входят в пятёрку самых инвестиционно-привлекательных языков мира (Л. Венути). В целом это соответствует списку современных международных языков, которые в Интернете считаются в порядке убывания общего количества владеющих языком:

Ранг Язык Родной Второй Общее число носителей
1 Английский язык 340 млн. до 1 млрд. до 1 340 млн.
2 Испанский язык 322 млн. до 80 млн. до 400 млн.
3 Арабский язык 240 млн. до 40 млн. до 280 млн.
4 Русский язык 145 млн. до 110 млн. до 255 млн.
5 Немецкий язык 120 млн. до 80 млн. до 200 млн.
6 Португальский язык 176 млн. до 20 млн. до 196 млн.
7 Французский язык 77 млн. до 110 млн. до 187 млн.

 5. Вместе с тем, едва ли кто-нибудь задумывался над тем, что, объявляя рабочими языками несколько языков, берут обязательство осуществлять перевод на эти языки. Если предполагается отсутствие перевода, то имплицитно обозначаются следующие ситуации дискурса:
1) Англоязычные, франкоязычные и др. гости, не владеющие русским / украинским языками, присутствуют на международной конференции в качестве парадных генералов: динамика живого обмена информацией (главная цель международных конференций) им недоступна.
2) Никто не ждёт приезда англоязычных, франкоязычных и др. гостей, не владеющих русским / украинским языками. В этом случае название «международная» становится эпитетом, содержащим событийную иронию (противоречие между действительным языком конференции (русским / украинским) и объявленным многоязычием. Примерно с такой же целью денотаты «школа» и «институт» получили в нашей стране престижные номинации лицеев, гимназий, коллегиумов, колледжей и университетов и академий, которые, к тому же, вопреки интересам науки, не имеющей, как известно, национальности, борются за звание национальных (?) 
3) Гости из стран СНГ воспринимаются как «свои» на основе русского языка. Это очень важная позиция, потому что «международность» оказывается только констатацией политического факта, но коммуникация осуществляется между «своими», что обеспечивает единство когнитивных сценариев, терминологической базы, библиографических ссылок и теоретических концепций.
Таким образом, для украинских международных конференций вполне достаточно два языка: русский и украинский. Информационные письма, кстати, должны быть составлены на этих двух языках. Нередко список заявленных языков противоречит тому факту, что информационное письмо разослано на одном языке (опять событийная ирония!).
 6. Украинский билингвизм создаёт уникальную ситуацию, в которой собеседники общаются друг с другом на разных языках (русском и украинском) и прекрасно понимают друг друга. Для жителей Украины беспереводное общение собеседников на русском и украинском является нормой. Это демонстрирует, что вопреки политической идентификации (Дэвид Кристел и др.) в качестве разных языков, для жителей Украины это – разные варианты одного языка. Жители СНГ, где русско-украинский билингвизм практикуется значительно реже, - частые гости наших конференций и без особых проблем общаются в нашей билингвистической ситуации.
7. Важнейшей частью дискурса конференций является издание материалов конференций к сроку их проведения. На некоторых конференциях организаторы отчётливо понимают, что этот фактор способствует наиболее оперативному обмену информацией (участники конференций уже во время их проведения начинают изучать заинтересовавшие их доклады и задавать вопросы их авторам). Кроме того, это, несомненно, укрепляет доверие к таким форумам. На Украине с положительной стороны, в этом смысле, отличились Алушта, Донецк, Днепропетровск, Запорожье, Кировоград, Сумы, Харьков, Ялта и др. 
8. Следует отметить, что некоторые вузы занимаются откровенным обманом: собирают деньги на издание материалов, а потом не выполняют обязательств, надеясь, вероятно, что обиженные авторы не станут «мелочиться» и портить себе нервы. Так, в 2004 году поступили во Львовском национальном университете с запорожскими авторами, не удосужившись ни рассчитаться, ни извиниться за причинённый моральный ущерб. Дурной пример заразителен: в 2007 году такую же конференцию по переводоведению провёл Киевский лингвистический университет. На запросы по электронной почте организаторы конференции не реагируют: деньги собраны, а материалы можно и не издавать! Этот лохотрон пора прекращать. Бороться с этим можно, публично называя мошенников мошенниками.
9. В дискурс наших конференций давно вписались льготы, которыми наделяются некоторые участники. Безусловно, привилегией организаторов является определение этих льгот. Очень логичным представляется снижение цены работникам вуза-организатора. Наверное, будет правильно поощрять таким образом особенно интересных участников. Но едва ли правильно привязывать качество доклада к степени доктора. Неотъемлемой частью дискурса наших конференций стало положение: «Материалы докторов наук публикуются бесплатно». Импликация этого положения очевидна: организаторам хочется иметь титулы, которые сами по себе уже обозначают качество. Но этим положением нарушается равенство стартовых позиций и состязательность, что самым отрицательным образом влияет на качество. 
10. Неоднократно приходилось слышать критику в адрес оргвзноса, смысл которого целесообразнее всего связывать с публикацией материалов.
11. Выгодной позицией дискурса международных конференций на Украине для её граждан является обозначение «патриотических» настроений: есть у нас, оказывается, «настоящие» учёные, которые страдают за «национальную идею», а есть «псевдоучёные», которые эту идею не разделяют (я отношусь к последним). Под дымовой завесой патриотических разговоров можно утверждаться в научных рангах, не особенно заботясь о науке. На науку наш учёный под давлением чиновников смотрит без должного почтения, без любви: «На эту бледную, в крови, Кнутом иссеченную Музу...»



Категория: Новости Украины и языковая ситуация на Украине | Добавил: Voats (20.09.2009)
Просмотров: 573 | Рейтинг: 0.0/0