Среда, 24.04.2024, 18:14
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17]
Художественный перевод [15]
Специальный перевод [5]
Перевод текстов масс медиа [14]
Метаязык переводоведения [14]
Методика перевода [16]
Проблемы языковой гибридизации [7]
Единицы перевода [23]
Новости Украины и языковая ситуация на Украине [41]
Насильственная украинизация
Классики о переводе [24]
Статьи из всемирно известных антологий
Дискурс [14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Статьи » Метаязык переводоведения

Овсянникова Е.В. Скопос – теория Ганса Вермеера
Овсянникова Е.В. Скопос – теория Ганса Вермеера // Матеріали V Міжвузівської конференції молодих учених ( 29 – 31 січня 2007р.). / Ред. Колегія В.Д.Каліущенко ( відп.ред.), М.Г.Сенів, Ш.Р.Басиров, Л.М.Ягупова, Л.Б.Ніколаєва (заст..відп.ред.). – Донецьк, ДонНУ, 2007. – 281с. - С.60 – 61.

Е. В. Овсянникова
Запорожье
Скопос-теория Ганса Вермеера
 Родоначальником скопос-теории считается Ганс Вермеер (Hans Vermeer). Энциклопедия переводоведения под редакцией Моны Бейкер однозначно связывает скопос с Германией и творчеством Вермеера (“the founder”), Margaret Ammann, Hans Hönig, Paul Kussmaul, Sigrid Kupsch-Losereit, Christiane Nord, Heidrun Witte (Routledge Encyclopedia). Авторитет указанной энциклопедии – истина в последней инстанции как по созвездию авторов, так и по статусу виднейшего издательства, которое справедливо считается надёжным пропуском в мир переводоведения наряду с такими издательствами, как John Benjamins, Multilingual Matters, Rodopi, St Jerome (Jeremy Munday).
 Несмотря на то, что это положение считается признанным фактом, с моей точки зрения, оно является весьма дискуссионным. Что понимают под греческим термином «скопус»? 
 «Скопос» (цель в букв. переводе) – это функция переводного текста в принимающей культуре с точки зрения заказчика перевода. Текст оригинала, влияние этого текста на носителей языка оригинала, авторские интенции – все эти факторы вторичны при выборе стратегии перевода. В этом скопос-теория противопоставляет себя лингвистическим теориям, которые основной категорией переводоведения считают эквивалентность. Главное правило скопос-теории: действие человека (перевод в нашем случае) предопределено его целью (скопосом) и, следовательно, перевод является функцией этой цели.  
 Безусловной заслугой Ганса Вермеера (Фермеера в немецкой транскрипции), Катарины Райс и их единомышленников является то, что влияние заказчика на перевод, находившееся в тени эквивалентности, было представлено в столь законченном виде и стало рассматриваться как важнейший переводческий ориентир. Вместе с тем, абсолютно оригинальных идей, как известно не бывает. Были у наших знаменитых немецких коллег не менее известные предшественники, в том числе и в СССР. Кроме того, скопос-теория, является частью более широкого движения в переводоведении, которое в англистике описывается термином cultural turn (культурологический подход).
1. Вспомним переводческую стратегию, господствовавшую во времена Горация (65 – 8 до н. э.). Эта стратегия предполагает верность заказчику перевода, а не тексту оригинала. Текст можно упрощать, улучшать, изменять так, чтобы результат перевода наилучшим образом удовлетворял заказчика. ‘Fidus interpres’ – это такой переводчик, который выполнил все требования инициатора перевода (заказчика, клиента). Никакого пиетета перед текстом оригинала нет. Качество перевода является результатом сделки между заказчиком перевода и переводчиком. Сделка заключается в результате переговоров. Переговоры (negotiation) являются важнейшим понятием модели Горация. Именно от переговоров зависит конечный продукт, и его качество никогда не определяется отношениями формальной близости (эквивалентности) к тексту оригинала. Таким образом, качество перевода является понятием динамическим и зависит от ряда переменных. 
Стратегия Горация часто толкуется упрощённо: как проявление имперского мышления римлян, у которых перевод был средством интеллектуального грабежа покорённых народов. При этом о форме не заботились: нужно было как можно быстрее завладеть содержанием.
Едва ли такое понимание справедливо по отношению к поэту, величие которого состоит, прежде всего, в искусстве проникновения в сокровенные глубины слова. Кроме того, следует помнить, что римляне преклонялись перед греками и греческим языком, а свой язык и культуру считали варварскими по сравнению с недосягаемым идеалом. Поэтому совершенно очевидно, что в дихотомии ИЯ-греческий язык – ПЯ-латинский язык стратегия Горация не могла реализоваться в таком «захватническом» виде, когда налицо все признаки пренебрежения к стилю и культуре ИЯ.
2. В концепции Кладениуса (1710 – 1752) роль автора текста является вторичной. Автор вкладывает в текст своё (ограниченное) знание о предмете, и поэтому читатель в понимании идеи текста может превзойти самого автора. Сказанное в полной мере относится к скопосу (Seh-Punkt), «точке зрения» переводчика, которая является исторически и субъективно обусловленной формой понимания. Шлейермахер в своих работах призывал переводчика «приблизить читателя к писателю» путём выбора стратегии остранения. Имплицитно это является признанием господствующего положения скопоса в переводческой практике (Friedrich Schleiermacher).
3. Политический вектор скопоса (the political agenda of translation) отчётливо обозначился в трудах одного из основоположников советской лингвистической школы переводоведения А. В. Фёдорова (1906 – 1997). В третьей главе «Основ общей теории перевода» («Маркс, Энгельс, Ленин о переводе») А. В. Фёдоров пишет о сознательных извращениях смысла, к которым прибегали русские противники марксизма, приводившие фальсифицированные цитаты. Очевидно, А. В. Фёдоров понимал, что тем же самым занимался В. И. Ленин, который очень хорошо представлял, какой урон коммунистическому воспитанию может нанести «неправильный» перевод. Политический вектор скопоса наиболее активно проявляет себя в тоталитарных режимах (George Steiner).
4. В политическом векторе скопос-теория тесно соприкасается с манипуляционной школой перевода, которая скептически относится к эквивалентности и центральным вопросом перевода считает равенство / неравенство культур: «The relative power and prestige of cultures is extremely relevant for the selection of texts to be translated» (Susan Bassnett and André Lefevere). В этой области обе школы находят много общего с дискурс-анализом в переводе, который показывает «сглаживание» (smoothing out) гетерогенности оригинала в угоду принимающей культуре. Выясняется, что «сглаживание» наблюдается не только в тоталитарной, но и в демократической культуре (Lawrence Venuti, Basil Hatim and Yan Mason). Метафора «свержения оригинала с трона» приобретает конкретный смысл и актуальность в свете наблюдений над центральным местом культурного и языкового неравенства в теории и практике перевода.
 Наиболее уязвимым местом скопос-теории является отсутствие границы между фактами перевода и прагматической адаптации, но нужно признать, что «творческая интерпретация» приветствуется как теорией, так и практикой перевода. Неслучайно специальные издания пестрят случаями, подобными следующему:
Репетируя в Лондоне с английским оркестром, великий, но вспыльчивый Вагнер был крайне недоволен музыкантами. Трубачи всё время ошибались, барабанщик опаздывал, а скрипки совсем не звучали… Маэстро вне себя от ярости потребовал от переводчика, чтобы он сообщил музыкантам следующее
:- Если это стадо идиотов не будет играть как следует, я их всех выкину вон! 
Переводчик понимающе кивнул и перевёл
:- Джентльмены, маэстро приносит вам свои извинения в связи с тем, что его музыка доставляет вам трудности. Он просит вас сделать всё, что в ваших силах, и ни в коем случае не волноваться!.. (Мосты 3/2004: 78)
 Для обозначения статуса языка сейчас используется такой термин, как «инвестиционная привлекательность языка» (ИПЯ), которым называют совокупность рыночной конъюнктуры, предопределяющей целесообразность / нецелесообразность изучения данного языка (Палажченко). Исследование фактов перевода под углом ИПЯ – развитие идей скопос-теории, которое приобретает особое значение в контексте быстрого исчезновения языков. 



Категория: Метаязык переводоведения | Добавил: Voats (23.09.2009)
Просмотров: 7055 | Рейтинг: 5.0/1