Вторник, 19.03.2024, 07:14
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17]
Художественный перевод [15]
Специальный перевод [5]
Перевод текстов масс медиа [14]
Метаязык переводоведения [14]
Методика перевода [16]
Проблемы языковой гибридизации [7]
Единицы перевода [23]
Новости Украины и языковая ситуация на Украине [41]
Насильственная украинизация
Классики о переводе [24]
Статьи из всемирно известных антологий
Дискурс [14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Статьи » Перевод текстов масс медиа

В категории материалов: 14
Показано материалов: 1-10
Страницы: 1 2 »

Сортировать по: Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам

Овсянников В. В. Пропаганда и англоязычный дискурс // Роль Сибири в поликультурном и многоязычном мире современного евразийского пространства: материалы Международной научной конференции. 23–25 октября 2015 г. В 2-х частях. Ч. 1 / под ред. С. В. Буренковой. – Омск: Омский государственный институт сервиса, 2015. – 220 с. – С. 64 – 68.

Аннотация. Статья рассматривает явление русофобской пропаганды англоязычного мейнстрима в свете традиционных идеологем англоязычного дискурса.

Abstract. The article considers the phenomenon of Russophobic propaganda of the English language mainstream against the backdrop of traditional ideologemes of the English language discourse.

Ключевые слова: пропаганда, дискурс, идеологема, межкультурная коммуникация, политкорректность, культуроним, мейнстрим.

Key words: propaganda, discourse, ideologeme, intercultural communication, political correctness, cultural word, mainstream,

Перевод текстов масс медиа | Просмотров: 776 | Добавил: Voats | Дата: 20.01.2016 | Комментарии (0)

Skip to this page's content National Geographic Society P.O. Box 98199 Washington, DC 20090-8199 USA 38.90531943278526, -77.0376992225647 800-647-5463
Перевод текстов масс медиа | Просмотров: 2341 | Добавил: Voats | Дата: 23.09.2012 | Комментарии (9)

ОВСЯННИКОВ В. В. (Запорожский национальный университет)
 
Задача настоящей статьи – представить сетку переводческих проблем (СПП) на материале такого стилистического и полиграфического чуда научно-популярной литературы англоязычного мира, как National Geographic.
Перевод текстов масс медиа | Просмотров: 2604 | Добавил: Voats | Дата: 16.03.2012 | Комментарии (0)

NG December 2011 1. Исследуемая ЕП: сленг. 2. Рабочее определение: «Slang – 1. very informal usage in vocabulary and idiom that is characteristically more metaphorical, playful, elliptical, vivid and ephemeral than ordinary language. 2. speech and writing characterized by the use of vulgar and socially taboo vocabulary and idiomatic expressions. 3. the jargon of a particular class, profession, etc. 4. the special vocabulary of thieves, vagabonds, etc; argot» [Webster, 1989: 1338]. Приведённое определение характеризует сленг, с одной стороны, как особый пласт лексики (т. е. как лексическое явление), с другой – как комбинацию фонетических, лексических и грамматических явлений, подразумевающий особый речевой стиль. В переводоведении приводится перечень отличительных признаков сленга
Г. А. Судзиловского: 1. Сленг – это лексическое явление, определенная лексика. 2. К сленгу относится нелитературная лексика. 3. Сленг – это лексика, характерная для устной речи. 4. Сленг – это лексика, имеющая эмоциональную окраску. 5. Сленг характеризуется определённой фамильярной окраской. 6. К сленгу обычно относят всякого рода шутливые, иронические и другие выражения. 7. Сленг можно условно разделить на общеизвестный и общеупотребительный и малоизвестный и узкоупотребительный. 8. Для сленга характерна ограниченная понятность [Крупнов, 1976: 99].
Перевод текстов масс медиа | Просмотров: 791 | Добавил: Voats | Дата: 06.03.2012 | Комментарии (0)

АЛЛЮЗИЯ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ГАЗЕТНОГО ЗАГОЛОВКА
 
АЛЮЗІЯ АНГЛОМОВНОГО ГАЗЕТНОГО ЗАГОЛОВКУ ALLUSION OF THE ENGLISH NEWSPAPER HEADLINE Овсянникова Елена Валентиновна кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода Запорожского классического приватного университета Овсяннікова Єлєна Валентинівна Ovsyannikova Yelena Valentinovna В статье газетный заголовок рассматривается как жанр закономерного скопления аллюзий, перевод которых представляет проблему в принимающей культуре Ключевые слова: газетный заголовок, аллюзия, интертекстуальность, перевод, языки европейского психотипа, адаптация. У статті газетний заголовок розглядається як жанр закономірного накопичення алюзій, переклад яких становить проблему у приймаючий культурі Ключові слова: газетний заголовок, алюзія, интертекстуальність, переклад, мови європейського психотипу, адаптація The article considers the newspaper headline as a genre of predictable concentration of allusions the translation of which poses a challenge to the recipient culture Key words: newspaper headline, allusion, intertextuality, translation, languages of the European psychotype, adaptation
Перевод текстов масс медиа | Просмотров: 6605 | Добавил: Voats | Дата: 26.06.2011 | Комментарии (0)

Овсянникова Е.В. Жанр новостей как лексический фильтр // Лексико-грамматические инновации в современных восточнославянских языках: Материалы III Международной конференции/ Днепропетровск 19-20 апреля 2007г./ Составитель Т.С.Пристайко. – Д.: «Пороги», 2007г. – 424с. (с.375-377).

В переводоведении распространено убеждение, что основным полевым материалом воспитания профессионального переводчика должны быть тексты, которые описываются, по меткому замечанию И. С. Алексеевой, как «нехудожественные» и «нетехнические». Работа над такими текстами должна обеспечить необходимый запас самой востребованной лексики (Линн Виссон, Питер Ньюмарк и др.).

Перевод текстов масс медиа | Просмотров: 912 | Добавил: Voats | Дата: 23.09.2009 | Комментарии (0)

Е. В. Овсянникова. Эвфемизмы в англоязычном газетном стиле // Когнитивные сценарии языковой коммуникации: Доклады Международной научной конференции. – Симферополь: Издательство Таврического экологического института, 2001. – 220 с. – С. 109 – 110.

Задача эвфемизма - облагородить информацию, содержащуюся в сообщении, придать ей более привлекательную форму (to pass away вместо to die).

Розмари Глезер выделила восемь классов эвфемизмов в англо-американской публицистике.

Перевод текстов масс медиа | Просмотров: 1094 | Добавил: Voats | Дата: 22.09.2009 | Комментарии (0)

В. В. Овсянников. Неологизмы в газетном стиле // Когнитивные сценарии языковой коммуникации: Доклады Международной научной конференции. – Симферополь: Издательство Таврического экологического института, 2001. – 220 с. – С. 148 – 149.
Проблема неологизмов относится к вечным проблемам лингвистики. Зарождение нового слова не всегда удается зафиксировать. Трудность составления словаря неологизмов состоит в том, что периферийная лексика, к которой относятся неологизмы, - очень капризная дама. Предсказать ее поведение практически невозможно.

Перевод текстов масс медиа | Просмотров: 2142 | Добавил: Voats | Дата: 22.09.2009 | Комментарии (0)

Е. В. Овсянникова. Заголовок англоязычной прессы и проблема взаимодействия культур // Когнитивные сценарии коммуникации. На перекрёстке языков и культур. Доклады международной конференции. – Симферополь: Издательство ТНУ им. В. И. Вернадского, 2002. – С. 207 – 208.
Заголовок является излюбленным иллюстративным материалом лингвистов. Это понятно: короткий текст содержит богатейший материал для анализа. 5-w-and-h – это сложнейшая профессиональная задача для журналиста. Нужно уметь заинтриговать и при этом сохранить лицо, то есть, не выдать собственных предпочтений и привязанностей.
Перевод текстов масс медиа | Просмотров: 1460 | Добавил: Voats | Дата: 22.09.2009 | Комментарии (0)

Овсянникова Е. В. Перевод авторитетного текста в англоязычном дискурсе // Язык и культура. Выпуск 8. Том III. Часть вторая. Лингвокультурологическая интерпретация текста. Теория и практика перевода. – Киев: Издательский Дом Дмитрия Бураго, 2007. –368 с. - С. 274 - 276.

В настоящей статье рассматривается феномен «остаточности» (remainder) в переводе авторитетного текста. Основная мысль статьи состоит в том, что как стилистические ограничения жанра «новость», так и стилистические ограничения доминирующего дискурса, стимулируют использование стратегии «одомашнивания» (domestication) в переводе.
Перевод текстов масс медиа | Просмотров: 921 | Добавил: Voats | Дата: 19.09.2009 | Комментарии (0)

1-10 11-14