Вторник, 19.03.2024, 12:12
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17]
Художественный перевод [15]
Специальный перевод [5]
Перевод текстов масс медиа [14]
Метаязык переводоведения [14]
Методика перевода [16]
Проблемы языковой гибридизации [7]
Единицы перевода [23]
Новости Украины и языковая ситуация на Украине [41]
Насильственная украинизация
Классики о переводе [24]
Статьи из всемирно известных антологий
Дискурс [14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Статьи » Метаязык переводоведения

В категории материалов: 14
Показано материалов: 1-10
Страницы: 1 2 »

Сортировать по: Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам

Овсянникова Е.В. Скопос – теория Ганса Вермеера // Матеріали V Міжвузівської конференції молодих учених ( 29 – 31 січня 2007р.). / Ред. Колегія В.Д.Каліущенко ( відп.ред.), М.Г.Сенів, Ш.Р.Басиров, Л.М.Ягупова, Л.Б.Ніколаєва (заст..відп.ред.). – Донецьк, ДонНУ, 2007. – 281с. - С.60 – 61.

Энциклопедия переводоведения под редакцией Моны Бейкер однозначно связывает скопос с Германией и творчеством Вермеера (“the founder”), Margaret Ammann, Hans Hönig, Paul Kussmaul, Sigrid Kupsch-Losereit, Christiane Nord, Heidrun Witte (Routledge Encyclopedia). Авторитет указанной энциклопедии – истина в последней инстанции как по созвездию авторов, так и по статусу виднейшего издательства, которое справедливо считается надёжным пропуском в мир переводоведения наряду с такими издательствами, как John Benjamins, Multilingual Matters, Rodopi, St Jerome (Jeremy Munday).


Метаязык переводоведения | Просмотров: 7030 | Добавил: Voats | Дата: 23.09.2009 | Комментарии (0)

Овсянникова Е.В. Адаптация текста в дискурсе принимающей культуры //14 Международная лингвистическая конференция «Язык и мир» (Ялта – 1 – 6 октября 2007 г.): Культура народов Причерноморья (научный журнал). - №110 т.2. - Симферополь: Межвузовский центр «Крым», 2008. - 370с. - С.72 – 74.

Цель настоящей статьи состоит в том, чтобы обозначить перевод в качестве главной диагностирующей процедуры дискурса.
 Дискурс, как связный текст в совокупности с экстралингвистическими (прагматическими, социокультурными, психологическими и др.) факторами [1], проявляет себя наиболее активно в условиях конкуренции с другими дискурсами [2]. 

Метаязык переводоведения | Просмотров: 1032 | Добавил: Voats | Дата: 23.09.2009 | Комментарии (0)

Овсянников В.В. Библиография как текст и дискурс // Культура народов Причерноморья. – Научный журнал, № 110, т. 2: Материалы XIV международной лингвистической конференции «Язык и мир». Ялта, 2 – 6 октября 2007. – Симферополь: Межвузовский центр «Крым», 2007. - С. 70 – 71.

Целью настоящей статьи является представить коммуникативный потенциал библиографии в свете таких категорий, как текст и дискурс. 
 Под текстом здесь понимается объединённая смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и цельность. Под дискурсом – связный текст в совокупности с экстралингвистическими факторами; речь, «погружённая в жизнь» [1].

Метаязык переводоведения | Просмотров: 1184 | Добавил: Voats | Дата: 23.09.2009 | Комментарии (0)

Овсянникова Е.В. Трансформации и перевод // Наукові записки. Випуск 75 (5). Серія: Філологічні науки (мовознавство): У 5 ч. – Кіровоград: РВВ КДПУ ім.. В. Винниченка, 2007. – 316с. – С.60 – 63.

Целью статьи является уточнение системы трансформаций переводоведения. С одной стороны, в этой системе есть некий стержень, заложенный многовековой традицией, с другой – попытки ревизии. И то, и другое есть нормальным состоянием вещей, но в этом деле всегда присутствует конъюнктура, которая ничего общего с наукой не имеет.

Метаязык переводоведения | Просмотров: 5154 | Добавил: Voats | Дата: 23.09.2009 | Комментарии (0)

Овсянникова Е.В. Развитие функциональных концепций перевода // Нова філологія. Збірник наукових праць. – Запоріжжя: ЗНУ, 2009. – С. 184 - 188.

Цель настоящей статьи – показать опасность гипертрофированного толкования термина «скопос» в переводоведении. 
«Скопос»-теории отводится видное место в учебниках университетского переводоведения на Западе.

Метаязык переводоведения | Просмотров: 1544 | Добавил: Voats | Дата: 22.09.2009 | Комментарии (0)

Овсянников В. В. Метафора в англоязычном переводоведении // Университетское переводоведение. Вып. 7. Материалы VII международной научной конференции по переводоведению «Фёдоровские чтения» 20 - 22 октября 2005 г. – СПб: Филологический факультет СпбГУ, 2005. – С. 348 – 355. 
Предметом данного исследования является прозрачная и непрозрачная метафора (ПМ и НМ) в англоязычном переводоведении. Под прозрачной метафорой имеется в виду её переводимость, под непрозрачной – необходимость дефиниции или комментария. Теоретический смысл данного исследования состоит в том, чтобы привлечь внимание к той части двуязычной научной полемики, в которой используются разные коды и которая служит большой территорией непонимания между учёными наших (русскоязычных и англоязычных) стран.
Метаязык переводоведения | Просмотров: 1641 | Добавил: Voats | Дата: 22.09.2009 | Комментарии (0)

Эта статья должна была выйти в сборнике Львовского национального университета. Пылится во Львове с 2004 года.

Редколлегия сборника присвоила деньги и статью, не реагирует на запросы авторов.

Так ведут себя проходимцы, позорящие учёную степень.

В. В. Овсянников 
(Запорожье)

Проблема систематизации переводческих трансформаций

 Указанная проблема была и будет предметом самой оживлённой дискуссии в мире переводоведения по очевидным причинам: друг друга можно понимать только на основе согласованного аппарата общения. Наиболее известной и часто цитируемой является система, предложенная В. Н. Комиссаровым.

Метаязык переводоведения | Просмотров: 2826 | Добавил: Voats | Дата: 20.09.2009 | Комментарии (0)

Эта статья должна была выйти в сборнике Львовского национального университета. Пылится во Львове с 2004 года.

Редколлегия сборника присвоила деньги и статью, не реагирует на запросы авторов.

Так ведут себя проходимцы, позорящие учёную степень.

Е. В. Овсянникова

 (Запорожье)
Терминологические проблемы переводоведения
Понятие «нечёткого множества» представляется возможным и целесообразным распространить на специальную терминологию переводоведения, которая отличается высокой частотностью наложения (частичного совпадения) терминов (overlapping). В этом отношении переводоведение ничем не отличается от других молодых дисциплин, в частности от своей сестры – стилистики, в терминологии которой также наблюдается большой процент наложения.
Метаязык переводоведения | Просмотров: 2376 | Добавил: Voats | Дата: 20.09.2009 | Комментарии (0)

Овсянников В. В. Метонимическая пресуппозиция и проблема проницаемости культур (на материале англоязычного газетного стиля) //Когнитивные сценарии коммуникации. На перекрёстке зыков и культур. Доклады IV международной конференции. Партенит, Крым, Украина, 23 – 28 сентября 2002. - Симферополь: Издательство ТНУ им. В. И. Вернадского, 2002. – С. 200 – 201.

Англоязычные письменные стили, особенно, newspaper English, характеризуются в настоящее время такой избыточностью метонимических отношений, что в будущем станут малопонятными для потомков (Parrot, 1999). Попробуем разобраться в тех причинах, которые делают газетную метонимию серьёзным препятствием в межъязыковой коммуникации и приводят к её быстрому старению во многих случаях.

Метаязык переводоведения | Просмотров: 880 | Добавил: Voats | Дата: 20.09.2009 | Комментарии (0)

Овсянникова Е.В. Les belles infidèles // Соціокультурні та етнолінгвістичні проблеми галузевого перекладу в парадигмі євроінтеграції: матеріали I Всеукраїнської науково-практичної конференції 3 квітня 2008 р. / за заг. Ред.. А. Г. Гудманяна, С. І. Сидоренка. – К.: НАУ, 2008. – 220 с. 

В переводоведении существует понимание того, что традиция «прекрасных неверных» Николя Д’Абланкура является основной стратегией в современной практике перевода (Лоренс Венути, Бэзил Хейтим и др.). Эта стратегия требует от переводчика «одомашнивания», чтобы текст читался как произведение, написанное на переводящем языке. Лучшими переводами признаются те, которые подчиняются доминирующему дискурсу и маскируют сам факт перевода, делая переводчика «невидимым».

Метаязык переводоведения | Просмотров: 2605 | Добавил: Voats | Дата: 20.09.2009 | Комментарии (0)

1-10 11-14