Вторник, 19.03.2024, 09:07
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17]
Художественный перевод [15]
Специальный перевод [5]
Перевод текстов масс медиа [14]
Метаязык переводоведения [14]
Методика перевода [16]
Проблемы языковой гибридизации [7]
Единицы перевода [23]
Новости Украины и языковая ситуация на Украине [41]
Насильственная украинизация
Классики о переводе [24]
Статьи из всемирно известных антологий
Дискурс [14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Статьи » Специальный перевод

В категории материалов: 5
Показано материалов: 1-5

Сортировать по: Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам
ОБЩИЕ ЗАКОНОМЕРНОСТИ ПЕРЕВОДА ДЕЛОВОГО АНГЛИЙСКОГО
Е. В. Овсянникова, доцент
Запорожский юридический институт

«Суть делового стиля – это термины + прецизионная информация + клише. Владение всеми тремя компонентами—основа и гарантия успеха» [1, 21].
  Формула А. П. Чужакина пользуется заслуженной популярностью в силу своей афористичности. Но к ней надо относиться, как и к другим научным обобщениям:
Специальный перевод | Просмотров: 2133 | Добавил: Voats | Дата: 22.09.2009 | Комментарии (0)

Овсянникова Е.В. Юридические термины как сценарии коммуникации // Нова філологія. Збірник наукових праць. – Запоріжжя: ЗНУ, 2008. – С. 307 – 309.

В настоящей статье на примере юридическоих терминов рассматривается особый пласт лексики, обозначающей не отдельные понятия, а совокупность понятий, получившую в лингвистике название сценария.

Специальный перевод | Просмотров: 1962 | Добавил: Voats | Дата: 20.09.2009 | Комментарии (1)

Эта статья была принята в Одесском национальном университете. После перечисления денег общение с редколлегией сборника прекратилось: никаких объяснений, никаких извинений. Наступит момент, когда мошенники ответят за свои дела.

В. В. Овсянников

ВАРИАНТНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ В ТЕХНИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ
Статья посвящена сопоставительному анализу вариантных соответствий в техническом тексте. На материале русского, английского, немецкого, французского и испанского языков демонстрируется стремление языков к идиоматизации и обозначении «точки зрения» в тех единицах, которые актуализируют прагматическую, стилистическую и фатическую функции языка.
Специальный перевод | Просмотров: 2059 | Добавил: Voats | Дата: 20.09.2009 | Комментарии (0)

Овсянников В. В. Переводческие проблемы терминологии делового английского // Язык и культура. Выпуск 7. Том VIII. Теория и практика перевода. – Киев: Издательский Дом Дмитрия Бураго, 2004. – 280 с. - С. 75 – 79.
В настоящей статье рассматриваются некоторые новые тенденции в исследовании делового английского в связи с характером возникающих переводческих проблем, первое место среди которых по общепринятому мнению связано с терминологией. Складывается упрощённое представление о том, что деловой английский сводится к специальной терминологии. При этом о стилистически окрашенных единицах делового английского либо вообще забывают, либо упоминают их вскользь. В частности, такая судьба постигла бизнес-идиомы универсального назначения (БИУН), которые являются иллюстративным материалом статьи.
Специальный перевод | Просмотров: 1449 | Добавил: Voats | Дата: 20.09.2009 | Комментарии (0)

Овсянников В. В. Стратегия улучшения в переводе технической инструкции // Нова філологія. Збірник наукових праць. – Запоріжжя: ЗНУ, 2007. - № 28. – 239 - 242 с.


Специальный перевод | Просмотров: 1314 | Добавил: Voats | Дата: 19.09.2009 | Комментарии (0)