The site was designed to offer advice on different aspects of University translatology.
Here you can find information on:
Peculiarities of translation at the faculties of foreign languages.
The ideology of a professional.
International standards of professional competence.
Classical works on translation and bibliography of academic papers.
The list of quotations thematically arranged.
Internet resources on translatology.
The format of academic papers.
The explanation of the basic terms of translatology: equivalence, modality, the unit of translation, the network of translation problems, transformation, metonymy, vehicular languages, directionality of translation etc.
You can find here examples of translation analysis that can be used in classroom discussions and in your scholarly papers.
23.07.17 Slips of the tongue in speech cause many unpleasant moments for interpreters, while mistakes in writing are much less frequent and easier dealt with. However it takes some time for students of English to be ready for mistakes to be identified and corrected.
A Saudi woman who sparked outrage in after sharing a video of herself wearing a miniskirt has been arrested, according to local media.
17.07.17 Dan Kovalik.The Plot to Scapegoat Russia
Kovalik presents a persuasive case that the demonization of Russia and Putin is being used to justify war and more conflict with ever increasing military budget.
13.07.17 Sometimes English mass media commit striking grammatical mistakes:
The EU wants an agreement on how the “Brexit bill” to be reached before launching talks on a free trade.
Two variants are possible:
1) The EU wants an agreement on the “Brexit bill” to be reached before launching talks on a free trade.
2) The EU wants an agreement on how the “Brexit bill” is to be reached before launching talks on a free trade.
11.07.17 New Yorkers — now convinced like Kievans that Putin is behind all their problems — have bought into the idea that the Russians manipulated the elections in Trump’s favor and the president is now in hock to the Kremlin’s wily leader. His actions during the next four years will only be a manifestation of Putin’s supreme will.
Ньюйоркцы — сегодня они, как и киевляне, убеждены в том, что Путин стоит за всеми их проблемами — поверили в идею о том, что русские повлияли на исход выборов в пользу Трампа, и что теперь американский президент в долгу перед коварным кремлевским лидером. А его действия в течение ближайших четырех лет будут всего лишь проявлением верховной воли Путина.
have bought into the idea - купились на идею is better because it emphasyzes the absurdity of the situation (the connotations of the original must be retained!)
7.07.17 The brilliant short story by the great Austrian writer Stefan Zweig “Die Weltminute von Waterloo” (The World Minute of Waterloo) leaves a lasting impression about one of the most crucial events of the world’s history: Napoleon's defeat at the battle of Waterloo. The chef d'oeuvre is not included into school programmes (compiled by people of modest intelligence and competence), let alone the peculiarities of its translation.
The Russian translation of the story is a brilliant example of the translator’s decision: «Невозвратимое мгновение».
The omission of Ватерлоо and the addition of the epithet невозвратимое makes the title more mysterious and dramatic in comparison with the original. The result is that of emphatization and, what seems more significant, the translation measures up to the stylistic norms of the Russian prose and makes it sound natural. The battle of Waterloo is known to the Germans as “Schlacht bei Belle-Alliance” and to the French as „Bataille de Waterloo“ or „Bataille de Mont-Saint-Jean“.
Belle-Alliance (прекрасный союз) is the name of a former hotel where Napoleon had his last headquarters.
2.07.17 For some reason the Server has not functioned for several days.
Funny "political correctness" that has turned tolerance into a meaningless word. An example of "hate speech" that masks itself behind the image of a crusader fighting against "sexism" can be found at http://www.bbc.com/news/world-us-canada-40466301
21.06.17 Do you want to sound like a Brit? Hardly achievable! Take, for example, this piece of intralingual translation:
“That wazzock dared to gazump me; I'm gobsmacked by this sticky wicket full of codswallop that's gone pear-shaped!”
That sentence may not sound serious. But the situation it describes is. Translated into standard English, it would be something like “That idiot dared to offer more money for the house after my offer already had been accepted; I'm shocked by this tricky situation full of nonsense that's gone awry!”
17.06.17 A curious singularity of human mind makes us always look for a more precise variant that is often found outsid“That wazzock dared to gazump me; I'm gobsmacked by this sticky wicket full of codswallop that's gone pear-shaped!”
e one’s mother-tongue. It is the case when intralingual translation goes side by side with interlingual translation, or translation proper (the search begins with the examination of the resources of one’s mother’tongue, and then passes on to a foreign language or languages). This can be illustrated by a resort of the English-speaking author to a German word that seems to him to be a more ‘beautiful’ choice. As far as I am concerned I am happier with снятие сливок:
In any union of entities with diverging interests, cherry-picking -- or, to use a beautiful German word, -- is an issue. The European Union is no exception, and right now, the bloc's post-Communist members stand accused of cherry-picking from EU rules. It may cost them.
В любом союзе, объединяющем субъекты с различными интересами, проблемой становится «снятие сливок» — или, если использовать красивое немецкое слово, Rosinenpickerei . Европейский Союз — не исключение. В данный момент некоторые из присоединившихся к блоку посткоммунистических стран сталкиваются с обвинениями в том, что они занимаются именно этим, вступая в противоречия с правилами ЕС. Возможно, им вскоре придется за это расплачиваться.
В Кремле уже празднуют победу? Не совсем.
Why does the original look stylistically more impressive than the translation? Generalizations and omissions of cultural terms are unavoidable in the translation. And it is a powerful argument for the towering posture of the original over the text of translation and at the same time it is a question that has been haunting translators since times immemorial: how come that these unavoidable losses of information never prevent the languages’ demonstrating their equality through innumerable bridges established by translation with the cultures that are deliberately hiding themselves in isolated and forbidding places?
11.06.17 "The Catalonian regional government has chosen a date for its referendum on independence that Madrid has ruled illegal" The fools should have known better and fo;;wed the British suit. The ban will only give a boost to separatism!
7.06.17 An opinion of an editor about the options around Quatar: "I do not think that Turkey will risk any conflict with Saudi Arabia, the United Arab Emirates, Egypt, and the US over Qatar. Russia is increasingly cosying up to Saudi Arabia, and I also don’t believe Iran would enter into a war to support Qatar". When a child is cosying up to a parent this is stylistically normal : someone small is snuggling up to someone who is big and gives comfort and protection. When someone describes Russia's actions as cosying up we are confronted with three possible interpretations: 1) someone is ignorant about Russia's place in the world; 2) someone is ignorant about stylistic norms of English; 3) someone is trying to humiliate Russia. Anyway, it is a sample of "hate language" unanimously denounced by Western mass media as violation of political correctness. Alas, they do not practice what what they preach!
5.06.17 On the 4th of June the BBC informed that "The hero police officer rugby-tackled a knifeman" . The ambivalence provides room for imagination in the choice of translation correspondences: блокировать захватом; сбивать с ног, обезвредить, выбить нож. Clarification с помощью приёма регби turns translation into a very awkward unit. That's why generalization seems to be unavoidable for stylistic reasons.
1.06.17 Trump - the father of a new word: "One word was close to breaking the internet on Wednesday morning: "covfefe". It was an apparent typo in a tweet by US President Donald Trump, and internet users have been mocking him mercilessly. "Despite the constant negative press covfefe," he tweeted just after midnight, Washington time. And he then appeared to have gone to bed, without finishing his thought or correcting his mistake. It took six hours before he acknowledged it with a good-humoured response, and by that time a lot of people had had a lot of fun".
31.05.17 There surely is the "Other Ukraine":
"It is not Russian propaganda, but the government’s continuing assaults on their cultural, religious and ethnic identity that sustain the belief, still held by the majority of people in eastern and southern Ukraine, that the 2014 Maidan revolt was an “illegal military coup d’état.” For these Ukrainians, therefore, these are not sanctions against Russia. They are sanctions against them—the “Other Ukraine”, which does not agree with the current policy of severing all ties with Russia and rewriting the country’s history."
29.05.17 Zbigniew Brzezinski's legacy might be controvercial, but no one can strip him of his most outstanding feature: "Quick of wit and with words and unwilling to back away from a fight of any dimension, Dr. Brzezinski was a captivating lecturer at Harvard and then at Columbia ... driven by a lifelong determination to bend leaders and events to his fierce will."
27.05.17 "In most languages, whistles are used for little more than calling attention; they seem too simple to carry much meaning. But Meyer has now identified more than 70 groups across the world who can use whistles to express themselves with all the flexibility of normal speech.These mysterious languages demonstrate the brain’s astonishing capacity to decode information from new signals – with insights that are causing some neuroscientists to rethink the fundamental organisation of the brain. The research may even shed light on the emergence of language itself. According to one hypothesis, our first words may have sounded something like the Hmong’s courtship songs."
23.05.17 In 1942 the American Supreme Court ruled that there were 5 classes of words unprotected by the First Amendment to the Constitution:
"... certain well-defined and narrowly limited classes of speech include the lewd and obscene, the profane, the libelous, and the insulting or "fighting" words — those which by their very utterance inflict injury or tend to incite an immediate breach of the peace" (the case of Chaplinsky v. New Hampshire). Some of these are evaluative epithets that turned out to be a real headache for translators.
17.05.17 "Political correctness" in action: As demonstrated by his words, deeds and political agenda, Donald Trump is a plutocratic authoritarian and a fascist. Trump is also an ignorant buffoon, a racist, a nativist and a bigot. He is also a misogynist who has bragged about sexually assaulting women. (He denies having actually done so, but nobody believes him.) In addition, Donald Trump is a con artist and a habitual liar whose mental stability and emotional maturity are extremely suspect.
13.05.17 The most British "sport of snobs" came from ... India:
Polo is the archetypal sport of snobs. But in Manipur, where the British learned of the game before introducing it to the world — or at least the aristocracy — polo is still a commoner’s game. And the exalted status of the Manipuri pony, the only breed used at the Manipur tournament, is one reason why. The indigenous semi-feral pony is a sacred figure for residents of Manipur, featuring prominently in the ritual life of the Meitei people, the area’s majority ethnic group. The ponies are treated as regal mounts, never put to labor, and trace their origin in local lore to the Pegasus-like Samadon Ayangba, the “swift first among beasts.”
10.05.17 Прочтите знаменитую монографию Гая Дойтшера на русском здесь:
7.05.17 Eurovision-2017 begins today under the slogan "Celebrate Diversity". Its translation by organizers as "Уважаем разнообразие" seems to be asking for alternative variants: "Прославим разнообразие", "Гимн разнообразию", or, taking into account a controversial record of diversity in the host-country, "Защитим разнообразие" or "Отстоим разнообразие" will more be in conformity with the cultural context.
5.03.17 Guess what is going to happen in the Russian culture if the buyers should discover that alcohol in the bottle is much stronger than the label promises? These strange Canadians instead of being happy about it are making a mess of it:
"Canadian liquor authorities are recalling bottles of Bombay Sapphire sold in the country after it was revealed they contained nearly double the amount of alcohol".