Суббота, 24.06.2017, 11:41
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
English at Work

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Вход на сайт
BBC: News
«  Июнь 2017  »
At University


The site was designed to offer advice on different aspects of University translatology.
Here you can find information on:

  • Peculiarities of translation at the faculties of foreign languages.

  • The ideology of a professional.

  • International standards of professional competence.

  • Classical works on translation and bibliography of academic papers.

  • The list of quotations thematically arranged.translate

  • Internet resources on translatology.

  •  The format of academic papers.

  • The explanation of the basic terms of translatology: equivalence, modality, the unit of translation, the network of translation problems, transformation, metonymy, vehicular languages, directionality of translation etc.

  •  You can find here examples of translation analysis that can be used in classroom discussions and in your scholarly papers.

21.06.17 Do you want to sound like a Brit? Hardly achievable! Take, for example, this piece of intralingual translation

“That wazzock dared to gazump me; I'm gobsmacked by this sticky wicket full of codswallop that's gone pear-shaped!”

That sentence may not sound serious. But the situation it describes is. Translated into standard English, it would be something like “That idiot dared to offer more money for the house after my offer already had been accepted; I'm shocked by this tricky situation full of nonsense that's gone awry!”


17.06.17 A curious singularity of human mind makes us always look for a more precise variant that is often found outsid“That wazzock dared to gazump me; I'm gobsmacked by this sticky wicket full of codswallop that's gone pear-shaped!”
e one’s mother-tongue. It is the case when intralingual translation goes side by side with interlingual translation, or translation proper (the search begins with the examination of the resources of one’s mother’tongue, and then passes on to a foreign language or languages). This can be illustrated by a resort of the English-speaking author to a German word that seems to him to be a more ‘beautiful’ choice. As far as I am concerned I am happier with снятие сливок:

In any union of entities with diverging interests, cherry-picking -- or, to use a beautiful German word, Rosinenpickerei -- is an issue. The European Union is no exception, and right now, the bloc's post-Communist members stand accused of cherry-picking from EU rules. It may cost them.

В любом союзе, объединяющем субъекты с различными интересами, проблемой становится «снятие сливок» — или, если использовать красивое немецкое слово, Rosinenpickerei («выковыривание изюма» — прим. перев.). Европейский Союз — не исключение. В данный момент некоторые из присоединившихся к блоку посткоммунистических стран сталкиваются с обвинениями в том, что они занимаются именно этим, вступая в противоречия с правилами ЕС. Возможно, им вскоре придется за это расплачиваться.

13.06.17 Vodka shots in the Kremlin, right? Not exactly.

В Кремле уже празднуют победу? Не совсем.

Why does the original look stylistically more impressive than the translation? Generalizations and omissions of cultural terms are unavoidable in the translation. And it is a powerful argument for the towering posture of the original over the text of translation and at the same time it is a question that has been haunting translators since times immemorial: how come that these unavoidable losses of information never prevent the languages’ demonstrating their equality through innumerable bridges established by translation with the cultures that are deliberately hiding themselves in isolated and forbidding places? 

11.06.17 "The Catalonian regional government has chosen a date for its referendum on independence that Madrid has ruled illegal" The fools should have known better and fo;;wed the British suit. The ban will only give a boost to separatism!

7.06.17 An opinion of an editor about the options around Quatar: "I do not think that Turkey will risk any conflict with Saudi Arabia, the United Arab Emirates, Egypt, and the US over Qatar. Russia is increasingly cosying up to Saudi Arabia, and I also don’t believe Iran would enter into a war to support Qatar".  When a child is cosying up to a parent this is stylistically normal : someone small  is snuggling up to someone who is big and gives comfort and protection.  When someone describes Russia's actions as cosying up we are confronted with three possible interpretations: 1) someone is ignorant about Russia's place in the world; 2) someone is ignorant about stylistic norms of English; 3) someone is trying to humiliate Russia. Anyway, it is a sample of "hate language" unanimously denounced by Western mass media as violation of political correctness. Alas, they do not practice what what they preach!   

5.06.17 On the 4th of June the BBC informed that "The hero police officer rugby-tackled a knifeman" .  The ambivalence provides room for imagination in the choice of translation correspondences: блокировать захватом; сбивать с ног, обезвредить, выбить нож. Clarification с помощью приёма регби turns translation into a very awkward unit. That's why generalization seems to be unavoidable for stylistic reasons. 

1.06.17 Trump - the father of a new word: "One word was close to breaking the internet on Wednesday morning: "covfefe". It was an apparent typo in a tweet by US President Donald Trump, and internet users have been mocking him mercilessly. "Despite the constant negative press covfefe," he tweeted just after midnight, Washington time. And he then appeared to have gone to bed, without finishing his thought or correcting his mistake. It took six hours before he acknowledged it with a good-humoured response, and by that time a lot of people had had a lot of fun".

31.05.17  There surely is the "Other Ukraine":
"It is not Russian propaganda, but the government’s continuing assaults on their cultural, religious and ethnic identity that sustain the belief, still held by the majority of people in eastern and southern Ukraine, that the 2014 Maidan revolt was an “illegal military coup d’état.” For these Ukrainians, therefore, these are not sanctions against Russia. They are sanctions against them—the “Other Ukraine”, which does not agree with the current policy of severing all ties with Russia and rewriting the country’s history." 

29.05.17 Zbigniew Brzezinski's legacy might be controvercial, but no one can strip him of his most outstanding feature: "Quick of wit and with words and unwilling to back away from a fight of any dimension, Dr. Brze­zinski was a captivating lecturer at Harvard and then at Columbia ... driven by a lifelong determination to bend leaders and events to his fierce will." 

27.05.17 "In most languages, whistles are used for little more than calling attention; they seem too simple to carry much meaning. But Meyer has now identified more than 70 groups across the world who can use whistles to express themselves with all the flexibility of normal speech.These mysterious languages demonstrate the brain’s astonishing capacity to decode information from new signals – with insights that are causing some neuroscientists to rethink the fundamental organisation of the brain. The research may even shed light on the emergence of language itself. According to one hypothesis, our first words may have sounded something like the Hmong’s courtship songs."

23.05.17 In 1942 the American Supreme Court ruled that there were 5 classes of words unprotected by the First Amendment to the Constitution:
"... certain well-defined and narrowly limited classes of speech include the lewd and obscene, the profane, the libelous, and the insulting or "fighting" words — those which by their very utterance inflict injury or tend to incite an immediate breach of the peace" (the case of Chaplinsky v. New Hampshire). Some of these are evaluative epithets that turned out to be a real headache for translators.

17.05.17 "Political correctness" in action: As demonstrated by his words, deeds and political agenda, Donald Trump is a plutocratic authoritarian and a fascist. Trump is also an ignorant buffoon, a racist, a nativist and a bigot. He is also a misogynist who has bragged about sexually assaulting women. (He denies having actually done so, but nobody believes him.) In addition, Donald Trump is a con artist and a habitual liar whose mental stability and emotional maturity are extremely suspect.

13.05.17   The most British "sport of snobs" came from ... India:

Polo is the archetypal sport of snobs. But in Manipur, where the British learned of the game before introducing it to the world — or at least the aristocracy — polo is still a commoner’s game. And the exalted status of the Manipuri pony, the only breed used at the Manipur tournament, is one reason why. The indigenous semi-feral pony is a sacred figure for residents of Manipur, featuring prominently in the ritual life of the Meitei people, the area’s majority ethnic group. The ponies are treated as regal mounts, never put to labor, and trace their origin in local lore to the Pegasus-like Samadon Ayangba, the “swift first among beasts.”

10.05.17 Прочтите знаменитую монографию Гая Дойтшера на русском здесь:   

7.05.17 Eurovision-2017 begins today under the slogan "Celebrate Diversity". Its translation by organizers as "Уважаем разнообразие" seems to be asking for alternative variants: "Прославим разнообразие", "Гимн разнообразию", or, taking into account a controversial record of diversity in the host-country, "Защитим разнообразие" or "Отстоим разнообразие" will more be in conformity with the cultural context.

5.03.17 Guess what is going to happen in the Russian culture if the buyers should discover that alcohol in the bottle is much stronger than the label promises? These strange Canadians instead of being happy about it are making a mess of it:

"Canadian liquor authorities are recalling bottles of Bombay Sapphire sold in the country after it was revealed they contained nearly double the amount of alcohol". 

27.04.17 “Official language planning by meddlesome experts is usually a bad idea” [Greene, 2011: 151]. Sometimes, it triggers off a language war.

25.04.17 A very useful English metaphor wild card is used in several meanings: 

1) "дикая" карта, джокер (универсальная карта; может быть использована в качестве любой другой необходимой, но отсутствующей карты) Syn: joker

2) а) "дикая" карта, свободная карта; льготная путёвка (право игрока попасть сразу на определённый этап турнира, частично или полностью минуя квалификационный отбор; обычно в теннисе, гольфе, боулинге; предоставляется организаторами турнира)

б) спортсмен, обладающий таким льготным правом

3) универсальный символ (обозначает неопределённое количество неопределённых символов; стандартно в этом качестве используются символы «*», «?»)

4) непредсказуемый человек; непредвиденное обстоятельство; плохо просчитываемое событие

Организаторы парижского турнира «Большого шлема» пока не определились, стоит ли давать Марии специальное приглашение (wild card). Впрочем, есть вероятность, что оно ей и не пригодится. Если Шарапова дойдет в Штутгарте, Риме и Мадриде хотя бы до четвертьфинала-полуфинала, то вернется в первую сотню рейтинга и сможет попасть на любой турнир без всяких приглашений.

17.03.17 Every student of translation is expected to know the 4 stages of the hermeneutic movement described by George Steiner in his seminal work “After Babel”: 1) trust, 2) aggression, 3) incorporation, 4) the piston stroke. The 4-stage scheme of the translation process went into numerous dissertations, monographs and text-books, but remains a riddle wrapped in a mystery inside an enigma (Churchill’s famous definition of Russia) for graduates of translation departments after 1991 loosening of state control after University programmes..


13.04.17  The idiom's Possessive Case looks strange in the Russian picture of the world: call smb.'s bluff (call smb.'s bluff (call the bluff of smb. открыть, разоблачить обман, заставив кого-л. раскрыть свои карты; ≈ брать на пушку; вывести на чистую воду [] And you can trap a man who boasts. You can call his bluff. (Gr. Greene, ‘The Comedians’, part 3, ch. II) — Хвастуна нетрудно заманить в ловушку. Заставить его открыть карты.

With one missile strike on a Syrian airfield, President Donald Trump called two bluffs at once but likely set back his proclaimed goal of defeating Islamic State.

Всего одним ракетным ударом по аэродрому сирийской правительственной армии президент Дональд Трамп сумел продемонстрировать слабость других сторон, но при этом он, вероятнее всего, спровоцировал задержку в достижении заявленной цели, которая заключается в разгроме «Исламского государства» (террористическая организация, запрещенная на территории РФ, — прим. ред.).

9.04.17 "In a conflict as complicated as the Syrian one, hitting one of the parties, no matter how evil, necessarily encourages other bad actors. Trump won't beat IS by attacking Assad -- he can only embarrass his domestic opposition and, to some extent, Putin. Neither is necessarily in the U.S. interest".

It's worth paying attention to a loose translation of the article's title as Трамп потеснил Путина в Сирии — и не стоит думать, что это хорошо

5.04.17 Shock, sorrow, anger, sympathy for innocent victims of the terrorist attack in Petersburg  and  the desire for justice and revenge - these are my feelings generated by the barbarous act. I can't help getting outraged by some cynical comments in the Western press. Jerusalem has shown London, Paris and Berlin an example of real sympathy... I spent my best years in Leningrad (Petersburg now). Many of my relatives live there. I love the city. I know its people. I am proud of their courage, modesty, calm in the face of danger and readiness for self-sacrifice. Leningrad stood up before the Nazi blockade. It shall never bow to the jihadists and other varieties of the lunatic fringe.  

1.04.17 The USA is famous for its good intentions to pave the way for other nations to hell. And it is not an April Fool's Day joke...