Понедельник, 29.04.2024, 15:14
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17]
Художественный перевод [15]
Специальный перевод [5]
Перевод текстов масс медиа [14]
Метаязык переводоведения [14]
Методика перевода [16]
Проблемы языковой гибридизации [7]
Единицы перевода [23]
Новости Украины и языковая ситуация на Украине [41]
Насильственная украинизация
Классики о переводе [24]
Статьи из всемирно известных антологий
Дискурс [14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Статьи » Единицы перевода

Овсянников В. В. Приблизительные и условные эквиваленты в переводоведении
Овсянников В. В. Приблизительные и условные эквиваленты в переводоведении // Культура народов Причерноморья. - № 142. Том 2. Симферополь: Межвузовский центр «Крым», 2008. - С. 131 – 133.

УДК
 81' 42: 811.111
Секция № 3. Вариативность как лингвистическая проблема
Овсянников Владимир Валентинович, кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода Запорожского национального университета
Украина 69096 Запорожье, ул. Днепровские пороги 19, кв. 89
e-mail Voats@rambler.ru
Телефон (0612) 72-08-94
Факс + 38(0612) 64-15-50
Овсянніков Владiмiр Валентинович, кандидат філологічних наук, доцент кафедри теорії та практики перекладу Запорізьського національного університету
Україна 69096 Запоріжжя, вул. Дніпровські пороги 19, кв. 89
e-mail Voats@rambler.ru
Телефон (0612) 72-08-94
Факс + 38(0612) 64-15-50
Ovsyannikov Vladimir, Candidate of Science in Philology, Associate Professor of the Department of theory and practice of translation of Zaporozhye National University
Ukraine 69096 Zaporozhye, Dneprovskiye Porogy Street 19, Ap. 89
e-mail Voats@rambler.ru
Телефон (0612) 72-08-94
Факс + 38(0612) 64-15-50






ПРИБЛИЗИТЕЛЬНЫЕ И УСЛОВНЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ
(10 библиографических записей)
В переводоведении не принято проводить границу между приблизительными и условными эквивалентами. Между тем, при составлении сетки переводческих проблем эта граница оказывается существенной
Ключевые слова: примерные эквиваленты, условные эквиваленты, предметы материального мира, освобождение концепта

 
ПРИБЛИЗНІ ТА УМОВНІ ЕКВІВАЛЕНТИ У ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВІ
(10 бібліографічних записів)
У перекладознавстві не прийнято зважати на кордон між приблизними та умовними еквівалентами. Проте, при укладанні сітки перекладацьких проблем цей кордон виявляється суттєвим
Ключові слова: приблизні еквіваленти, умовні еквіваленти, об’єкти матеріального світу, звільнення концепту 


APPROXIMATE AND NEAR-EQUIVALENTS IN TRANSLATOLOGY
 (10 references)
Translatology does not make much of the borderline between approximate equivalents and near-equivalents. However, this borderline turns out to be relevant in the arranging of the network of translation problems  
Key words: approximate equivalents, near-equivalents, real world items, releasing the concept





Мне приходилось уже высказывать свою точку зрения по вопросу категоризации понятия «эквивалент» [Овсянников 2006, 155 - 163]. Проблема остаётся актуальной как в силу центральной позиции термина в лингвистике и переводоведении, так и по причинам эксплуатации его в профессиональном жаргоне, что приводит не только к неуправляемому росту дефиниций (более пятидесяти к началу 21 века), но и размывает устоявшиеся границы сложившейся совокупности значений. Отсюда вытекает важность приведённых выше ограничительных определений.
В словаре Л. Л. Нелюбина предлагается 8 значений термина «эквивалент», из которых наиболее принятым следует считать «постоянное равнозначное соответствие» [Нелюбин 2003]. Признаки «постоянство» и «равнозначность» наряду с контекстуальной «независимостью» содержат оценочный компонент, поскольку являются результатом интерпретации. В этом смысле наиболее строгим следует признать определение «эквивалента» через такое соответствие, которое исключает любой другой перевод. В таком определении «эквивалент» подчиняется формуле а = b, b = а. Данное определение восходит к идее Вине и Дарбельне, которые свою знаменитую книгу начинают рассуждениями о неестественном характере французского языка в дорожных знаках Канады: рядом с английским словом slow на дорожном покрытии огромными буквами написано французское lentement (slowly). Это слово содержит нужный денотат, но описывает ситуацию неправильно с позиций французской картины мира, требующей использования другого слова – ralentir. Именно такие соответствия, не допускающие другого варианта, являются эквивалентными, по мнению Вине и Дарбельне:
KEEP TO THE RIGHT — NO PASSING — SLOW MEN AT WORK — STOP WHEN SCHOOL BUS STOPS — STAY IN SINGLE FILE — SLIPPERY WHEN WET — TRUCKS ENTERING ON THE LEFT — CATTLE CROSSING — DUAL HIGHWAY ENDS.

PRIORITÉ A DROITE — DÉFENSE DE DOUBLER — RALENTIR TRAVAUX — RALENTIR ÉCOLE — DÉFENSE DE DOUBLER — CHAUSSÉE GLISSANTE SUR 3 KILOMÈTRES — SORTIE DE CAMIONS — PASSAGE DE TROUPEAUX — FIN DE LA DOUBLE PISTE [3]
  Таким образом, соответствия дешевле пареной репы и dirt cheap не являются эквивалентами, в понимании Вине и Дарбельне, а в понимании Я. И. Рецкера, могут быть квалифицированы как относительные эквиваленты. Те отношения, которые Вине и Дарбельне характеризуются как эквиваленция, для Я. И. Рецкера – абсолютная эквивалентность: the shadows of the gods - сумерки богов (заменить сумерки частичным эквивалентом тени в этом словосочетании нельзя) [4, с. 15].
  Используемые в переводоведении ограничительные определения в подавляющем большинстве случаев являются констатацией совпадения / несовпадения семантических объёмов соотносимых единиц. Вместе с тем, два из них предполагают разграничение случаев корректного / некорректного использования соответствий: речь идёт о приблизительных и условных эквивалентах.  
  Приблизительные эквиваленты (approximate equivalents) охватывают те случаи, когда в переводе наблюдается буквализация и деидиоматизация исходного текста. Линн Виссон характеризует такие случаи терминами UNese (английский язык ООН и других международных организаций) и Moscow News English (английский язык советских изданий) fighting for peace (калькирование советского клише борьба за мир – правильно campaign for peace), the culture of contraceptives (недопустимое словосочетание в англоязычной картине мира, возникшее в результате перевода признания советского врача о «низкой культуре противозачаточных средств» - правильно our problems with birth control devices)[5]. Приблизительные эквиваленты являются причиной переводческих ошибок:
By the time Paige had scrubbed up, the operation was already in progress (S. Sheldon. Nothing Lasts for Ever).
К тому времени как Пейдж вымылась, операция уже началась (С. Шелдон. Ничто не вечно).
Речь идёт о враче, которая надела операционный халат (scrubs - одежда медиков для проведения хирургической операции (халат и брюки из хлопчатобумажной ткани). А. П. Романова (переводчица) истолковала глагол как производное от scrub (мыть; скрести, оттирать). Вероятно, она не задумывалась над тем, что врач идёт не на свидание, а в операционную. 
К рассмотренным случаям относится известное рассуждение Шопенгауэра о приблизительных эквивалентах:
«People of limited intellectual abilities will not easily master a foreign language. They actually learn the words; however, they always use the words only in the sense of the approximate equivalent in the mother tongue, and they always maintain those expressions and sentences peculiar to the mother tongue. They are incapable of acquiring the "spirit" of the foreign language. This can be explained by the fact that their thinking is not generated by its own substance but, for the most part, is borrowed from their mother tongue, whose current phrases and expressions substitute for their own thoughts. Therefore they use only worn-out patterns of speech (hackney'd phrases; phrases banales) in their own language, which they put together so awkwardly that one realizes how imperfectly they understand the meaning of what they are saying and how little their entire thinking goes beyond the mere use of words, so that it is not much more than mindless parrotry. Conversely, a person's originality of expression and the appropriateness of individual formulations used by such a person are an infallible indication of a superior mind» [Schopenhauer 1992, 34, выделено мной – В. О.].
 Трудно найти другое рассуждение, в котором в столь яркой и лаконичной форме представлены идеи, определяющие современное состояние переводоведения и лингвистики. Остановимся на ключевых моментах цитаты (выделены жирным шрифтом) подробнее:
1. Изолированное заучивание слов в качестве актуальной проблемы в начале XX века обозначил Шарль Балли [6]. Сейчас никто не сомневается, что изолированное заучивание слов в изучении иностранного языка недопустимо. Но это признаётся в теории, а на практике до сих пор господствует многовековая традиция зубрёжки отдельных слов, что порождает феномен «приблизительных эквивалентов». Именно для борьбы с приблизительными эквивалентами был создан словарь «Activator» - пожалуй, самое гениальное творение английской лексикографии в последнее время. Этот словарь объясняет проблему так: «… one word sounds natural or correct in a particular sentence and another word, apparently very close in meaning to the first word does not sound right or jars with native or highly proficient speakers of English. Sad and unhappy seem to be almost synonymous, and indeed most dictionaries define them as if they are, but in the sentence I was desperately unhappy at school it would sound distinctly odd if sad were to be substituted for unhappy» [7]. С таких позиций количество межъязыковых эквивалентов оказывается ничтожным в общем перечне соответствий [8, c. 183]. Это означает, что за исключением терминов, календарных понятий, некоторых имён родства, личных местоимений, некоторых названий животных и общеупотребительных предметов, равнозначных межъязыковых соответствий не отмечается. Это означает также, что подавляющее большинство словарных единиц являются лингвоспецифическими концептами. Из них лишь ничтожная часть получила статус «ключевых» слов [9].
 2. Определение роли языка в качестве инструмента, оформляющего мысль, связывают обычно с гипотезой Сепира – Уорфа. Действительно, мысль о том, что язык является прокрустовым ложем для мысли, получила наиболее законченное воплощение в теории Сепира – Уорфа. Однако, считать знаменитых американцев первооткрывателями этой идеи неправильно. Задолго до них представители самых разных научных школ высказывали созвучные идеи: мы видим мир так, как это предписывает наш язык. Близость Шопенгауэра немецкому романтизму проявляется, в частности, в приведённом выше указании на данную функцию языка. Кстати, основная мысль великого пессимиста - только воля способна определить все сущее и влиять на него - вполне гармонирует с рассматриваемой здесь функцией языка. Слова Шопенгауэра содержат важнейшее наблюдение: люди, владеющие только родным языком, не в состоянии вырваться из его интеллектуального плена. Только владение другими языками создаёт условия для развития оригинальной мысли. Эта мысль является актуальной для понимания языковой ситуации на Украине. Насильственное насаждение моноязычия, что наблюдается сейчас в стране, где изо всех сил пытаются выдавить русский язык, говорит о многих вещах. Борцы с русским языком – это невежды, не обременённые знанием истории, лингвистики, культуры и т. д. Эти «борцы» на самом деле борются за то, чтобы граждане Украины навсегда оказались в плену стереотипов «родной» культуры и того языка, который, по их многочисленным заявлениям, не имеет конкурентоспособного потенциала, потому что немедленно исчезнет, если русский сделать вторым государственным. Если украинский язык настолько слаб, что не может развиваться в равных условиях с русским, то никакими реанимационными мерами его не спасти.
3. Яркая мысль всегда облечена в стилистически яркую форму, которая несовместима с приблизительными эквивалентами. Оригинальность языкового оформления мысли – это показатель выдающегося ума. Эту мысль теоретически признают все, но на практике это используется слабо. 
  Приблизительным эквивалентам противостоят условные. Условные эквиваленты – это языковые единицы, которые в своём базисном значении вполне отвечают формуле a = b, b = a. Например, английское stand, французское se tenir debout, être debout, испанское estar (permanecer) de pie, немецкое stehen являются условными эквивалентами русского стоять. Главное место среди условных эквивалентов занимают слова, называющие предметы материального мира: лошадь, женщина, книга, собака и т. д. Словарь «Activator» называет такие единицы real world items. Эти слова входят в разные идиоматические парадигмы соотносимых языков, но эта разница не мешает декодированию. Дело в том, что материальный характер этих единиц создаёт тот контекст, который обеспечивает тождественное восприятие их в разных языках: они обозначают денотат и больше ничего. О важности данного класса слов писал Вильгельм фон Гумбольдт:
 «It has repeatedly been observed and verified by both experience and research that no word in one language is completely equivalent to a word in another, if one disregards those expressions that designate purely physical objects. In this respect, languages are synonymic; each language expresses a concept somewhat differently, placing the nuance in each instance one step higher or lower on the ladder of perceptions. Such a synonymy of the major languages, or even of only Greek, Latin, and German (which would be especially appreciated) has never been undertaken, although fragments of such attempts can be found in the works of many writers; yet such a work, if prepared with intelligence, would undoubtedly be a most fascinating study» [W. von Humboldt 1992, 55, выделено мной – В. О.].
Условные эквиваленты не обладают социальным, региональным, профессиональным, оценочным, регистровым и дискурсивным компонентами, которые придают слову стилистический оттенок. Основное назначение условных эквивалентов – нести информацию. Функция строительного материала идиом для них – вторична. 
Выводы
1. Для теории и практики перевода значение разницы между приблизительными и условными эквивалентами трудно переоценить.
2. Класс языковых единиц, описывающих предметы материального мира, заслуживает большего внимания специалистов, как лингвистов, так и переводоведов.
3. Приблизительные эквиваленты - не только сигнал плохого владения языком. Это сигнал не очень свежей мысли.
4. Рассмотрение диссертаций с точки зрения наличия в них приблизительных эквивалентов значительно подсократило бы количество присуждаемых сейчас учёных степеней.

Литература
1. Овсянников В. В. Словарный перевод и переводческие эквиваленты Нова філологія. Збірник наукових праць. – Запоріжжя: ЗНУ, 2006. – Вип. 25. – 217 с. – С. 155 – 163.
2. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
3. Vinay, Jean-Paul and Darbelnet, Jean. Comparative Stylistics of French and English: a Methodology for Translation; translated and edited by Juan C. Sager, M.-J. Hamel. – Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995. – 358 p.
4. Рецкер Я. И., Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. - М.: РВалент, 2004. – 240 с.
5. Виссон, Линн. Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский. – М.: Р. Валент, 2001. – 200 с.
6. Балли, Шарль. Французская стилистика (перевод с французского К. А. Долинина). – М.: Иностранная литература, 1961. – 395 с.
7. Longman Language Activator. – Pearson Education Limited, 1993, 2002. – 1530 p.
8. Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 5-е изд. – СПб: Филологический факультет СпбГУ. – М.: ООО «Издательский Дом «Филология Три», 2002. – 416 с.
9. Вежбицкая Анна. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. – М,: Языки славянской культуры, 2001. – 288 стр. 
10. Рецкер Я. И. Плагиат или самостоятельный перевод? // Мосты: журнал переводчиков. № 2. – М.: Р.Валент, 2004. – С. 39 - 52.








Категория: Единицы перевода | Добавил: Voats (20.09.2009)
Просмотров: 2500 | Рейтинг: 0.0/0