Суббота, 24.06.2017, 11:51
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Мини-чат
200
English at Work
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Вход на сайт
Поиск
Tegs
BBC: News
At University
Главная » Статьи » Проблемы языковой гибридизации

В категории материалов: 7
Показано материалов: 1-7
Страницы:

Сортировать по: Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам

МЕСТО И РОЛЬ ОШИБКИ ВОСПРИЯТИЯ В ЯЗЫКОВОМ РАЗВИТИИ

Теренин А.В.

ГОУ ВПО Казанский федеральный университет, Елабуга, Россия (423600, г. Елабуга, ул. Казанская, 89), e-mail:Tteerenin@yandex.ru

 

 

c

МЕСТО И РОЛЬ ОШИБКИ ВОСПРИЯТИЯ В ЯЗЫКОВОМ РАЗВИТИИ

Теренин А.В.

ГОУ ВПО Казанский федеральный университет, Елабуга, Россия (423600, г. Елабуга, ул. Казанская, 89), e-mail:Tteerenin@yandex.ru

 

 

MISTAKEN PERCEPTION IN LANGUAGE DEVELOPMENT

Terenin A.V.

Kazan Federal University, Elabuga, Russia (423600, Elabuga, street Kazanskaya, 89), e-mail: Tteerenin@yandex.ru

Terenin A.V.

Kazan Federal University, Elabuga, Russia (423600, Elabuga, street Kazanskaya, 89), e-mail: Tteerenin@yandex.ru

Проблемы языковой гибридизации | Просмотров: 171 | Добавил: Voats | Дата: 26.05.2016 | Комментарии (0)

 

Теренин А.В. ВЗГЛЯД НА ЯЗЫКОВУЮ ИНТЕРФЕРЕНЦИЮ И СТЕПЕНИ ЕЕ ПРОЯВЛЕНИЯ // Современные проблемы науки и образования. – 2014. – № 3;

URL: www.science-education.ru/117-13089 (дата обращения: 29.05.2014).


 

Проблемы языковой гибридизации | Просмотров: 639 | Добавил: Voats | Дата: 29.05.2014 | Комментарии (0)

Овсянникова Е. В. Интертекстуальность как переводческая проблема (к столетию великой книги) // Культура народов Причерноморья. - № 168. Том 2. Симферополь: Межвузовский центр «Крым», 2009. - С. 143 – 146.


Идея Балли о языках европейского психотипа является актуальной и сегодня. Это обстоятельство поясняет тот факт, что дополнительные средства экспликации аллюзии являются скорее исключением, чем правилом.
Ключевые слова: интертекстуальность, аллюзия, перевод, контекстуализация, интерпретация
Проблемы языковой гибридизации | Просмотров: 1673 | Добавил: Voats | Дата: 17.10.2009 | Комментарии (0)

Овсянников В. В. Moscow News English в ряду английских гибридов // Матеріали V Міжвузівської конференції молодих учених „Сучасні проблеми та перспективи дослідження романських і германських мов і літератур” 29 – 31 січня 2007 року. – Донецьк, ДонНУ, 2007. – 281 с. – С. 58 – 59.

Количество людей, говорящих на английском, значительно превышает количество тех, для кого английский является родным. В пёстрой картине лингвистической глобализации можно выделить несколько явлений гибридизированного английского.

Проблемы языковой гибридизации | Просмотров: 660 | Добавил: Voats | Дата: 22.09.2009 | Комментарии (0)

// Университетское переводоведение. Вып. 7. Материалы VII международной научной конференции по переводоведению «Фёдоровские чтения» 20 - 22 октября 2005 г. – СПб: Филологический факультет СпбГУ, 2005. – С. 355 – 360.

Темой настоящего исследования являются экзотические тексты, получившиеся в результате межъязыкового перевода (с английского на русский или с русского на английский) или внутриязыкового перевода в английском языке. Словарь иностранных слов под редакцией И. В. Лёхина и Ф. Н. Петрова определяет прилагательное «экзотический» так: «находящийся за пределами обычного, далёкий, чужеземный; причудливый, диковинный». В этом термине, на мой взгляд, сосредоточена именно та комбинация стилистических признаков, которая наиболее исчерпывающим образом отражает рассматриваемое явление.

Проблемы языковой гибридизации | Просмотров: 677 | Добавил: Voats | Дата: 22.09.2009 | Комментарии (0)

Овсянникова Е. В. Гибридизированный стиль как переводческая проблема
// Материалы VI международной научной конференции по переводоведению «Фёдоровские чтения» 21 - 23 октября 2004 г. – СПб: СпбГУ, 2004. – С. 255 – 261.
   Переводчики всегда занимаются языковым новаторством, в результате которого в языке перевода появляются не присущие ему слова и конструкции. В основе этого новаторства могут быть самые разные причины, в том числе и субъективные: плохое знание исходного языка и языка перевода, лень, стресс, несовершенство словаря. Важно различать намеренное и ненамеренное новаторство, характер и степень которого зависит от выбора переводческой стратегии: ближе к оригиналу или к стилистическим нормам принимающей культуры.
Проблемы языковой гибридизации | Просмотров: 764 | Добавил: Voats | Дата: 22.09.2009 | Комментарии (0)

Е. В. Овсянникова. Гибридизация английского языка как проблема перевода // Вісник Сумського державного університету. Серія Філологічні науки. № 4 (63)’ 2004. – Суми: Видавництво СумДУ, 2004. – 244 с. – С. 93 – 97..

Проблемы языковой гибридизации | Просмотров: 1061 | Добавил: Voats | Дата: 15.09.2009 | Комментарии (0)