The site was designed to offer advice on different aspects of University translatology.
Here you can find information on:
Peculiarities of translation at the faculties of foreign languages.
The ideology of a professional.
International standards of professional competence.
Classical works on translation and bibliography of academic papers.
The list of quotations thematically arranged.
Internet resources on translatology.
The format of academic papers.
The explanation of the basic terms of translatology: equivalence, modality, the unit of translation, the network of translation problems, transformation, metonymy, vehicular languages, directionality of translation etc.
You can find here examples of translation analysis that can be used in classroom discussions and in your scholarly papers.
23.03.18 What does "parlay" exactly chracterize here: the language, the manners or the attitudes of Hollywood?
Emmerich noted the novelty of the Hollywood-congressional parlay. “It’s like inverted reality — I’m used to watching them on TV, and now here I am talking to them,” he said. “And I guess they’re used to watching us on TV — so it’s a mirror.”
parlay ['pɑːlɪ] 1. ; ставка (в азартных играх) 2.; 1) держать пари; делать ставку (в азартных играх) 2) использовать для получения выгоды
21.03.18 In the US the iconic drawl of the deep South is said to sound uneducated and New Yorkers can be deemed rude. Unfortunately, these stereotypes extend beyond TV shows and plays into the real world. Studies show that individuals who speak ‘standard English’ are rated as more competent, as being better communicators and are often preferred candidates in “prestigious jobs”.
17.03.18 Machine translation raises some fundamental questions about translation as such:
"From my point of view, there is no fundamental reason that machines could not, in principle, someday think, be creative, funny, nostalgic, excited, frightened, ecstatic, resigned, hopeful, and, as a corollary, able to translate admirably between languages. There’s no fundamental reason that machines might not someday succeed smashingly in translating jokes, puns, screenplays, novels, poems, and, of course, essays like this one. But all that will come about only when machines are as filled with ideas, emotions, and experiences as human beings are. And that’s not around the corner. Indeed, I believe it is still extremely far away. At least that is what this lifelong admirer of the human mind’s profundity fervently hopes."
13.03.18 Translators can’t help making a faux pas now and then, but very often translators and interpreters are used as scapegoats to justify a DIPLOMATIC slip of the tongue. Is the accusation below the head of the EU delegation to Ukraine Hugh Mingarelli's or the translator's faux pas?
On the 23d of February 2018 Mingarelli said that those who said the lack of reforms in the country are “either idiots, or people with a limited point of view.”
Later Mingarelli tried to push the buck for the faux pas to the interpreter.
11.03.18 "Four years ago, Russia annexed the Ukrainian province".
A slip of the tongue: "a province" can't be "annexed" by definition, because it is A PROVINCE. Four years ago, the USA staged a coup in the Ukraine. This formulation would have been more accurate.
However, the text may serve as a useful exercise in simultaneous reading and translation.
The familiar-looking English verbs will always catch you unawares by the diversity of their meanings let alone their stunning quirks with the post-positives. Enjoy some of the correspondences below:
Hang - болтаться, быть хорошо подвешенным His tongue is hanged well enough. — У него достаточно хорошо подвешен язык.
Hahg - делать поворот, разворот (на машине) to hang a Louie — повернуть налево to hang a Ralph / Ralphie / right — повернуть направо He hung a quick U-turn. — Он резко развернулся на 180 градусов.
Hang - (hang on(to)) хвататься, цепляться (за что-л.) She hung on his arm. — Она вцепилась ему в руку. Hang onto my arm on this icy surface. — Держись за мою руку, здесь скользко. The old lady had only her religion to hang onto when all her family had gone. — После того, как у старой леди умерли все родственники, ей осталась лишь её вера.
Hang - (hang to) упорствовать, не сдаваться; не отрываться (от какого-л. занятия) Dogs hung to the trail. — Собаки не теряли следа. Syn: persist
Hang - быть утомительным, мучительным; мучить, томить (кого-л.) Time hangs on his hands. — Время ему только в тягость.
Hang (up)on) зависеть от (кого-л.) Election hangs on one vote. — Результаты выборов зависят от одного голоса. Syn: depend
Hang on - быть полностью поглощённым, восторженно внимать He hung on her every word. — Он жадно ловил каждое её слово. •
On the 5th of March the headline was hung by the BBC: Four reasons Trump is hanging tough on trade
In the main body of the article the headline was paraphrased:
President Donald Trump has always made it clear he wanted a new approach to trade.
3.03.18 The American cultural identity is inseparable from guns. Only in the USA a gun-blessing ceremony can attract so much attention.
1.03.18 What does the term "decoding" suggest when applied to the translator's work? The lack of clarity of the source text? The secret code devised by the addresser to confuse the addressee? The peculiar ways of human communication loaded with figurative meanings, playing games and mine-fields of taboos?
23.02.18 A ride or die chick is eternally devoted to her partner and his life choices, no matter what those might be. The term derived from rap music in the 1990s, and it’s often used to refer to African-American women and gangster culture, although not exclusively. But this is only part of its meaning. Look for its more detailed treatment at https://www.wikihow.com/Be-a-Ride-or-Die-Chick
21.02.18 The exact meaning of philotimo is hotly debated, given that the word belongs to the pantheon of Greek lexical items that defy easy explanation. ‘Love of honour’, its official translation, is a utilitarian yet insufficient attempt to convey the constellation of virtues squeezed into the word’s four syllables. When I asked various Greeks about their own perception of philotimo, I received very different responses.
“Doing the right thing,” Pinelopi Kalafati, a doctor, told me. “Loving and honouring God and your society,” said priest Nikolas Papanikolaou. "Striving for perfection,” answered actor Kostis Thomopoulos. “Stepping out from your comfort zone to help someone in need,” suggested Tatiana Papadopoulou, a volunteer in Malakasa detention camp for refugees.
17.02.18 Mansplaining is defined as explaining something "needlessly, overbearingly, or condescendingly, especially to a woman, in a manner thought to reveal a patronising or chauvinistic attitude". Mansplaining, ransomware and hangry are among more than 1,000 words that have been added to the latest Oxford English Dictionary (OED). Also included are initialisms used on the online parenting forum Mumsnet such as TTC - meaning trying to conceive. The dictionary consults experts to determine what should be added to its 829,000 words. The OED is updated four times a year with the next update due in April 2018.
13.02.18 The stories that make the news are cognitive frames that define the English language discourse.
According to Robin Lakoff among the stories that make the news in the American mass media there are 15 to follow:
1. The fight over Political Correctness
2. The Anita Hill / Clarence Thomas hearings
3. The David Mamet play Oleanna
4. The role of Hillary Rodham Clinton
5. The Bobbit contretemps
6. The Nancy Kerrigan – Tonya Harding faceoff
7. The O. J. Simpson saga
8. Adultary in high places
9. Sexual misconduct in the military
11. The Ebonics controversy
12. The fight to make English the “official” language of the United States
13. The death of Princess Diana
14. The “Cambridge Nanny” case
15. Sex (or whatever) in the Oval Office
11.02.18 Every translator must give a very close look at what stands behind this quotation from Lakoff's book:
"The scholar attempts to identify all latent as well as patent understandings, eventually discarding those that are unlikely in the context and / or disputed by the original participants. But we should never flatter ourselves that we have created the complete or ideal interpretation of anything. Our work is partial and provisional. But it’s good enough" [Lakoff, 2001: 13 - 14].
7.02.18 Adultury in high places is defined by Robin Lakoff (Lakoff, Robin Tolmach. The Language War) as a cognitive scenario of the English language discourse that makes the story behind "the blue dress" part of the American mind-set. Anyone who tries to translate from English must take a look at the cultural idiosycracies of the English language discourse:
Lakoff, Robin Tolmach. The Language War. - Berkeley, Los Angeles, London: University of California Press, 2001. – 322 p.
3.02.18 The importance of political agenda behind such a cultural term as "the blue dress" is singled out as a great challenge to a translator by Peter Newmark, Lynn Visson and other prominent scholars. What is a huge obstacle to the raising of translators in Universities is hatred towards the political agenda on the part of girl-students constituting the majority of studentship at the Faculties of Foreign Languages.
1.02.18 Stylistically loaded with connotations, cultural and institutional terms are dismissed as informational 'noises' by people who got accustomed to a set of different cultural cognates. The story of "the blue dress" is an American story that is sure to trigger off cultural dissonance in a foreigner: