Воскресенье, 19.05.2024, 21:39
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17]
Художественный перевод [15]
Специальный перевод [5]
Перевод текстов масс медиа [14]
Метаязык переводоведения [14]
Методика перевода [16]
Проблемы языковой гибридизации [7]
Единицы перевода [23]
Новости Украины и языковая ситуация на Украине [41]
Насильственная украинизация
Классики о переводе [24]
Статьи из всемирно известных антологий
Дискурс [14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Статьи

Всего материалов в каталоге: 190
Показано материалов: 101-110
Страницы: « 1 2 ... 9 10 11 12 13 ... 18 19 »

Овсянников В. В. Военная метафора в англоязычном публицистическом дискурсе // Культура народов Причерноморья. - № 168. Том 2. Симферополь: Межвузовский центр «Крым», 2009. - С. 141 – 143.


Военная метафора играет ключевую роль в англоязычном публицистическом дискурсе. Это ставит под сомнение некоторые утверждения о месте военной метафоре в английском языке, сделанные в сопоставительных исследованиях.
Ключевые слова: метафора, сценарий, англоязычный публицистический дискурс, конвергенция, языковая картина мира
Единицы перевода | Просмотров: 3114 | Добавил: Voats | Дата: 17.10.2009 | Комментарии (0)

Украина на распутье
 Сегодня на Украине поощряется любовь к «державній мові», которая «як море», и к самостийности, которая носит набивший оскомину антироссийский вкус. Достаточно исповедывать эти две вещи, чтобы успешно продвигаться в карьере. Это своего рода такой же «банковский ресурс», которым совсем недавно был партбилет.

В. В. Овсянников. Стилистические аспекты исследования слэнга (на материале романа П. Конроя „Лорды дисциплины”) / Франція та Україна, науково-практичний досвід у контексті національних культур: матеріали кон-ференції, перший том, перша частина. - Дніпропетровськ: Поліграфіст, 1997. - Стр. 108-110.

Провозглашаемая часто задача «уточнить» содержание термина «слэнг» - едва ли выполнима по ряду причин.
Во-первых, «слэнг» относится к наиболее субъективному разряду словарных помет наряду с пометами «шутливое», «юмористическое». Следовательно, сплошь и. рядом» одно и то же явление этого плана будет иметь разную словарную упаковку.
Во-вторых, сама идея «уточнения» - утопическая задача, потому что предполагает установление некоего консенсуса на употребление широко известного понятия. "Уточняют’’ такие термины, как правило, исходя из конкретных интересов исследователя.
В-третьих, сколь бы это ни противоречило такому требованию к термину, как однозначность, есть веские основания полагать, что именно широкая семантика термина «слэнг» сделала его таким популярным (наряду с такими другими возможными причинами, как лаконизм, эвфония, паронимия и народная этимология со словом «language»).


Художественный перевод | Просмотров: 941 | Добавил: Voats | Дата: 23.09.2009 | Комментарии (0)

Овсянников В. В., Овсянникова Е. В. Стереотипы речевого поведения в казарме (на примере романа П. Конроя “The Lords of Discipline”) // Когнитивная лингвистика конца XX века. Часть II – Минск: МГЛУ, 1997. – С. 80-84.

В романе П. Конроя нас интересуют стандартные ситуации общения, возникающие в американской военной академии. Ролевая структура общения имеет здесь три главных разновидности
1) "салага" (knob) - старослужащий (upperclassman, Cadre),
2) товарищ по комнате (roommate) - товарищ по комнате (roommate),
3) кадет - офицер
Художественный перевод | Просмотров: 890 | Добавил: Voats | Дата: 23.09.2009 | Комментарии (0)

Овсянников В. В. Опыт стилистического анализа псевдовокативов // Вісник Запорізького державного університету. Філологічні науки. 1998, № 1. – С. 113 – 115.

В стилистике принято рассматривать псевдовокативы в качестве особой разновидности эпитета. С этим трудно не согласиться, но следует отметить и принципиальное различие между этими явлениями (то, о чем соответствующие разделы стилистики умалчивают): псевдовокативы являются средствами типизированной оценки участника диалога.
Эти два признака (типизированность и принадлежность к диалогической речи) не являются отличительными для эпитета.

Художественный перевод | Просмотров: 942 | Добавил: Voats | Дата: 23.09.2009 | Комментарии (0)

Овсянникова Е.В. Военная метафора в английском языке // VII Международная лингвистическая конференция «Межкультурные коммуникации: ноосферная парадигма в языке» (Алушта, 21 – 24 мая 2008): Культура народов Причерноморья (научный журнал). - № 137. Т.2. - Симферополь: Межвузовский центр «Крым», 2008. - 370с. - С. 115 – 118.
Т. А. Казакова совершенно справедливо называет метафору “наиболее характерной стилистической единицей» [3, с. 237]. О метафоре говорят с почтением, используя часто превосходную степень: «Метафора как образный стилистический приём представляет собой наиболее сложный случай моделирования окружающего нас мира» [8, с. 326]. Знание особенностей перевода метафоры следует, безусловно, отнести к уровню высшей языковой компетенции.
Единицы перевода | Просмотров: 3382 | Добавил: Voats | Дата: 23.09.2009 | Комментарии (0)

Овсянникова Е.В. Скопос – теория Ганса Вермеера // Матеріали V Міжвузівської конференції молодих учених ( 29 – 31 січня 2007р.). / Ред. Колегія В.Д.Каліущенко ( відп.ред.), М.Г.Сенів, Ш.Р.Басиров, Л.М.Ягупова, Л.Б.Ніколаєва (заст..відп.ред.). – Донецьк, ДонНУ, 2007. – 281с. - С.60 – 61.

Энциклопедия переводоведения под редакцией Моны Бейкер однозначно связывает скопос с Германией и творчеством Вермеера (“the founder”), Margaret Ammann, Hans Hönig, Paul Kussmaul, Sigrid Kupsch-Losereit, Christiane Nord, Heidrun Witte (Routledge Encyclopedia). Авторитет указанной энциклопедии – истина в последней инстанции как по созвездию авторов, так и по статусу виднейшего издательства, которое справедливо считается надёжным пропуском в мир переводоведения наряду с такими издательствами, как John Benjamins, Multilingual Matters, Rodopi, St Jerome (Jeremy Munday).


Метаязык переводоведения | Просмотров: 7072 | Добавил: Voats | Дата: 23.09.2009 | Комментарии (0)

Овсянников В. В., Клименко А. Ю. Проблемы лингвистического описания лудической функции в английском языке // Вісник Запорізького державного університету: Збірник наукових статей. Філологічні науки / Головний редактор Савін В. В. – Запоріжжя: Запорізький державний університет, 2003. – 189 с. – С. 97 – 102.

Термин «ludic» предложен Дэвидом Кристелом (Crystal, 1999). Корень термина имеет латинское происхождение: ludere значит играть, шутить, шалить. В английском языке этот корень живёт, главным образом, в прилагательном ludicrous, что значит смехотворный, нелепый, абсурдный. Более устоявшимися являются термины «comic» и «humorous», которые используются как синонимы подобно их русским эквивалентам «комический» и «юмористический». 

Единицы перевода | Просмотров: 1263 | Добавил: Voats | Дата: 23.09.2009 | Комментарии (0)

Овсянникова Е.В. Адаптация текста в дискурсе принимающей культуры //14 Международная лингвистическая конференция «Язык и мир» (Ялта – 1 – 6 октября 2007 г.): Культура народов Причерноморья (научный журнал). - №110 т.2. - Симферополь: Межвузовский центр «Крым», 2008. - 370с. - С.72 – 74.

Цель настоящей статьи состоит в том, чтобы обозначить перевод в качестве главной диагностирующей процедуры дискурса.
 Дискурс, как связный текст в совокупности с экстралингвистическими (прагматическими, социокультурными, психологическими и др.) факторами [1], проявляет себя наиболее активно в условиях конкуренции с другими дискурсами [2]. 

Метаязык переводоведения | Просмотров: 1046 | Добавил: Voats | Дата: 23.09.2009 | Комментарии (0)

Овсянников В.В. Библиография как текст и дискурс // Культура народов Причерноморья. – Научный журнал, № 110, т. 2: Материалы XIV международной лингвистической конференции «Язык и мир». Ялта, 2 – 6 октября 2007. – Симферополь: Межвузовский центр «Крым», 2007. - С. 70 – 71.

Целью настоящей статьи является представить коммуникативный потенциал библиографии в свете таких категорий, как текст и дискурс. 
 Под текстом здесь понимается объединённая смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и цельность. Под дискурсом – связный текст в совокупности с экстралингвистическими факторами; речь, «погружённая в жизнь» [1].

Метаязык переводоведения | Просмотров: 1205 | Добавил: Voats | Дата: 23.09.2009 | Комментарии (0)

1-10 11-20 ... 81-90 91-100 101-110 111-120 121-130 ... 171-180 181-190