Суббота, 20.04.2024, 03:19
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17]
Художественный перевод [15]
Специальный перевод [5]
Перевод текстов масс медиа [14]
Метаязык переводоведения [14]
Методика перевода [16]
Проблемы языковой гибридизации [7]
Единицы перевода [23]
Новости Украины и языковая ситуация на Украине [41]
Насильственная украинизация
Классики о переводе [24]
Статьи из всемирно известных антологий
Дискурс [14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Статьи » Художественный перевод

В. В. Овсянников. Стилистические аспекты исследования слэнга (на материале романа П. Конроя „Лорды дисциплины”)
В. В. Овсянников. Стилистические аспекты исследования слэнга (на мате-риале романа П. Конроя „Лорды дисциплины”) / Франція та Україна, нау-ково-практичний досвід у контексті національних культур: матеріали кон-ференції, перший том, перша частина. - Дніпропетровськ: Поліграфіст, 1997. - Стр. 108-110.

Овсянников В. В. (Запорожье)

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ СЛЭНГА 
(НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА П. КОНРОЯ «ЛОРДЫ ДИСЦИПЛИНЫ»)

1. Свойства, выделяемые лингвистами в слэнге, не являются дифференцирующими, а носят чисто описательный характер. К таким свойствам обычно относят:
а) яркую экспрессивность;
б) претензию на остроумие;
в) дерогативную оценку;
г) грубоватость [4, ].
Все эти свойства с полным правом можно отнести и к другим пластам стилистически сниженной лексики.
Провозглашаемая часто задача «уточнить» содержание термина «слэнг» - едва ли выполнима по ряду причин.
Во-первых, «слэнг» относится к наиболее субъективному разряду словарных помет наряду с пометами «шутливое», «юмористическое». Следовательно, сплошь и. рядом» одно и то же явление этого плана будет иметь разную словарную упаковку.
Во-вторых, сама идея «уточнения» - утопическая задача, потому что предполагает установление некоего консенсуса на употребление широко известного понятия. "Уточняют’’ такие термины, как правило, исходя из конкретных интересов исследователя.
В-третьих, сколь бы это ни противоречило такому требованию к термину, как однозначность, есть веские основания полагать, что именно широкая семантика термина «слэнг» сделала его таким популярным (наряду с такими другими возможными причинами, как лаконизм, эвфония, паронимия и народная этимология со словом «language»).
2. Принципиальным отличием рассмотрения слэнга в стилистике, в отличие, например, от лексикографии и лексикологии, - является осмысле-ние его контекстуального своеобразия, которое определяется, прежде все-го, авторской «точкой зрения», ролевыми отношениями коммуникантов, ситуацией, а также особенностями выдвижения смысла.
При этом узуальная оценочность является величиной вторичной по отношению к перечисленным факторам [3, ]
Главным препятствием построению стилистической таксономии яв-ляется необходимость ограничения ее признаков. Механизм, позволяющий в определенной мере объективизировать процесс выбора признаков, назы-вается выдвижением [ 1, ].
Явление, которое рассматривается ниже и которое, на наш взгляд, является контекстом используемого П. Конроем слэнга, удобно обозна-чить как «язык казармы» (этот термин наиболее емко отражает соответст-вующую лингвистическую ситуацию).
3. В романе П. Конроя «The Lords of Discipline» [ 2, ] описывается жизнь кадетов американского военного института. Эта жизнь строго рег-ламентируется уставом и традициями, что в полной мере относится и к стереотипам языкового поведения, наиболее заметными из которых явля-ются следующие.
1). Псевдовокативы. Это наиболее заметное явление включает слова,
представляющие собой презрительное обращение к новобранцу: maggot-load,... maggot shit, shit maggot, maggot sperm и т. д. (более тридцати синонимов). Большинство из них - табуизированная лексика: prick, pussy, dumbfuck и т. д. Наиболее «мягкие» с точки зрения отрицательно-оценочных коннотаций являются knob и plebe (букв. - плебей). На фоне их совсем невинно-дружескими являются swine, wastrel, scallywag.
Все эти слова имплицируют контроверсионную модальность (в от-личие от кооперативной модальности, свойственной подлинным вокати-
вам). Но существу, все они являются номинативными одночленными предложениями (один из видов эпитета) и противостоят формам подлин-ного вокатива (bubba, paisan). Интересно, что слово asshole входит сразу в обе группы.
2). Профессионализмы: reveille, the all-in check, at ease и т. д. В этой группе представлены профессиональные слэнгизмы: the grey nasties (лет-няя форма), to walk tours (маршировать), hit it for fifty (отожмись пятьдесят раз) и т. д.
3). Детализация и повтор уставной формулы кодекса чести «The ca-det cannot lie, steal, or cheat, or tolerate anyone who does», а также знамени-той американской пословицы «A quitter never wins, a winner never quits».
4). Циническая оценочность слэнга, описывающего женскую привлекательность: «Some honey... She's got a set on her that could feed the city of Tokyo. Stacked like a brick shit house».
5). Шутливое отождествление собеседника с предполагаемым противником: «You son of a Bolshevik... You god-blessed fellow-traveler Len-inist lamb».
6). Притворная демонстрация враждебности, имплицирующая выражение дружеских чувств: «There was a rumor you'd been killed in cm auto wreck. The whole campus is celebrating. How was your summer, Will?»
7). Фразеология системы образования: «I took my first exam». «He gave me a «D» on the paper».
8). Фразеология судопроизводства: «The accused will rise and face the honor court». «Would the prosecutor please present his opening statement».
9). Языковая игра с широким использованием таких приемов, как ирония и гипербола. Вот, например, как говорят о комаре, севшем на каде-та, который стоит «смирно»: «В - 52, six o'clock Jim», I whispered through clenched teeth. «Fuck», Jim swore. «I got to kill the little cocksucker». «Hill, Jim», Murray Seivers said, biting his chin strap. «You're almost a whole man. 
Only a pussy would slop that poor little mosquito». «Little!» Jim protested. «He almost knocked me over when he landed. Oh, Jesus! He's already sucked a gal-lon of my blood».
ЛИТЕРАТУРА
1. И. В. Арнольд. Стилистика современного английского языка. - Л., 1984.
2. Pat Conroy. The Lords of Discipline. - Black Swan, 1996.
3. I. R. Galperin. Stylistics. - M., 1977.
4. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. - N. Y., 1989





Категория: Художественный перевод | Добавил: Voats (23.09.2009)
Просмотров: 932 | Рейтинг: 0.0/0