Linguistic fever around the ambivalent term “pansexual” illustrates 50 shades of perverts in the Western world for whom one may find a cozy place under the generalizing epithet “queer-ass motherfucker”:
The site was designed to offer advice on different aspects of University translatology.
Here you can find information on:
Peculiarities of translation at the faculties of foreign languages.
The ideology of a professional.
International standards of professional competence.
Classical works on translation and bibliography of academic papers.
The list of quotations thematically arranged.
Internet resources on translatology.
The format of academic papers.
The explanation of the basic terms of translatology: equivalence, modality, the unit of translation, the network of translation problems, transformation, metonymy, vehicular languages, directionality of translation etc.
You can find here examples of translation analysis that can be used in classroom discussions and in your scholarly papers.
July 17, 2019 Some people claim that the fewer "viewpoints" a translator has the better. However, translators are always facing a choice: “Some translators prioritise the original author, others put their readers first”. [Bassnett, 2011: XIII] Does this mean that one undergoes a kind of personality change when one changes languages? Sure, it does! The great Brazilian translator Augosto de Campos sees translation as a metamorphic process whereby the translator enters into the skin of another being.
July 13, 2019 Italiens seem to talk a great deal about digestive problems: livers, for example, or kidney problems. Americans talk about allergies, whereas Russians would attribute similar symptoms to changes inpressure. What this means, of course, is that one can have different kinds of conversation about different topics in different languages. I always talk about my health in Italy; I never do likewise in England. Does this mean that one undergoes a kind of personality change when one changes languages? The evidence leads to such a conclusion. [Susan Bassnett. Reflections on Translation]
July 11, 2019 “Every time some Western observer says ‘Russians did this, Russia did that,’ I say: ‘You describe Russians like they are Germans and Americans. We are not.’ I also ask: ‘Do you know the word ?’ ” I did. “If you don’t know the word , you are an idiot and not an analyst of Russia. Because is disorder, it’s fiasco.” Pukhov’s point about — which technically means “mess” but is also used colloquially to describe utter chaos — was that Russia’s political system isn’t a streamlined, top-down dictatorship. Only naïveté, paranoia or both could convince you that the system functioned efficiently enough to execute a grand global anything.
July 7, 2019 It would be appropriate for the author of the article to explain the reasons for his calling Trump’s behavior “inappropriate”. The silencing of the explanation sends signals that it is taken for granted as the only natural strategy:
The only point of dissonance was Trump’s dismissive reaction when asked during the pre-meeting press-op whether he would raise the issue of electoral interference with Putin. Trump turned toward Putin and joked, “Don’t meddle in the election, please.” Both smiled. The American media tried to make an issue of this response, and some Democratic leaders ritually denounced it. Nevertheless, even though Trump’s behavior was indeed inappropriate, this episode is unlikely to gain much traction.
How does the epithet “inappropriate” fit into the cognitive scenario of the following admission:
"...with special counsel Robert Mueller’s conclusion that there was no election collusion between the Trump campaign and the Kremlin, Russiagate has become a less salient issue for the American electorate, and those who spent two years hyping it have lost credibility."
July 3, 2019 David Machin and Andrea Mayr in “How To Do Critical Discourse Analysis“:
"If we assume that language has the role to deceive as well as inform, then grammar will contain forms that allow us to avoid making certain kinds of distinctions. Modals encode probabilities and certainties, but conceal time and power”.
July 1, 2019 Studying language allows us … Ask your students to complete the sentence in such a way so as to suggest new ideas in linguistics. Only after the so called cultural turn did scholars start to produce such ideas as: “Studying language allows us to understand the way people exercise power and, in turn, ways this can be resisted” [Annabelle Mooney and Betsy Evans. Language, society and power].
June 27, 2019 The device of transposition (partitioning in our case) can be used to background (and conceal in this way) the racist discourse. The sentence below sounds offensive:
We of the indigenous British culture must fight the deluge of immigrants (David Machin, 2015).
The two sentences below carry the same message without actually saying it:
Britain has an indigenous culture. We must fight the deluge of immigrants.
June 23, 2019 The English correspondence to the Russian телемост carries more information about the function of the show (people call in to put their questions to Putin) and less information about the technology used (the correspondence concretizes and generalizes at once:
During his annual call-in show, the president tried to show Russians he cares. He failed.
Во время ежегодного телемоста президент пытался убедить россиян, что ему не все равно. Это ему не удалось.
June 21, 2019 Machin, David, Mayr, Andrea. How to Do Critical Discourse Analysis: A Multimodal Introduction. – London: SAGE, 2012. – 236 p. This book is a must-read. You'll be both entertained and enlightened at the same time.
Has the current tide of hysteria against all things Russian risen to the point that European and American policymakers are now attempting an Orwellian rewrite of the history of World War II?
June 13, 2019 Will the Americans switch now to "Moskva" and dump "Moscow'? Clowns!
For considerations of the so called “political correctness” all the major English news sources thoroughly switch from “Kiev” to "Kyiv" for all newly-published articles. Any attack on the established spelling is anathema to a linguist, though some wise people speak about “variants”:
Kiev and Kyiv are definitely most used variants in English. First one is a transliteration of Russian "Киев" (pronounced like "kee-jev"). Second one is a transliteration of Ukrainian "Київ" (pronounced like "ky-jiv"). Originally the name of the city was pronounced like "ky-jev" (kind of mix of both).
Russian version is more popular because this city was under Russian control during most of the time in the recent 300 years or so.
Most probably Ukrainian-speaking people will use Kyiv, while Russian-speaking - Kiev.
All of it might be true, but “Kiev” is the norm, "Kyiv" is a VIOLATION OF THE NORM. That is all, clear as day.
June 11, 2019 The salary says a great deal about the status of the profession in this or that society. As Harry Obst testifies in his book, government regulations in the USA prevented him from paying the interpreters more than $400 a day (in Japan the pay fluctuated from $600 to $1000)
June 7, 2019 The Russians are known to reserve smiling for special occasions because «Смех без причины – признак дурачины»:
“It's also attitude. Brusque, rigid, humorless: the worst kind of Soviet hangover”.
The real story is a bit more complicated. Thomas Hobbes described the life of a man as “solitary, poor, nasty, brutish and short”. The Kremlin’s view of the world is dark and Hobbesian.
Paradoxically, Hobbes lived to see his 92 years and have the most optimistic nation on the globe (Americans!) adopt his gloomy books as their mainstream philosophy.
June 3, 2019 The time-bomb placed in this new law is the playing around with the following concept: if you’re a Ukrainian, that means you’re a Ukrainian speaker. But that’s not how it works. This kind of rough division of Ukrainian citizens into “our people” and “the rest” is impermissible in a multi-ethnic state involved in a territorial conflict. By symbolically giving away Russian as a language, and with it - Russian-speaking Ukrainians, to Moscow, too many people are now faced with the prospect of not being counted as Ukrainians.
June 1, 2019 In March 2018, the current director, Gina Haspel, flatly lied to President Trump about an incident in the UK in order to persuade him to escalate measures against Moscow, which he then reluctantly did. Several non–mainstream media outlets have reported the true story. Typically, The New York Times, on April 17 of this year, reported it without correcting Haspel’s falsehood.
We are left, then, with this paradox, formulated in a tweet on May 24 by the British journalist John O’Sullivan: “Spygate is the first American scandal in which the government wants the facts published transparently but the media want to cover them up.”
The Watergate scandal that demolished Richard Nixon gave rise to many -gates.