Вторник, 19.09.2017, 18:09
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
English at Work

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Вход на сайт
BBC: News
«  Сентябрь 2017  »
At University


The site was designed to offer advice on different aspects of University translatology.
Here you can find information on:

  • Peculiarities of translation at the faculties of foreign languages.

  • The ideology of a professional.

  • International standards of professional competence.

  • Classical works on translation and bibliography of academic papers.

  • The list of quotations thematically arranged.translate

  • Internet resources on translatology.

  •  The format of academic papers.

  • The explanation of the basic terms of translatology: equivalence, modality, the unit of translation, the network of translation problems, transformation, metonymy, vehicular languages, directionality of translation etc.

  •  You can find here examples of translation analysis that can be used in classroom discussions and in your scholarly papers.



17.09.17 The BBC quiz:

The "Dutch reach" was in the news this week. But what's it linked to?

* Annual list of popular baby names?

* Brexit?

* Cucling?

- Cycling UK wants the "Dutch reach" to be taught to new drivers. It would encourage vehicle drivers and passengers to open doors with the hand furthest away from the door lever, so the body would turn to see if cyclists are approaching.

13.09.17 On the 9th of September a German magazine Focus published an article devoted to German Chancellor Angela Merkel, which contained insulting words targeting the Russian president:

"Sie hat zwar Angst vor Putins Hund, aber keine Angst vom Hund Putin".
Она, конечно, боится собаки Путина, зато не боится собаку-Путина.

The Russian Embassy in Berlin has commented on the publication, that has obviously crossed the red line of political correctness offering to the reader a tasteless, impotent and vulgar pun.


11.09.17 feller-me-lad is an English idiom that is used as a vocative in addressing a young man  and means something like informal приятель. The expression is one of the idioms that causes the most exotic interpretations in the internet at the forums. The expressions deserves attention due to its fuzzy-set semantics, its tautological character, its violation of grammatical norms and variant correspondences in the translation.  I appreciate the correspondence offered by Ostrovskaya:

 She smiled. (‘No, young feller-me-lad, you don’t catch me a second time like that.’) [W. S. Maugham. Theatre, chapter 13]

Она улыбнулась. ("Нет, малыш, второй раз ты меня на ту же удочку не поймаешь".)

7.09.17 Half-way through Victoria and Abdul, someone smirks that its hero is a “brown John Brown” - a clever way of acknowledging that you might just have seen a similar film before”.


I wonder whether you have met the expression brown John Brown before (it may be something like прошлогодний снег in Russian or déjà vu in French), but I am sure that it is quite new to me. English is amazing in the production of expressions no lexicographer has ever met.  

5.09.17 A revolutionary allegation: "the very recent and “uniquely” human capability of near infinite expressive power arising through a combinatorial grammar is built on the foundations of a far more ancient animal brain". 


31.08.17 50 years ago the most modern building № 2 saw our class into the intricacies of the most interesting branch of Learning: Foreign Languages. Since then reverence towards the Book has disappeared, as well as the proud presence of pianos in every lecture room, chairs in the hall and comfortable smoking rooms in the toilets... The computer and the mobile phone have changed the way of life of students. But there was much more decency under the modest name of the Zaporozhye Teachers' Training College than under the present name of the Zaporozhye National University. The standards of learning have fallen in spite of the enormous rise of self-styled Professors and Academicians. Still, I believe in the bright future of my Alma Mater that will survive however cunning and corrupt new "reformers" may turn out to be!  

27.08.17 Here is on of colloquialisms that cannot be translated without the back-up of other words specifying the connotations of the English informal term: 

hyped - навязчиво [фальшивmostо] разрекламированный

Boxing takes a step into the unknown this weekend, or at least the junior middleweight division does, with the much-hyped Floyd Mayweather and Conor McGregor fight.


21.08.17 Yankies against Dixies again... Who is the right wing? Sometimes the Liberals who are dethroning the Confedarate statues act in the Nazi style:  

"...the Obama Admiration’s selfish, short-term objective to undermine Russia in Ukraine had the effect of empowering the right and shifting the balance of forces toward the right throughout Europe".


"...своекорыстные краткосрочные цели администрации Обамы, направленные на ослабление влияния России на Украине, в результате усилили позиции правых и изменили баланс сил в пользу правых во всей Европе".

17.08.17 Do you know the buzz word BFFs? Look at the examples of its translation neither of which happens to relate the cultural term:            

Partying, sipping mimosas with the BFFs, hanging around with half-naked men.

Вечеринки, потягивание коктейля "мимоза" с лучшими подружками, зависание с полуголыми мужчинами.

BFFs, as the kids say today.

Лучшие друзья навеки, как дети говорят.

BFFs, if we're speaking technically.

Лучшая подруга, если говорить точнее.

Your daughter and I aren't exactly BFFs, Walt.

Мы с ней не совсем закадычные подруги, Уолт.

We're BFFs, and she's one of the owners, like me.

Мы лучшие подруги, и она тоже совладелец, как я.

Why would you be lying to your two BFFs, anyway?

Зачем ты лжешь двум своим лучшим подругам?

Best friends, besties, BFFs, peas in a pod, sisters who would share traveling pants.

Лучшие подружки, горошинки в стручке, сестры, что делятся друг с другом одежкой.

13.08.17 Renaming parks and removing the statues always causes a split in the society... Is it worth fighting against one's history?

"For the third time in a few months, white nationalists had descended on the small, liberal city of Charlottesville in the old Confederate capital of Virginia, to protest against the planned removal of a statue of Confederate general Robert E Lee. This time they came under the banner of the so-called "alt-right", for a rally they called "Unite the Right". They were a motley crew of militia, racists, and neo-Nazis, and some who said they simply wanted to defend their Southern history".


7.08.17 Pop anthropologist Kate Fox has written about the English “ban on earnestness” (an aversion to taking things too seriously) and the pervasiveness of humour in social interaction. This humour is of a particular kind: self-deprecating and given to understatement and irony.

It’s unsurprising that this national trait has made its way into the language. Romantic activities (like ‘snog’ and ‘shag’) are spoken of in childish terms. Classic dishes are made to sound deliberately unappetizing: ‘dead man’s arm’ and ‘Eton mess’ – respectively, a rolled cake filled with jam and a dessert combining meringue, strawberries and cream.


3.08.17 Arming Ukraine Is Still Folly 


Вооружать Украину — глупо, как ни крути

Emphatization in the translation may be interpreted by some scholars as an ideologeme playing on the negative impact of the message, but what is undeniable is that the prectice of "domestication", quite visible here, is currantly considered to be dominant in most cultures.

1.08.17 Cracking the ‘ahorita code’ takes not a fluency in the language, but rather a fluency in the culture.

When a Mexican says ‘ahorita’, it could mean tomorrow, in an hour, within five years or never.

Ahorita llego, which directly translates to ‘I am arriving right now’, in fact means ‘I will be there in an indeterminate amount of time’, while ahorita regreso (‘I will be right back’) means ‘I will be back at some point but who knows exactly when’. ‘Ahorita’ is even used as a polite way of saying ‘no, thank you’ when refusing an offer.