Меню сайта
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17] |
Художественный перевод [15] |
Специальный перевод [5] |
Перевод текстов масс медиа [14] |
Метаязык переводоведения [14] |
Методика перевода [16] |
Проблемы языковой гибридизации [7] |
Единицы перевода [23] |
Новости Украины и языковая ситуация на Украине
[41]
Насильственная украинизация
|
Классики о переводе
[24]
Статьи из всемирно известных антологий
|
Дискурс
[14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
|
Мини-чат
English at Work
Главная » Статьи |
Всего материалов в каталоге: 190 Показано материалов: 151-160 |
Страницы: « 1 2 ... 14 15 16 17 18 19 » |
Эта статья была сдана в сборник КНЛУ. Руководство сборника приняло статью и перечисленные деньги, но статья издана не была. Никаких объяснений и извинений не последовало. На письма не отвечают. Это МОШЕННИЧЕСТВО и НАГЛОСТЬ объясняется просто: мы живём в стране, где на порядочность плюют самые ответственные персоны! В. В.Овсянников, канд.филол. наук, университета 49voats@mail.ru АКТУАЛЬНОЕ ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ И «ТОЧКА ЗРЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА» Цель настоящей статьи – показать абсолютное превосходство механизма модуляции над механизмом транспозиции в процессе перевода. |
Овсянникова Е. В. «Мы летим, ковыляя во мгле» - история перевода песни // Язык и культура. Выпуск 10. Том VI (106). – Киев: Издательский Дом Дмитрия Бураго, 2008. – 280 с. - С. Цель настоящей статьи – показать, что совпадения скопоса «сверху» и скопоса «снизу» отнюдь не исключают соперничества между ними, но могут способствовать успеху коммуникативного проекта. |
Овсянников В. В. Академический жаргон как явление внутриязыкового перевода // Язык и культура. Выпуск 10. Том VI (106). – Киев: Издательский Дом Дмитрия Бураго, 2008. – 280 с. - С. 219 - 221. Цель настоящей статьи – показать академический жаргон как тревожный сигнал неблагополучия той системы, которая сложилась в науке и образовании. |
Овсянникова Е. В. Перевод авторитетного текста в англоязычном дискурсе // Язык и культура. Выпуск 8. Том III. Часть вторая. Лингвокультурологическая интерпретация текста. Теория и практика перевода. – Киев: Издательский Дом Дмитрия Бураго, 2007. –368 с. - С. 274 - 276. В настоящей статье рассматривается феномен «остаточности» (remainder) в переводе авторитетного текста. Основная мысль статьи состоит в том, что как стилистические ограничения жанра «новость», так и стилистические ограничения доминирующего дискурса, стимулируют использование стратегии «одомашнивания» (domestication) в переводе. |
Овсянников В. В. Жанр новостей в англоязычном дискурсе и перевод // Язык и культура. Выпуск 8. Том III. Часть вторая. Лингвокультурологическая интерпретация текста. Теория и практика перевода. – Киев: Издательский Дом Дмитрия Бураго, 2007. –368 с. - С. 320 - 325. В настоящей статье рассматриваются стилистические особенности «качественного» предъявления информации англоязычному читателю на материале жанра «новости» в английской и американской периодике. Главный тезис, который иллюстрируется здесь, состоит в том, что объективное представление информации, которым справедливо гордятся лидеры англоязычных масс медиа, не исключает использование средств субъективной оценки. Проявляется это, прежде всего, не столько в разнообразии стилистического репертуара (эпитетах, метафорах, антитезах и т. д.), сколько в последовательном использовании дискурса, доминирующего в пространстве англоязычных масс-медиа. |
В. В. Овсянников. «Естественность» перевода (к 100-летию великой книги) // Вопросы современной филологии в контексте взаимодействия языков и культур: Материалы Всероссийской научно-практической конференции (Елабуга, 16 октября 2009 г.) - Елабуга, 2009. - 262 с. - С. 144 - 149.
В. В. Овсянников (доцент кафедры теории и практики перевода Запорожского национального университета) «Естественность» перевода (к 100-летию великой книги) Цель настоящей статьи – поместить идеи замечательного швейцарского учёного Шарля Балли в контекст теории и практики перевода.
Техника переводческих преобразований |
Просмотров: 889 |
Добавил: Voats |
Дата: 19.09.2009
| Комментарии (0)
|
Овсянников В.В. Теория перевода: актуальные проблемы научных исследований. Учебн. пособие для студентов переводческих отделений университетов. – Запорожье: Просвіта, 2008. – 232 с. |
Овсянников В. В. Сетка переводческих проблем и проблема оценки качества перевода // Вестник КазНУ: Материалы межрегиональной научной конференции «Проблемы взаимодействия русского и казахского языков в науке Казахстана». Серия филологическая, № 2 (74). – Алматы: КазНУ, 2004. – С. 84 – 86. |
Овсянникова Е. В. Эксперимент в переводоведении // Вісник Сумського Державного Університету: Філологічні науки. – Суми: Видавництво СумДу, 2003. – 183 – 187. – 253 с. |
Овсянников В. В. «Мир перевода» и “principled position”. // Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції «Динаміка наукових досліджень “2003”». Том 18. Філологічні науки / Під заг. Ред. Шепеля Ю. О. – Дніпропетровськ: Наука і освіта, 2003. – C. 38 - 39. |