Суббота, 20.04.2024, 12:41
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17]
Художественный перевод [15]
Специальный перевод [5]
Перевод текстов масс медиа [14]
Метаязык переводоведения [14]
Методика перевода [16]
Проблемы языковой гибридизации [7]
Единицы перевода [23]
Новости Украины и языковая ситуация на Украине [41]
Насильственная украинизация
Классики о переводе [24]
Статьи из всемирно известных антологий
Дискурс [14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Статьи » Художественный перевод

В категории материалов: 15
Показано материалов: 1-10
Страницы: 1 2 »

Сортировать по: Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам

Овсянникова Е. В. Эквивалентность и тест на обратный перевод // Роль Сибири в поликультурном и многоязычном мире современного евразийского пространства: материалы Международной научной конференции. 23–25 октября 2015 г. В 2-х частях. Ч. 1 / под ред. С. В. Буренковой. – Омск: Омский государственный институт сервиса, 2015. – 220 с. – С. 64 – 68. –С. 134 – 139.

Аннотация. Статья рассматривает эквивалентность на примере перевода английских культуроспецифичных единиц и обратного перевода их на русский язык.

 Abstract. The article considers equivalence in terms of examples of translation of English culturally specific units into Russian and their back translation into English.

Ключевые слова: эквивалентность, тест на обратный перевод, культуроспецифичные единицы.

Key words: equivalence, back translation test, culturally specific units,

 

Художественный перевод | Просмотров: 1350 | Добавил: Voats | Дата: 20.01.2016 | Комментарии (0)

Владимир Овсянников (Запорожье)
Как следует из названия статьи, предметом данного исследования является изменение функции (метаморфоза) поэтического текста в принимающей культуре. Классический пример метаморфозы: написанное на немецком языке, стихотворение «Der „Warjag"» малоизвестного австрийского поэта Рудольфа Грейнца было в переводе Е. М. Студенской положено на музыку А. С. Турищева и стало русской народной песней [2]. Причиной такой метаморфозы было то, что Рудольф Грейнц, вдохновлённый подвигом легендарного крейсера, «присвоил» русскую точку зрения на гибель «Варяга». Это обстоятельство обеспечило быструю ассимиляцию и триумфальное шествие «Варяга» в русской культуре. Спорное положение теории: всегда ли переводчики поэзии обречены на роль les belles infidelеs, если в переводе этого жанра литературы неизбежны значительные информационные потери?
Художественный перевод | Просмотров: 1126 | Добавил: Voats | Дата: 16.03.2012 | Комментарии (0)

Стилистический анализ известного стихотворения Р.Киплинга "A Pict Song". Интерес представляет изображение Киплингом исторических событий - завоевание Англии Римом. Автор мастерски описывает героическую и самоотверженную борьбу пиктов за свои земли, но в этом описании, как в зеркальном отображении, читатель видит и почти физически ощущает величие и несокрушимую мощь великой Римской империи. В статье подробно анализируются стилистические средства и приёмы, использованные Редиардом Киплингом для раскрытия идейно-художественного замысла этого стихотворения.
Статья посвящена памяти выдающегося филолога и лингвиста, основателя школы стилистики декодирования, учёного с мировым именем - Ирины Владимировны Арнольд.
Художественный перевод | Просмотров: 1489 | Author: Лена | Добавил: Лена | Дата: 11.07.2010 | Комментарии (0)

УДК 811. 111: 81’27 Овсянников В.В. Овсянникова Е. В. ЯЗЫКОВАЯ ИГРА В «ПЕСНЕ ПИКТОВ» КИПЛИНГА (ПОСЛЕДНЕЕ «ПРОСТИ» УЧИТЕЛЮ)

22 мая не стало Ирины Владимировны Арнольд. Потомку великого рода русских аристократов Раевских, в семейном древе которой есть и другое не менее славное имя – Достоевского, суждено было войти в историю с фамилией мужа. В этом факте – вся Ирина Владимировна, жизнь которой тесно связана с Петербургом, русской интеллигенцией, поэзией, англистикой и воспитанием последователей и единомышленников. Ещё при жизни профессор И. В. Арнольд заслужила почёт учёного с мировым именем. Без преувеличения можно констатировать: в мире англистики И. В. Арнольд – звезда первой величины. Едва ли её имя нуждается в комментариях на Украине, где в десятках городов живут и трудятся представители школы стилистики декодирования, которую зарубежные учёные чаще называют New Stylistics. С горечью должны констатировать, что былые связи между представителями славной школы нарушены политиками, которые под дымовую завесу глубокомысленных рассуждений о суверенитете на самом деле заняты продвижением своих шкурнических интересов. Кандидатский диплом, увенчавший очную аспирантуру на прославленной кафедре английской филологии ЛГПИ им. А. И. Герцена, требует, оказывается, нострификации на Украине! Такое издевательство сопровождается бесчисленными рогатками, мешающими науке развиваться нормально. Авторитет учёного и человека позволял Ирине Владимировне сохранять центростремительные силы в её главном детище – школе стилистики восприятия. Маяк погас. Что теперь? Держаться, не поддаваться вихрям враждебным, беречь сокровища бесценного наследия. Нам посчастливилось быть аспирантами кафедры английской филологии ЛГПИ им. А. И. Герцена и учиться искусству слова у замечательного Учителя и необыкновенной женщины, оставшейся до конца верной простым и ясным принципам человека и гражданина. 7 августа Ирине Владимировне исполнилось бы 102 года.

Художественный перевод | Просмотров: 949 | Добавил: Voats | Дата: 19.06.2010 | Комментарии (0)

Овсянникова Е. В. Эксперимент в переводоведении // Вісник Сумського Державного Університету: Філологічні науки. – Суми: Видавництво СумДу, 2003. – 183 – 187. – 253 с. ЭКСПЕРИМЕНТ В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ Е. В. Овсянникова Запорожский институт экономики и информационных технологий
Художественный перевод | Просмотров: 1692 | Добавил: Voats | Дата: 25.12.2009 | Комментарии (0)

В. В. Овсянников. Стилистические аспекты исследования слэнга (на материале романа П. Конроя „Лорды дисциплины”) / Франція та Україна, науково-практичний досвід у контексті національних культур: матеріали кон-ференції, перший том, перша частина. - Дніпропетровськ: Поліграфіст, 1997. - Стр. 108-110.

Провозглашаемая часто задача «уточнить» содержание термина «слэнг» - едва ли выполнима по ряду причин.
Во-первых, «слэнг» относится к наиболее субъективному разряду словарных помет наряду с пометами «шутливое», «юмористическое». Следовательно, сплошь и. рядом» одно и то же явление этого плана будет иметь разную словарную упаковку.
Во-вторых, сама идея «уточнения» - утопическая задача, потому что предполагает установление некоего консенсуса на употребление широко известного понятия. "Уточняют’’ такие термины, как правило, исходя из конкретных интересов исследователя.
В-третьих, сколь бы это ни противоречило такому требованию к термину, как однозначность, есть веские основания полагать, что именно широкая семантика термина «слэнг» сделала его таким популярным (наряду с такими другими возможными причинами, как лаконизм, эвфония, паронимия и народная этимология со словом «language»).


Художественный перевод | Просмотров: 933 | Добавил: Voats | Дата: 23.09.2009 | Комментарии (0)

Овсянников В. В., Овсянникова Е. В. Стереотипы речевого поведения в казарме (на примере романа П. Конроя “The Lords of Discipline”) // Когнитивная лингвистика конца XX века. Часть II – Минск: МГЛУ, 1997. – С. 80-84.

В романе П. Конроя нас интересуют стандартные ситуации общения, возникающие в американской военной академии. Ролевая структура общения имеет здесь три главных разновидности
1) "салага" (knob) - старослужащий (upperclassman, Cadre),
2) товарищ по комнате (roommate) - товарищ по комнате (roommate),
3) кадет - офицер
Художественный перевод | Просмотров: 885 | Добавил: Voats | Дата: 23.09.2009 | Комментарии (0)

Овсянников В. В. Опыт стилистического анализа псевдовокативов // Вісник Запорізького державного університету. Філологічні науки. 1998, № 1. – С. 113 – 115.

В стилистике принято рассматривать псевдовокативы в качестве особой разновидности эпитета. С этим трудно не согласиться, но следует отметить и принципиальное различие между этими явлениями (то, о чем соответствующие разделы стилистики умалчивают): псевдовокативы являются средствами типизированной оценки участника диалога.
Эти два признака (типизированность и принадлежность к диалогической речи) не являются отличительными для эпитета.

Художественный перевод | Просмотров: 935 | Добавил: Voats | Дата: 23.09.2009 | Комментарии (0)

Овсянникова Е. В. «Мы летим, ковыляя во мгле» - история перевода песни // Язык и культура. Выпуск 10. Том VI (106). – Киев: Издательский Дом Дмитрия Бураго, 2008. – 280 с. - С.

Цель настоящей статьи – показать, что совпадения скопоса «сверху» и скопоса «снизу» отнюдь не исключают соперничества между ними, но могут способствовать успеху коммуникативного проекта. 

Художественный перевод | Просмотров: 2790 | Добавил: Voats | Дата: 19.09.2009 | Комментарии (0)

Овсянников В. В., Клименко А. Ю. Проблемы лингвистического описания лудической функции в английском языке // Вісник Запорізького державного університету: Збірник наукових статей. Філологічні науки / Головний редактор Савін В. В. – Запоріжжя: Запорізький державний університет, 2003. – 189 с. – С. 97 – 102.

Художественный перевод | Просмотров: 2533 | Добавил: Voats | Дата: 19.09.2009 | Комментарии (0)

1-10 11-15