The site was designed to offer advice on different aspects of University translatology.
Here you can find information on:
Peculiarities of translation at the faculties of foreign languages.
The ideology of a professional.
International standards of professional competence.
Classical works on translation and bibliography of academic papers.
The list of quotations thematically arranged.
Internet resources on translatology.
The format of academic papers.
The explanation of the basic terms of translatology: equivalence, modality, the unit of translation, the network of translation problems, transformation, metonymy, vehicular languages, directionality of translation etc.
You can find here examples of translation analysis that can be used in classroom discussions and in your scholarly papers.
17.12.17 Millennials are treated differently in Russian culture: Миллениалы или Поколение Y (поколение «игрек»; другие названия: поколение Миллениума (millennials), поколение «некст», «сетевое» поколение, миллениты, эхо-бумеры) — поколение родившихся после 1981 года, встретивших новое тысячелетие в юном возрасте, характеризующееся прежде всего глубокой вовлечённостью в цифровые технологии.
13.12.17 Linguistics brims with theories on what makes millennials tick.
It’s a word that’s often met with derision. It conjures an image of Snapchat-happy, gentrifying narcissists who hate hard work and criticism but love fair trade coffee and spending all their money on avocado toast.
“’Millennials’ has become a sort of snide shorthand,”
7.12.17 Do you know what revenge-porn means? It is a new disgusting phenomenon when your former sex-partner makes public your intimate photos or videos (mostly in the Internet). its translation into Russian is порноместь.
3.12.17 Erich Prunč: "Entwicklungslinien der Translationswissenschaft" - it's a must!!! The clarifying subtitle is illuminating: Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht.
1.12,17 В предисловии к русскому изданию своего блистательного труда Эрих Прунч делает следующее наблюдение: "...приходится, к сожалению, признать, что постыдное для европейской духовной культуры убеждение slavica non leguntur в значительной мере сохраняет свою актуальность и для переводоведения"
27.11.17 I had thought that only our "Professores" get titles by carpet-begging. Writing for authoritative papers had seemed to be a differnt story before you read anything like this: https://www.washingtonpost.com/opinions/global-opinions/putins-proposal-for-ukraine-is-another-trap-for-trump/2017/11/26/2b238622-cfc3-11e7-9d3a-bcbe2af58c3a_story.html?utm_term=.a3ddab34ac76
25.11.17 After academics picked out 30 words that have been ‘lost’ from the English language, self-confessed ‘word geek’ Paul Anthony Jones reveals obscure yet delightful terms that also need to be saved from falling into disuse.
Deplorably, "word geeks" can't save words. And every linguist knows that all words are bound to die sooner or later giving place to new ones. The idea is doubtful in terms of the communicative value of those "revived' words that are going to look like embalmed corpses among people alive and kicking!
17.11.17 Lord Byron displayed his Epicureanism in his immortal poem with the lines “Better to hold the sparkling grape,/Than nurse the earth-worm’s slimy brood.”. This attitude to wine seems to be a sure mark of Western culture. However, there are Arab poets who display the same feelings. http://www.bbc.com/culture/story/20171113-the-arab-poet-who-worshipped-wine?ocid=ww.social.link.facebook
15.11.17 For the first time ever, the khamriyyat – ‘wine songs’ – of Abbasid poet Abu Nuwas will be available in English as complete rhymes; animating the works of one of the Islamic world’s most controversial poets. In the words of the poems’ translator, Alex Rowell, Nuwas’s rhapsodies on drinking, partying and fornicating with both sexes are “as edgy and subversive today as they must have been at the time.”
11.11.17 Decoding Bush’s thinly veiled Trump speech. Nowhere in George W Bush's 2,000-word speech does he mention the name Donald Trump.
Should the translator make explicit what is implied? The ever-lasting worry of the translator!
7.11.17 To-day sees the 100th anniversary of the Great October Socialist Revolution as it is known to those who were born in the USSR. Irrespective of who you may me treating the event now, IT WAS a revolution in the strictest sense: a change of the historical formation. This change did not deliver on its promises of happiness to everybody. Nor were the promises of happiness met after the unconstitutional dispersal of the USSR in 1991. Gallup poll says that South Sudan, Haiti and Ukraine Lead World in Suffering. Alas, for fond hopes ruined!
1.11.17 There is a hypothesis that the BBC is chronically lacking in translators and severely damaging its reputation because of it:
27.10.17 An American journalist applies neatly the verb "muddle through" to Ukrainian policy in the break-away region of Donbass:
muddling through is an essential skill in running a front-line nation.
умение «выкарабкиваться» — это крайне важный навык, необходимый для управления государством, которое находится на линии фронта.
muddle through кое-как, с грехом пополам довести дело до конца The British usually muddle through somehow. — Англичане каким-то образом всегда доводят дело до конца.
muddle through cope more or less satisfactorily despite lack of expertise, planning, or equipment we don't have an ultimate ambition; we just muddle through
23.10.17 In Germany, the word Mahlzeit (Mall-zayt; a composite of the German words for ‘meal’ and ‘time’) is a standard, yet baffling workplace greeting. And since language creates worlds, the proliferation of Mahlzeit can also reveal a great deal about German working culture. Linguistically, it is easily translatable, culturally it is untranslatable. http://www.bbc.com/capital/story/20171022-what-the-german-language-reveals-about-attitudes-to-work
21.10.17 The Russion translation of a fundamental work by an Austrian Erich Prunc can be found here:
17.10.17 The redundant 'not' in English sometimes catches unawares even experienced interpreters. However, in informal spoken English a negative verb has no negative meaning and is regularly used after expressions of doubt or uncertainty:
I shouldn't be surprised if they didn't get married soon = I shouldn't be surprised if they got married soon.
13.10.17 Christian Lindner: Germany should accept Crimean annexation as 'permanent provisional solution'.
The oxymoron «перманентно временное» состояние Крыма implies the new strategy of the West towards the delicate question of the Crimea: to refrain from futile and impotent remarks about the so called annexation while concentrating on the restoration of economic ties with Russia.
11.10.17 The theory of translation cannot help bracing itself up before the numerous examples of the despicable translation practice known as "dethroning of the original" (called sometimes the tradition of les belles infidèlеs). The Ukrainian translation of the famous "Taras Bulba" by Nikolay Gogol is a glaring example of it. The translator seems to hate the lexeme Russian so much that he tries to improve Gogol every time the great author is using the name. Translations into English and French pusue the principles of equivalence and integrity:
Russian: козачество - широкая, разгульная замашка русской природы
Ukrainian:: козацтво — цей широкий гуляцький заміс української натури
English: the Cossack state was instituted — a free, wild outbreak of Russian nature
French: et où surgit la Cosaquerie, ce penchant généreux et débridé de la nature russe
7.10.17 Authoritative texts are always supposed to mean more than they say. Trump seems to have established a pattern here.
Trump declines to explain 'calm before the storm' remark.
Leon Panetta, a former Defense secretary and CIA director, said Trump’s remarks would be something “you’d really worry about” under a previous U.S. president. But he said Trump’s comments appeared to follow a pattern he’d established on Twitter.
“You begin to assume that it’s more about getting attention than it is about proclaiming some kind of national policy. I don’t think it’s responsible...but I think in this instance we probably all should take a deep breath and try to assume he’s just making a play for attention,” Panetta told CNN.
3.10.17 In Crimea, Russian Land Grab Feeds Cries of ‘Carpetbaggers!’
Конфискация земель в Крыму вызывает недовольство действиями «пришлых варягов». The translation contains a tautology because If you call someone a carpetbagger, you disapprove of them because they are trying to become a politician in an area which is not their home, simply because they think they are more likely to succeed there.
1.10.17 CNN’s original, high-impact reporting. Its mission statement — “Seek truth. Break news. Hold the powerful accountable” в начале года ее назвали авангардом настоящей и влиятельной журналистики CNN. Заявление о миссии этого журналистского коллектива звучало так: «Ищи правду. Рассказывай новости первым. Призывай власть имущих к ответу».
Today the proud slogan is hard to put into execution in the USA intolerable to dissent and anything that doesn't spell establishment.