Пятница, 03.05.2024, 17:26
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17]
Художественный перевод [15]
Специальный перевод [5]
Перевод текстов масс медиа [14]
Метаязык переводоведения [14]
Методика перевода [16]
Проблемы языковой гибридизации [7]
Единицы перевода [23]
Новости Украины и языковая ситуация на Украине [41]
Насильственная украинизация
Классики о переводе [24]
Статьи из всемирно известных антологий
Дискурс [14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Статьи

Всего материалов в каталоге: 190
Показано материалов: 131-140
Страницы: « 1 2 ... 12 13 14 15 16 ... 18 19 »

Овсянникова Е. В. Гибридизированный стиль как переводческая проблема
// Материалы VI международной научной конференции по переводоведению «Фёдоровские чтения» 21 - 23 октября 2004 г. – СПб: СпбГУ, 2004. – С. 255 – 261.
   Переводчики всегда занимаются языковым новаторством, в результате которого в языке перевода появляются не присущие ему слова и конструкции. В основе этого новаторства могут быть самые разные причины, в том числе и субъективные: плохое знание исходного языка и языка перевода, лень, стресс, несовершенство словаря. Важно различать намеренное и ненамеренное новаторство, характер и степень которого зависит от выбора переводческой стратегии: ближе к оригиналу или к стилистическим нормам принимающей культуры.
Проблемы языковой гибридизации | Просмотров: 1344 | Добавил: Voats | Дата: 22.09.2009 | Комментарии (0)

Овсянников В. В. Подготовка переводчиков и кафедральное строительство//  Материалы VI международной научной конференции по переводоведению «Фёдоровские чтения» 21 - 23 октября 2004 г. – СПб: СпбГУ, 2004. – С. 248 – 255.

Основой высокой профессиональной подготовки является правильное кафедральное строительство. В нём допущено много ошибок. Связано это, прежде всего, с заметно возросшим спросом на перевод и подготовку специалистов соответствующего профиля. Вузы среагировали на изменившуюся ситуацию, но оперативность в таких случаях неизбежно сопровождается поспешностью, влекущей вполне предсказуемые, но от этого ничуть не менее досадные издержки.

Методика перевода | Просмотров: 1242 | Добавил: Voats | Дата: 22.09.2009 | Комментарии (0)

Овсянников В. В. Словарный перевод и переводческие эквиваленты // Нова філологія. Збірник наукових праць. – Запоріжжя: ЗНУ, 2006. – Вип. 25. – 217 с. – С. 155 – 163.

К словарному переводу принято относиться свысока. Хорошим тоном считается лягнуть его на занятии. “Незаслуженно подзабытый словарный перевод” - так совершенно справедливо определил господствующее отношение специалистов к словарному переводу Б. Н. Климзо.

Единицы перевода | Просмотров: 1224 | Добавил: Voats | Дата: 21.09.2009 | Комментарии (0)

Эта статья должна была выйти в сборнике Львовского национального университета. Пылится во Львове с 2004 года.

Редколлегия сборника присвоила деньги и статью, не реагирует на запросы авторов.

Так ведут себя проходимцы, позорящие учёную степень.

В. В. Овсянников 
(Запорожье)

Проблема систематизации переводческих трансформаций

 Указанная проблема была и будет предметом самой оживлённой дискуссии в мире переводоведения по очевидным причинам: друг друга можно понимать только на основе согласованного аппарата общения. Наиболее известной и часто цитируемой является система, предложенная В. Н. Комиссаровым.

Метаязык переводоведения | Просмотров: 2840 | Добавил: Voats | Дата: 20.09.2009 | Комментарии (0)

Эта статья должна была выйти в сборнике Львовского национального университета. Пылится во Львове с 2004 года.

Редколлегия сборника присвоила деньги и статью, не реагирует на запросы авторов.

Так ведут себя проходимцы, позорящие учёную степень.

Е. В. Овсянникова

 (Запорожье)
Терминологические проблемы переводоведения
Понятие «нечёткого множества» представляется возможным и целесообразным распространить на специальную терминологию переводоведения, которая отличается высокой частотностью наложения (частичного совпадения) терминов (overlapping). В этом отношении переводоведение ничем не отличается от других молодых дисциплин, в частности от своей сестры – стилистики, в терминологии которой также наблюдается большой процент наложения.
Метаязык переводоведения | Просмотров: 2394 | Добавил: Voats | Дата: 20.09.2009 | Комментарии (0)

Овсянников В.В. Экономическая метафора в сопоставительных исследованиях языков // Нова філологія. Збірник наукових праць. – Запоріжжя: ЗНУ, 2008. – С. 302 – 306.

Цель настоящей статьи – обозначить экономическую метафору в качестве магистрального направления сопоставительных исследований языков в XXI веке. 


Овсянникова Е.В. Юридические термины как сценарии коммуникации // Нова філологія. Збірник наукових праць. – Запоріжжя: ЗНУ, 2008. – С. 307 – 309.

В настоящей статье на примере юридическоих терминов рассматривается особый пласт лексики, обозначающей не отдельные понятия, а совокупность понятий, получившую в лингвистике название сценария.

Специальный перевод | Просмотров: 1975 | Добавил: Voats | Дата: 20.09.2009 | Комментарии (1)

Овсянников В.В. Специальность 10.02.16 – переводоведение в вузах Украины // Соціокультурні та етнолінгвістичні проблеми галузевого перекладу в парадигмі євроінтеграції: матеріали II Всеукраїнської науково-практичної конференції 3 квітня 2009 р. / за заг. Ред.. А. Г. Гудманяна, С. І. Сидоренка. – К.: НАУ, 2008. – 224 с. – 143 – 145 c.

Инициаторы выделения руководствовались широко распространёнными суждениями конца XX века, в соответствии с которыми переводоведение, освободившись от Прокрустова ложа лингвистики, должно обогатиться теми концепциями, которые обеспечат ему новый импульс.


Эта статья была принята в Одесском национальном университете. После перечисления денег общение с редколлегией сборника прекратилось: никаких объяснений, никаких извинений. Наступит момент, когда мошенники ответят за свои дела.

В. В. Овсянников

ВАРИАНТНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ В ТЕХНИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ
Статья посвящена сопоставительному анализу вариантных соответствий в техническом тексте. На материале русского, английского, немецкого, французского и испанского языков демонстрируется стремление языков к идиоматизации и обозначении «точки зрения» в тех единицах, которые актуализируют прагматическую, стилистическую и фатическую функции языка.
Специальный перевод | Просмотров: 2075 | Добавил: Voats | Дата: 20.09.2009 | Комментарии (0)

Овсянников В. В. Метонимическая пресуппозиция и проблема проницаемости культур (на материале англоязычного газетного стиля) //Когнитивные сценарии коммуникации. На перекрёстке зыков и культур. Доклады IV международной конференции. Партенит, Крым, Украина, 23 – 28 сентября 2002. - Симферополь: Издательство ТНУ им. В. И. Вернадского, 2002. – С. 200 – 201.

Англоязычные письменные стили, особенно, newspaper English, характеризуются в настоящее время такой избыточностью метонимических отношений, что в будущем станут малопонятными для потомков (Parrot, 1999). Попробуем разобраться в тех причинах, которые делают газетную метонимию серьёзным препятствием в межъязыковой коммуникации и приводят к её быстрому старению во многих случаях.

Метаязык переводоведения | Просмотров: 901 | Добавил: Voats | Дата: 20.09.2009 | Комментарии (0)

1-10 11-20 ... 111-120 121-130 131-140 141-150 151-160 ... 171-180 181-190