The site was designed to offer advice on different aspects of University translatology.
Here you can find information on:
Peculiarities of translation at the faculties of foreign languages.
The ideology of a professional.
International standards of professional competence.
Classical works on translation and bibliography of academic papers.
The list of quotations thematically arranged.
Internet resources on translatology.
The format of academic papers.
The explanation of the basic terms of translatology: equivalence, modality, the unit of translation, the network of translation problems, transformation, metonymy, vehicular languages, directionality of translation etc.
You can find here examples of translation analysis that can be used in classroom discussions and in your scholarly papers.
13.10.18 Vitaly Sokolov, one of the most talented PhDs of the Zaporoghye University has become a certified translator in Canada. He is the fourth translator into Ukrainian in Toronto (!!!) It's a great personal achievement and honour to the whole Faculty of Foreign Languages. A good job, Vitaly!
11.10.18 Trump's tweets offer glaring examples of ambivalence:
“The very rude elevator screamers are paid professionals only looking to make Senators look bad. Don’t fall for it! Look at all of the professionally made identical signs. Paid for by Soros and others. These are not signs made in the basement from love! #Troublemakers.”
To “unpack” the message the BBC has singled out 4 units having associations.
7.10.18 The "equality" of languages is challenged in the article from which comes this quotation:
Part of the problem lies in the language itself: Bahasa Indonesia has fewer words than most languages. Endy Bayuni of The Jakarta Post has written that foreign translations of Indonesian novels tend to read better, while Indonesian translations of foreign novels sound ‘verbose and repetitive’.
3.10.18 But setting up participation in international institutions as the opposite of patriotism is the ultimate straw man comparison. It confuses the shortcomings of such bodies with the devaluing of their intended missions.
A fallacy is an argument or belief based on erroneous reasoning. Straw man is one type of logical fallacy. Straw man occurs when someone argues that a person holds a view that is actually not what the other person believes. Instead, it is a distorted version of what the person believes. So, instead of attacking the person's actual statement or belief, it is the distorted version that is attacked.
Examples of Straw Man:
1. Senator Smith says that the nation should not add to the defense budget. Senator Jones says that he cannot believe that Senator Smith wants to leave the nation defenseless.
2. Caroline says that she thinks her friends should not be so rude to the new girl. Jenna says that she cannot believe that Caroline is choosing to be better friends with the new girl than the girls who have always known her.
3. Pamela is the class secretary. She says that she thinks that the class should do more service projects. Mark says he can't believe that Pamela doesn't support the annual school dance.
4. Biology teacher begins teaching evolution by stating that all things evolve. Student says she just can't accept that humans came from bugs.
5. Student tells his professor that he thinks some of Donald Trump's positions have merit. Professor says he can't believe that the student believes in support racism.
6. Student tells his professor that he thinks some of Hillary Clinton's positions have merit. Professor says he can't believe that the student supports giving access to classified documents to foreign countries.
1.10.18 What does Trump mean by “fell in love”? Ambivalence of the message is triggered off by the use of the expression in an alien surrounding of a formal register:
“That was a big, big problem,” he told his supporters. “I was really being tough – and so was he – and we would go back and forth, and then we fell in love, okay?”
Trump said Kim sent him “beautiful letters” which brought his guard down during the lengthy peace process.
“They’re great letters. We fell in love,” he repeated.
27.09.18 With a seat on the Supreme Court hanging in the balance, Christine Blasey Ford and Brett Kavanaugh appeared in front of senators to state their case and share their stories. Here are four key takeaways from a day of seldom-matched drama at the US Capitol.
“Takeaways” here are do not refer to restaurants that offer food for both on and off premise eating.
An example of the take away is when your boss gives a 20 minute lecture but at the end says "so, basically just remember if you are late you are fired."
23.09.18 Whataboutism – the modern term for the practice that started its story long before the Soviet practice of derailing the argument. It used to be known in Latin as tu quoque:
Tu quoque (/tjuːˈkwoʊkwiː/, also /tuːˈkwoʊkweɪ/; Latin for, "you also") or the appeal to hypocrisy is an informal logical fallacy that intends to discredit the opponent's argument by asserting the opponent's failure to act consistently in accordance with its conclusion(s).
An example would be:
Peter: "Based on the arguments I have presented, it is evident that it is morally wrong to use animals for food or clothing."
Bill: "But you are wearing a leather jacket and you have a roast beef sandwich in your hand! How can you say that using animals for food and clothing is wrong?"
It is a fallacy because the moral character or past actions of the opponent are generally irrelevant to the logic of the argument. It is often used as a red herring tactic and is a special case of the ad hominem fallacy, which is a category of fallacies in which a claim or argument is rejected on the basis of facts about the person presenting or supporting the claim or argument.
21.09.18 The Hawaiian term ‘hoʻoponopono’ has been widely interpreted as self-forgiveness. What most travellers to Hawaii are also unaware of – is the traditional meaning of this word -ho’oponopono - has been somewhat lost in translation. It’s about a sense of community and communal feeling of responsibility towards an issue.
17.09.18 President Putin actively and creatively continues to attempt to fill the world with his spurious propaganda.
The machine translation gives out a piece of translationese quite similar to the beginner’s word-for-word translation:
Президент Путин активно и творчески продолжает пытаться заполнить мир своей ложной пропагандой.
There are at least three mistakes in it:
1) активно и творчески – the epithets are applied to the action that is approved of (here it is criticized);
2) заполнить мир пропагандой – the metaphorical use of the verb is unusual against the backdrop of more popular metaphors: отравить, разрушить, нарушить etc,;
3) ложной пропагандой – tautology (propaganda is false by definition).
13.09.18 Occitan was once the lingua franca of the south of France, and is best known as the language in which the troubadours sang. But in 1539, King François I signed into law an edict, the Ordonnance de Villers-Cotterêts, which made Francien, the northern French dialect of Paris and the Île-de-France, the entire county’s official language.
Despite three centuries of efforts to make standardised French the language of all of France, today, no longer banned, Occitan is experiencing a small but healthy revival, with around three million speakers across all the southern regions of France, according to estimates from the Académie Bordeaux, part of the Ministry of Education.
11.09.18 On n o issue is the administration’s risky course more evident than its military policy toward Ukraine. Recent measures are certain to provoke Moscow further, and entangle the United States to an unwise extent with an extremely murky, ideologically troubling Ukrainian regime.
Нигде рискованный курс администрации не выглядит более очевидным, чем в случае с ее военной политикой в отношении Украины. Предпринятые недавно меры, несомненно, будут еще больше провоцировать Москву и до степени неразумности опутают Соединенные Штаты связями с чрезвычайно мутным и тревожным идеологически украинским режимом,.
Rhetorically “extremely murky” is less murky than the ambivalent “ ideologically troubling” its ambivalence being transferred into Russian translation.
7.09.18 Even non-German speakers may be familiar with the joys of its compound words. They express something that English just can’t quite grasp, like Schadenfreude (feeling pleasure at someone else’s pain), Wanderlust (the desire to travel) or Doppelgänger (look-alike).To impress a boss in the workplace, however, there is a single quality that’s similarly best expressed auf Deutsch: something called Sitzfleisch. Literally translated, Sitzfleisch means 'sitting meat' or 'sitting flesh' - in other words, a term for one’s behind or bottom. But this German word has strong connotations in the working world, where it implies a great deal more than just the physical part of the body you sit on.To have Sitzfleisch means the ability to sit still for the long periods of time required to be truly productive; it means the stamina to work through a difficult situation and see a project through to the end. When someone says you have Sitzfleisch, it’s usually a professional compliment: it means they believe you’re capable of focusing long enough to complete a tough project or finish whatever work needs to be done.
3.09.18 The crooner, Soviet icon and later Russian MP Iosif Kobzon has died at the age of 80.
Semantically rich words that don’t have full equivalents in other languages are defined with the help of verbose definitions:
crooner ['kruːnə] ≠ эстрадный певец, a singer, typically a male one, who sings sentimental songs in a soft, low voice
1.09.18 The day launches the new academic year. Several pieces of advice for freshmen of Translation departments:
1. Make a clear picture of such notions as SYLLABUS, PROGRAMME and BIBLIOGRAPHY.
2. Internet is helpful, but do find your way into the LIBRARY!
3. University libraries are good, but they can never be a substitute for a private library of a professional!
4. Among the first names to be treated with reverence are the names of such Russian scholars as Roman Jakobson,
A. V. Fedorov, V. N. Komissarov, L. S. Barkhudarov, Y. I. Retsker, I. V. Arnold and some others.
5. Plunge into classics of prose and poetry.
6. Memorizing poetry must be your daily bread, because this useful habit will expand your cultural horisons and give a powerful boost to your memory skills.
7. Make up your mind about the subjects of academic research in translation by choosing the one that will spur you on during the next 5 years with the eye on the PhD.