Техника переводческих преобразований [17] |
Художественный перевод [15] |
Специальный перевод [5] |
Перевод текстов масс медиа [14] |
Метаязык переводоведения [14] |
Методика перевода [16] |
Проблемы языковой гибридизации [7] |
Единицы перевода [23] |
Новости Украины и языковая ситуация на Украине
[41]
Насильственная украинизация
|
Классики о переводе
[24]
Статьи из всемирно известных антологий
|
Дискурс
[14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
|
Главная » Статьи |
Всего материалов в каталоге: 190 Показано материалов: 131-140 |
Страницы: « 1 2 ... 12 13 14 15 16 ... 18 19 » |
Овсянникова Е. В. Гибридизированный стиль как переводческая проблема // Материалы VI международной научной конференции по переводоведению «Фёдоровские чтения» 21 - 23 октября 2004 г. – СПб: СпбГУ, 2004. – С. 255 – 261. Переводчики всегда занимаются языковым новаторством, в результате которого в языке перевода появляются не присущие ему слова и конструкции. В основе этого новаторства могут быть самые разные причины, в том числе и субъективные: плохое знание исходного языка и языка перевода, лень, стресс, несовершенство словаря. Важно различать намеренное и ненамеренное новаторство, характер и степень которого зависит от выбора переводческой стратегии: ближе к оригиналу или к стилистическим нормам принимающей культуры. |
Овсянников В. В. Подготовка переводчиков и кафедральное строительство// Материалы VI международной научной конференции по переводоведению «Фёдоровские чтения» 21 - 23 октября 2004 г. – СПб: СпбГУ, 2004. – С. 248 – 255. Основой высокой профессиональной подготовки является правильное кафедральное строительство. В нём допущено много ошибок. Связано это, прежде всего, с заметно возросшим спросом на перевод и подготовку специалистов соответствующего профиля. Вузы среагировали на изменившуюся ситуацию, но оперативность в таких случаях неизбежно сопровождается поспешностью, влекущей вполне предсказуемые, но от этого ничуть не менее досадные издержки. |
Овсянников В. В. Словарный перевод и переводческие эквиваленты // Нова філологія. Збірник наукових праць. – Запоріжжя: ЗНУ, 2006. – Вип. 25. – 217 с. – С. 155 – 163. К словарному переводу принято относиться свысока. Хорошим тоном считается лягнуть его на занятии. “Незаслуженно подзабытый словарный перевод” - так совершенно справедливо определил господствующее отношение специалистов к словарному переводу Б. Н. Климзо. |
Эта статья должна была выйти в сборнике Львовского национального университета. Пылится во Львове с 2004 года. Редколлегия сборника присвоила деньги и статью, не реагирует на запросы авторов. Так ведут себя проходимцы, позорящие учёную степень. В. В. Овсянников |
Эта статья должна была выйти в сборнике Львовского национального университета. Пылится во Львове с 2004 года. Редколлегия сборника присвоила деньги и статью, не реагирует на запросы авторов. Так ведут себя проходимцы, позорящие учёную степень. Е. В. Овсянникова Терминологические проблемы переводоведения Понятие «нечёткого множества» представляется возможным и целесообразным распространить на специальную терминологию переводоведения, которая отличается высокой частотностью наложения (частичного совпадения) терминов (overlapping). В этом отношении переводоведение ничем не отличается от других молодых дисциплин, в частности от своей сестры – стилистики, в терминологии которой также наблюдается большой процент наложения. |
Овсянников В.В. Экономическая метафора в сопоставительных исследованиях языков // Нова філологія. Збірник наукових праць. – Запоріжжя: ЗНУ, 2008. – С. 302 – 306. Цель настоящей статьи – обозначить экономическую метафору в качестве магистрального направления сопоставительных исследований языков в XXI веке.
Новости Украины и языковая ситуация на Украине |
Просмотров: 1548 |
Добавил: Voats |
Дата: 20.09.2009
| Комментарии (0)
|
Овсянникова Е.В. Юридические термины как сценарии коммуникации // Нова філологія. Збірник наукових праць. – Запоріжжя: ЗНУ, 2008. – С. 307 – 309. В настоящей статье на примере юридическоих терминов рассматривается особый пласт лексики, обозначающей не отдельные понятия, а совокупность понятий, получившую в лингвистике название сценария. |
Овсянников В.В. Специальность 10.02.16 – переводоведение в вузах Украины // Соціокультурні та етнолінгвістичні проблеми галузевого перекладу в парадигмі євроінтеграції: матеріали II Всеукраїнської науково-практичної конференції 3 квітня 2009 р. / за заг. Ред.. А. Г. Гудманяна, С. І. Сидоренка. – К.: НАУ, 2008. – 224 с. – 143 – 145 c. Инициаторы выделения руководствовались широко распространёнными суждениями конца XX века, в соответствии с которыми переводоведение, освободившись от Прокрустова ложа лингвистики, должно обогатиться теми концепциями, которые обеспечат ему новый импульс.
Новости Украины и языковая ситуация на Украине |
Просмотров: 953 |
Добавил: Voats |
Дата: 20.09.2009
| Комментарии (0)
|
Эта статья была принята в Одесском национальном университете. После перечисления денег общение с редколлегией сборника прекратилось: никаких объяснений, никаких извинений. Наступит момент, когда мошенники ответят за свои дела. В. В. Овсянников Статья посвящена сопоставительному анализу вариантных соответствий в техническом тексте. На материале русского, английского, немецкого, французского и испанского языков демонстрируется стремление языков к идиоматизации и обозначении «точки зрения» в тех единицах, которые актуализируют прагматическую, стилистическую и фатическую функции языка. |
Овсянников В. В. Метонимическая пресуппозиция и проблема проницаемости культур (на материале англоязычного газетного стиля) //Когнитивные сценарии коммуникации. На перекрёстке зыков и культур. Доклады IV международной конференции. Партенит, Крым, Украина, 23 – 28 сентября 2002. - Симферополь: Издательство ТНУ им. В. И. Вернадского, 2002. – С. 200 – 201. Англоязычные письменные стили, особенно, newspaper English, характеризуются в настоящее время такой избыточностью метонимических отношений, что в будущем станут малопонятными для потомков (Parrot, 1999). Попробуем разобраться в тех причинах, которые делают газетную метонимию серьёзным препятствием в межъязыковой коммуникации и приводят к её быстрому старению во многих случаях. |