Воскресенье, 22.10.2017, 11:05
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Мини-чат
200
English at Work
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0


Вход на сайт
Поиск
Tegs
BBC: News
At University
Главная » Статьи » Единицы перевода

В категории материалов: 23
Показано материалов: 1-10
Страницы: 1 2 3 »

Сортировать по: Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам

УДК 371.134:378.147

Е.В. Овсянникова

Лицей № 99, г. Запорожье, Украина

 

ПЕРЕВОД «НАЦИОНАЛЬНЫХ» ИДИОМ

Единицы перевода | Просмотров: 70 | Добавил: Voats | Дата: 01.06.2017 | Комментарии (0)

Теренин А.В. ПАРОНОМАЗИЯ, ИГРА СЛОВ, КАЛАМБУР: ВЗГЛЯД НА ПРОБЛЕМУ // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – № 1;
URL: www.science-education.ru/121-19323 (дата обращения: 27.05.2015).


Единицы перевода | Просмотров: 611 | Добавил: Voats | Дата: 27.05.2015 | Комментарии (0)

«ПЛОХИЕ» СЛОВА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ПЕРЕВОД Владимир ОВСЯННИКОВ (Запорожье, Украина)

Стаття пропонує розглядати переклад непристойних слів у зв’язку з такими чинниками мовного розвитку, як міжкультурна комунікація і дискурс
Ключові слова: непристойне слово, міжкультурна комунікація, стереотип, переклад, дискурс

The article claims that translation of swear words should be considered in the context of cross-cultural communication Key words: swear word, cross-cultural communication, stereotype, translation, discourse
Единицы перевода | Просмотров: 2083 | Добавил: Voats | Дата: 31.01.2014 | Комментарии (0)

 В. В. Овсянников. Экспрессивное отрицание и перевод. В статье рассматриваются переводческие проблемы экспрессивного отрицания.

Ключевые слова: экспрессивное отрицание, единица перевода, транскодирование, собственно перевод, стилистические доминанты, импликация.

V. V. Ovsyannikov. Expressive negation and translation. The article explores translation problems of expressive negation.

 Key words: expressive negation, translation unit, transcoding, translation proper, stylistic dominants, implication.

 

Цель настоящей статьи – раскрыть неоднозначный характер переводческих решений в сфере тех единиц, которые имплицируют отрицание разными стилистическими средствами.

Единицы перевода | Просмотров: 1355 | Добавил: Voats | Дата: 28.03.2012 | Комментарии (0)

ОВСЯННИКОВ В. В., ГАЗДА Н. Н.

(Запорожский национальный университет)

 

 ПЕРЕВОД РАЗГОВОРНОЙ ЛЕКСИКИ

 


 В. В. Овсянников, Н. Н. Газда. Перевод  разговорной лексики. В статье рассматриваются переводческие проблемы разговорной лексики.

Ключевые слова: разговорная лексика, сленг, стилистическая дифференциация, непереводимость, частичная переводимость, единица перевода.

V. V. Ovsyanniko, N. N. Gazda. Translation of informal lexis. The article explores translation problems of informal lexis.

Key words: colloquial lexis, slang, stylistic differentiation, untranslatability, relative translatability, translation unit.

 

Цель настоящей статьи – раскрыть переводческую проблематику разговорных единиц языка, многие из которых носят статус «относительно переводимых» и «непереводимых».

 Актуальность исследования определяется следующими соображениями:

1. Разговорные единицы, возникая в живом и непосредственном общении, представляют для лингвиста важнейший полевой материал исследований, потому что любые изменения в этом классе единиц позволяют делать прогнозы о развитии всей языковой системы [Балли 1961: 38].

Единицы перевода | Просмотров: 2122 | Добавил: Voats | Дата: 28.03.2012 | Комментарии (15)

Овсянников В. В. Военная метафора в англоязычном публицистическом дискурсе // Культура народов Причерноморья. - № 168. Том 2. Симферополь: Межвузовский центр «Крым», 2009. - С. 141 – 143.


Военная метафора играет ключевую роль в англоязычном публицистическом дискурсе. Это ставит под сомнение некоторые утверждения о месте военной метафоре в английском языке, сделанные в сопоставительных исследованиях.
Ключевые слова: метафора, сценарий, англоязычный публицистический дискурс, конвергенция, языковая картина мира
Единицы перевода | Просмотров: 2106 | Добавил: Voats | Дата: 17.10.2009 | Комментарии (0)

Овсянникова Е.В. Военная метафора в английском языке // VII Международная лингвистическая конференция «Межкультурные коммуникации: ноосферная парадигма в языке» (Алушта, 21 – 24 мая 2008): Культура народов Причерноморья (научный журнал). - № 137. Т.2. - Симферополь: Межвузовский центр «Крым», 2008. - 370с. - С. 115 – 118.
Т. А. Казакова совершенно справедливо называет метафору “наиболее характерной стилистической единицей» [3, с. 237]. О метафоре говорят с почтением, используя часто превосходную степень: «Метафора как образный стилистический приём представляет собой наиболее сложный случай моделирования окружающего нас мира» [8, с. 326]. Знание особенностей перевода метафоры следует, безусловно, отнести к уровню высшей языковой компетенции.
Единицы перевода | Просмотров: 1920 | Добавил: Voats | Дата: 23.09.2009 | Комментарии (0)

Овсянников В. В., Клименко А. Ю. Проблемы лингвистического описания лудической функции в английском языке // Вісник Запорізького державного університету: Збірник наукових статей. Філологічні науки / Головний редактор Савін В. В. – Запоріжжя: Запорізький державний університет, 2003. – 189 с. – С. 97 – 102.

Термин «ludic» предложен Дэвидом Кристелом (Crystal, 1999). Корень термина имеет латинское происхождение: ludere значит играть, шутить, шалить. В английском языке этот корень живёт, главным образом, в прилагательном ludicrous, что значит смехотворный, нелепый, абсурдный. Более устоявшимися являются термины «comic» и «humorous», которые используются как синонимы подобно их русским эквивалентам «комический» и «юмористический». 

Единицы перевода | Просмотров: 709 | Добавил: Voats | Дата: 23.09.2009 | Комментарии (0)

Овсянников В.В. Избыточность языка и отрицание //Материалы VII Всеукраинской научной конференции «Каразинские чтения: Человек. Язык. Коммуникация». – Харьков: ХНУ им. В. Н. Каразина, 2008. – С. 200 – 202. - 320 с. 

Даже в наш просвещённый век приходится сталкиваться с концепциями, в которых «избыточный» способ организации отрицания рассматривается как культурноспецифический феномен, свидетельствующий об ущербном менталитете. Всё это хорошо укладывается в западноцентрическую картину мира, когда речь идёт о русском языке. Проблемы возникают с объяснением «избыточности» у французов:

Единицы перевода | Просмотров: 644 | Добавил: Voats | Дата: 22.09.2009 | Комментарии (0)

Овсянникова Е.В. Семантические примитивы и эквиваленты //Материалы VII Всеукраинской научной конференции «Каразинские чтения: Человек. Язык. Коммуникация». – Харьков: ХНУ им. В. Н. Каразина, 2008. – С. 202 – 204.  

Цель настоящего доклада – показать, что поиск семантических примитивов и уточнение их лексикона представляют собой виртуальную лингвистику, не имеющую ничего общего с жизнью языка и практикой коммуникации.
Единицы перевода | Просмотров: 1110 | Добавил: Voats | Дата: 22.09.2009 | Комментарии (0)

1-10 11-20 21-23