Суббота, 20.04.2024, 14:43
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17]
Художественный перевод [15]
Специальный перевод [5]
Перевод текстов масс медиа [14]
Метаязык переводоведения [14]
Методика перевода [16]
Проблемы языковой гибридизации [7]
Единицы перевода [23]
Новости Украины и языковая ситуация на Украине [41]
Насильственная украинизация
Классики о переводе [24]
Статьи из всемирно известных антологий
Дискурс [14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Статьи

Всего материалов в каталоге: 190
Показано материалов: 151-160
Страницы: « 1 2 ... 14 15 16 17 18 19 »

Эта статья была сдана в сборник КНЛУ. Руководство сборника приняло статью и перечисленные деньги, но статья издана не была. Никаких объяснений и извинений не последовало. На письма не отвечают. Это МОШЕННИЧЕСТВО и НАГЛОСТЬ объясняется просто: мы живём в стране, где на порядочность плюют самые ответственные персоны!

В. В.Овсянников, канд.филол. наук, 

доцент Запорожского национального
  университета 49voats@mail.ru

АКТУАЛЬНОЕ ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ И «ТОЧКА ЗРЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА»

 Цель настоящей статьи – показать абсолютное превосходство механизма модуляции над механизмом транспозиции в процессе перевода.
Техника переводческих преобразований | Просмотров: 1187 | Добавил: Voats | Дата: 19.09.2009 | Комментарии (0)

Овсянникова Е. В. «Мы летим, ковыляя во мгле» - история перевода песни // Язык и культура. Выпуск 10. Том VI (106). – Киев: Издательский Дом Дмитрия Бураго, 2008. – 280 с. - С.

Цель настоящей статьи – показать, что совпадения скопоса «сверху» и скопоса «снизу» отнюдь не исключают соперничества между ними, но могут способствовать успеху коммуникативного проекта. 

Художественный перевод | Просмотров: 2790 | Добавил: Voats | Дата: 19.09.2009 | Комментарии (0)

Овсянников В. В. Академический жаргон как явление внутриязыкового перевода // Язык и культура. Выпуск 10. Том VI (106). – Киев: Издательский Дом Дмитрия Бураго, 2008. – 280 с. - С. 219 - 221.

Цель настоящей статьи – показать академический жаргон как тревожный сигнал неблагополучия той системы, которая сложилась в науке и образовании.
Метаязык переводоведения | Просмотров: 1109 | Добавил: Voats | Дата: 19.09.2009 | Комментарии (0)

Овсянникова Е. В. Перевод авторитетного текста в англоязычном дискурсе // Язык и культура. Выпуск 8. Том III. Часть вторая. Лингвокультурологическая интерпретация текста. Теория и практика перевода. – Киев: Издательский Дом Дмитрия Бураго, 2007. –368 с. - С. 274 - 276.

В настоящей статье рассматривается феномен «остаточности» (remainder) в переводе авторитетного текста. Основная мысль статьи состоит в том, что как стилистические ограничения жанра «новость», так и стилистические ограничения доминирующего дискурса, стимулируют использование стратегии «одомашнивания» (domestication) в переводе.
Перевод текстов масс медиа | Просмотров: 929 | Добавил: Voats | Дата: 19.09.2009 | Комментарии (0)

Овсянников В. В. Жанр новостей в англоязычном дискурсе и перевод // Язык и культура. Выпуск 8. Том III. Часть вторая. Лингвокультурологическая интерпретация текста. Теория и практика перевода. – Киев: Издательский Дом Дмитрия Бураго, 2007. –368 с. - С. 320 - 325.

В настоящей статье рассматриваются стилистические особенности «качественного» предъявления информации англоязычному читателю на материале жанра «новости» в английской и американской периодике. Главный тезис, который иллюстрируется здесь, состоит в том, что объективное представление информации, которым справедливо гордятся лидеры англоязычных масс медиа, не исключает использование средств субъективной оценки. Проявляется это, прежде всего, не столько в разнообразии стилистического репертуара (эпитетах, метафорах, антитезах и т. д.), сколько в последовательном использовании дискурса, доминирующего в пространстве англоязычных масс-медиа.
Перевод текстов масс медиа | Просмотров: 1141 | Добавил: Voats | Дата: 19.09.2009 | Комментарии (0)

В. В. Овсянников. «Естественность» перевода (к 100-летию великой книги) // Вопросы современной филологии в контексте взаимодействия языков и культур: Материалы Всероссийской  научно-практической конференции (Елабуга, 16 октября 2009 г.) - Елабуга, 2009. - 262 с. - С. 144 - 149. 
В. В. Овсянников
(доцент кафедры теории и практики перевода
Запорожского национального университета)
«Естественность» перевода (к 100-летию великой книги)
Цель настоящей статьи – поместить идеи замечательного швейцарского учёного Шарля Балли в контекст теории и практики перевода.
Техника переводческих преобразований | Просмотров: 889 | Добавил: Voats | Дата: 19.09.2009 | Комментарии (0)

Овсянников В.В. Теория перевода: актуальные проблемы научных исследований. Учебн. пособие для студентов переводческих отделений университетов. – Запорожье: Просвіта, 2008. – 232 с.
Методика перевода | Просмотров: 1302 | Добавил: Voats | Дата: 19.09.2009 | Комментарии (0)

Овсянников В. В. Сетка переводческих проблем и проблема оценки качества перевода // Вестник КазНУ: Материалы межрегиональной научной конференции «Проблемы взаимодействия русского и казахского языков в науке Казахстана». Серия филологическая, № 2 (74). – Алматы: КазНУ, 2004. – С. 84 – 86.

Методика перевода | Просмотров: 2078 | Добавил: Voats | Дата: 19.09.2009 | Комментарии (0)

Овсянникова Е. В. Эксперимент в переводоведении // Вісник Сумського Державного Університету: Філологічні науки. – Суми: Видавництво СумДу, 2003. – 183 – 187. – 253 с.
Методика перевода | Просмотров: 1708 | Добавил: Voats | Дата: 19.09.2009 | Комментарии (0)

Овсянников В. В. «Мир перевода» и “principled position”. // Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції «Динаміка наукових досліджень “2003”». Том 18. Філологічні науки / Під заг. Ред. Шепеля Ю. О. – Дніпропетровськ: Наука і освіта, 2003. – C. 38 - 39.

Единицы перевода | Просмотров: 645 | Добавил: Voats | Дата: 19.09.2009 | Комментарии (0)

1-10 11-20 ... 131-140 141-150 151-160 161-170 171-180 181-190