Суббота, 21.10.2017, 09:45
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Мини-чат
200
English at Work
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0


Вход на сайт
Поиск
Tegs
BBC: News
Календарь
«  Октябрь 2017  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031
At University

 



The site was designed to offer advice on different aspects of University translatology.
Here you can find information on:
 

  • Peculiarities of translation at the faculties of foreign languages.

  • The ideology of a professional.

  • International standards of professional competence.

  • Classical works on translation and bibliography of academic papers.

  • The list of quotations thematically arranged.translate

  • Internet resources on translatology.

  •  The format of academic papers.

  • The explanation of the basic terms of translatology: equivalence, modality, the unit of translation, the network of translation problems, transformation, metonymy, vehicular languages, directionality of translation etc.

  •  You can find here examples of translation analysis that can be used in classroom discussions and in your scholarly papers.



 

 

21.10.17 The Russion translation of a fundamental work by an Austrian Erich Prunc can be found here:

 file:///C:/Users/1/Downloads/%D0%AD%D1%80%D0%B8%D1%85%20%D0%9F%D1%80%D1%83%D0%BD%D1%87%20%D0%9F%D1%83%D1%82%D0%B8%20%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B8%D1%8F%20%D0%B7%D0%B0%D0%BF%D0%B0%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE%20%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F%20(1).pdf 

17.10.17 The redundant 'not' in English sometimes catches unawares even experienced interpreters. However, in informal spoken English a negative verb has no negative meaning and is regularly used after expressions of doubt or uncertainty:

I shouldn't be surprised if they didn't get married soon = I shouldn't be surprised if they got married soon.

13.10.17 Christian Lindner: Germany should accept Crimean annexation as 'permanent provisional solution'.

The oxymoron «перманентно временное» состояние Крыма implies the new strategy of the West towards the delicate question of the Crimea: to refrain from futile and impotent remarks about the so called annexation while concentrating on the restoration of economic ties with Russia.

11.10.17 The theory of translation cannot help bracing itself up before the numerous examples of the despicable translation practice known as "dethroning of the original" (called sometimes the tradition of les belles infidèlеs). The Ukrainian translation of the famous "Taras Bulba" by Nikolay Gogol is a glaring example of it.  The translator seems to hate the lexeme Russian so much that he tries to improve Gogol every time the great author is using the name. Translations into English and French pusue the principles of equivalence and integrity:

Russian: козачество -  широкая, разгульная замашка русской природы

Ukrainian:: козацтво — цей широкий гуляцький заміс української натури

English: the Cossack state was instituted — a free, wild outbreak of Russian nature

French: et où surgit la Cosaquerie, ce penchant généreux et débridé de la nature russe

A more detailed treatment may be found here 

7.10.17 Authoritative texts are always supposed to mean more than they say. Trump seems to have established a pattern here. 

Trump declines to explain 'calm before the storm' remark. 

Leon Panetta, a former Defense secretary and CIA director, said Trump’s remarks would be something “you’d really worry about” under a previous U.S. president. But he said Trump’s comments appeared to follow a pattern he’d established on Twitter.

“You begin to assume that it’s more about getting attention than it is about proclaiming some kind of national policy. I don’t think it’s responsible...but I think in this instance we probably all should take a deep breath and try to assume he’s just making a play for attention,” Panetta told CNN.

 

3.10.17  In Crimea, Russian Land Grab Feeds Cries of ‘Carpetbaggers!

Конфискация земель в Крыму вызывает недовольство действиями «пришлых варягов». The translation contains a tautology because If you call someone a carpetbagger, you disapprove of them because they are trying to become a politician in an area which is not their home, simply because they think they are more likely to succeed there.

1.10.17 CNN’s original, high-impact reporting.  Its mission statement  — “Seek truth. Break news. Hold the powerful accountable в начале года ее назвали авангардом настоящей и влиятельной журналистики CNN. Заявление о миссии этого журналистского коллектива звучало так: «Ищи правду. Рассказывай новости первым. Призывай власть имущих к ответу».

Today the proud slogan is hard to put into execution in the USA intolerable to dissent and anything that doesn't spell establishment.

27.09.17 The Spectator has found an adequate word to describe Saakashvili - showboating:

They also accuse him of being a relentless self-publicist more interested in showboating than actually making things work.

showboat ['ʃəubəut]; плавучий театр showboat

 He has a tendency to showboat a little — У него есть привычка порисоваться

 Don't try to showboat me — Хватит тут передо мной выделываться

One may suggest пускать пыль в глаза, выпендриваться, напускать на себя важный вид.

Корней Чуковский uses козырять to convey Mark Twain's expression showing off in the 4th chapter of "Tom Sawyer". 

25.09.17 Sometimes the native speakers of English have to open the dictionary  to brush up their English:

On Friday the English-speaking world was startled to find itself suddenly reacquainted with the 14th-Century term "dotard", thanks to an unlikely source - Kim Jong-un.

The North Korean leader used the ancient word to describe Donald Trump several times in a fiery statement denouncing the US President's recent UN speech.

Dotard ['dəutəd] слабоумный (человек) ; старик, впадающий в детство, маразм; старый дурак

22.09.17 Jingoism has developed its status in the theory of translation from a non-equivalent concept to a one-to-one correspondence: квасной патриотизм, ура-патриотизм are variants from the "taste area" (Peter Newmark's term):

Jingoism has replaced scholarship and a spirit of real inquiry when it comes to Russia. That's a mistake.

Когда дело касается России, на смену специальному образованию и духу настоящего исследования приходит квасной патриотизм. И это большая ошибка.

17.09.17 The BBC quiz:

The "Dutch reach" was in the news this week. But what's it linked to?

* Annual list of popular baby names?

* Brexit?

* Cucling?

- Cycling UK wants the "Dutch reach" to be taught to new drivers. It would encourage vehicle drivers and passengers to open doors with the hand furthest away from the door lever, so the body would turn to see if cyclists are approaching.

13.09.17 On the 9th of September a German magazine Focus published an article devoted to German Chancellor Angela Merkel, which contained insulting words targeting the Russian president:

"Sie hat zwar Angst vor Putins Hund, aber keine Angst vom Hund Putin".
Она, конечно, боится собаки Путина, зато не боится собаку-Путина.

The Russian Embassy in Berlin has commented on the publication, that has obviously crossed the red line of political correctness offering to the reader a tasteless, impotent and vulgar pun.

11.09.17 feller-me-lad is an English idiom that is used as a vocative in addressing a young man  and means something like informal приятель. The expression is one of the idioms that causes the most exotic interpretations in the internet at the forums. The expressions deserves attention due to its fuzzy-set semantics, its tautological character, its violation of grammatical norms and variant correspondences in the translation.  I appreciate the correspondence offered by Ostrovskaya:

 She smiled. (‘No, young feller-me-lad, you don’t catch me a second time like that.’) [W. S. Maugham. Theatre, chapter 13]

Она улыбнулась. ("Нет, малыш, второй раз ты меня на ту же удочку не поймаешь".)

7.09.17 Half-way through Victoria and Abdul, someone smirks that its hero is a “brown John Brown” - a clever way of acknowledging that you might just have seen a similar film before”.

I wonder whether you have met the expression brown John Brown before (it may be something like прошлогодний снег in Russian or déjà vu in French), but I am sure that it is quite new to me. English is amazing in the production of expressions no lexicographer has ever met.  

5.09.17 A revolutionary allegation: "the very recent and “uniquely” human capability of near infinite expressive power arising through a combinatorial grammar is built on the foundations of a far more ancient animal brain".