Пятница, 03.05.2024, 14:59
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17]
Художественный перевод [15]
Специальный перевод [5]
Перевод текстов масс медиа [14]
Метаязык переводоведения [14]
Методика перевода [16]
Проблемы языковой гибридизации [7]
Единицы перевода [23]
Новости Украины и языковая ситуация на Украине [41]
Насильственная украинизация
Классики о переводе [24]
Статьи из всемирно известных антологий
Дискурс [14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Статьи » Метаязык переводоведения

Овсянников В. В. Интерлинеарное переводоведение
Овсянников В. В. Интерлинеарное переводоведение // Актуальні проблеми перекладознавства та навчання перекладу в мовному вузі: Тези доповідей Міжнародної науково-практичної конференції КНЛУ, 27 – 28 вересня 2006 року / Відп. Ред.. С. М. Назаров. – К.: Вид. Центр КНЛУ, 2006. – 212 с. 

В. В.Овсянников, доцент
Запорожского национального
  университета 49voats@mail.ru
Интерлинеарное переводоведение

«The world of the translator is inhabited by an extraordinary number of dichotomies, reflecting divisions which either exist or are supposed to exist between mutually exclusive opposites» (Basil Hatim and Ian Mason).
В докладе рассматривается одна из принципиальных дихотомий переводоведения, характеризующая как операционный состав действий переводчика, так и качество выполненной работы: часть (обычно представлена такими единицами перевода (ЕП), как: слово, словосочетание и предложение) – целое (обычно представлено такой ЕП, как текст или относительно независимым его фрагментом – параграфом).
 Современное переводоведение отличается необыкновенным разнообразием концепций. Традиционными маяками в этом море являются такие дифференцирующие определения, как «художественный» и «специальный» перевод, «интерпретационный» перевод и перевод «по-Хомскому» (транскодирование), «лингвистический» и «культурологический» перевод и др.
Исторически сложилось так, что тон полемики задавался дихотомией «буквальный – свободный» (перевод). Именно в рамках этой дихотомии сложились три стратегии переводческих решений: стремление сохранить стиль ИТ в ПТ (модель святого Иеронима), стремление адаптировать стиль ИТ к нормам принимающей культуры (модель Горация), стремление найти золотую середину (модель Шлейермахера).
 В последнее время с появлением «Манипуляционной школы» (Susan Bassnet and André Lefevere) и «скопос-теории» (Hans Vermeer und Katharina Reiß) появились веские основания считать, что эра безоговорочного господства модели святого Иеронима (эра интерлинеарного переводоведения) закончилась. 
В связи с этим вполне закономерным следует считать появление концепций, в которых самая древняя дихотомия как бы не учитывается или, во всяком случае, отступает на второй план. Так, в зависимости от мыслительных особенностей обработки информации Дуглас Робинсон различает четыре типа исследований в области переводоведения:
1) контекстуально-глобальные (contextual-global). Общий признак: «…they tend to build loosely-knit, highly-intuitive theories based on the translator’s subjectivity».
2) последовательно-линейные (sequential-detailed / linear). Общий признак: «They are drawn to linguistic, psycholinguistic, and sociolinguistic models, and when they study the larger cultural patterns controlling translation they prefer large descriptive systems models».
3) абстрактные (conceptual or abstract). Общий признак: «Conceptual or abstract translators and interpreters quickly lose patience with the practical drudgery of translating and interpreting, and gravitate toward universities, where they teach translators and write translation theory. Their theoretical work tends to be much more solidly grounded in fascinating intellectual traditions (especially German romanticism and French poststructuralism) than in the vicissitudes of translation experience; it is often rich in detail and highly productive for innovative thought but difficult to apply to the professional world».
4) конкретные (concrete). Общий признак: «…they gravitate toward contrastive linguistics, either describing specific transfer patterns between specific languages or telling readers the correct way to translate a wealth of examples in a number of common linguistic categories, like titles, sentence modifiers, and tag questions» (Robinson, 2002:69-70).
В соответствии с приведённой схемой интерлинеарный метод (транслемный анализ) относится к четвёртой категории исследований. Однако, дело оказывается значительно сложнее.


Категория: Метаязык переводоведения | Добавил: Voats (20.09.2009)
Просмотров: 741 | Рейтинг: 0.0/0