Суббота, 20.04.2024, 15:38
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17]
Художественный перевод [15]
Специальный перевод [5]
Перевод текстов масс медиа [14]
Метаязык переводоведения [14]
Методика перевода [16]
Проблемы языковой гибридизации [7]
Единицы перевода [23]
Новости Украины и языковая ситуация на Украине [41]
Насильственная украинизация
Классики о переводе [24]
Статьи из всемирно известных антологий
Дискурс [14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Статьи » Художественный перевод

Овсянников В. В. Опыт стилистического анализа псевдовокативов
Овсянников В. В. Опыт стилистического анализа псевдовокативов // Вісник Запорізького державного університету. Філологічні науки. 1998, № 1. – С. 113 – 115.


ОПЫТ СТИЛИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ПСЕВДОВОКАТИВОВ
В стилистике принято рассматривать псевдовокативы в качестве особой разновидности эпитета. С этим трудно не согласиться, но следует отметить и принципиальное различие между этими явлениями (то, о чем соответствующие разделы стилистики умалчивают): псевдовокативы являются средствами типизированной оценки участника диалога.
Эти два признака (типизированность и принадлежность к диалогической речи) не являются отличительными для эпитета.
В художественном тексте моделирование естественного акта коммуникации происходит с активным участием как вокативов, так и псевдовокативов. При этом для стилистики основной интерес представляют прежде всего последние (как носители окказиональных коннотаций).
Наиболее отчетливо стилистический потенциал псевдовокативов обнаруживается в тех произведениях, которые обладают следующими признаками:
1. Диалогическая речь в произведении «реалистична», т. е. приближается к нормам естественной коммуникации.
2. Условия коммуникации позволяют использование неформальных средств.
3. Ситуация общения содержит легко узнаваемые стереотипы языкового поведения.
4. Асимметрия ролевого отношения является результатом «борьбы за лидерство» в коммуникативном акте.
В качестве иллюстративного материала нами избран роман П. Конроя «The Lords of Discipline» (Black Swan, 1996), который рассказывает о жизни кадетов американской военной академии и отличается перечисленными признаками.
Псевдовокативы - это вокативы с узуальной отрицательно-оценочной коннотацией. В отличие от подлинных вокативов, псевдовокативы не настраивают собеседника на положительную волну, а, напротив, имеют своей целью принизить его социальный статус.
Рассматриваемые нами псевдовокативы представляют собой слова и выражения, презрительно характеризующие новобранца. По основному семантическому признаку их можно разделить на следующие классы:
1) класс, объединяемый понятием «глупый»:
asshole, dimwit, smackhead, dumbfuck, numb-nut, screwbrain, dumb squat, meatbrain;
2) класс, объединяемый понятием «отходы»:
wad-waste, waste-product, maggot-shit, scumbag, abortion, afterbirth, diarrhea;
3) класс, объединяемый понятием «шестерка», трус:
asswipe, cocksucker, pussy, scum-sucking jock, chickenshit;
4) класс, выражающий отрицательное отношение в наиболее общем виде («чистые» эпитеты):
fucker, fuckstick;
5) класс, выражающий ненормальную половую ориентацию мужчины - «гомосексуалист» или женоподобный:
cocksucker, faggot, vagina-face, duck-butt;
6) класс разговорно-шутливых эпитетов, объединяемых понятием - «бездельник»:
wastrel, scallywag.
Большинство приведенных примеров - метафоры, имеющие отрицательно-оценочные коннотации. К табуизированной лексике относятся слова, описывающие интимные части человеческого тела (vagina, prick, pussy), половой акт (cocksucker, fuck), а также изделия, имеющие к нему отношение (wad-waste, kotex dumbwad, scumbag).
Наиболее «мягкими» с точки зрения отрицательно-оценочных коннотаций являются knob и plebe. В пользу этого говорит не их словарное значение, а высокая частотность употребления в контексте, характеризующемся нейтральной модальностью. Например, так кадеты первого курса могут говорить о себе:
«Have you all noticed that every time a knob brings cookies, cakes, or candy into the barracks, the upper classmen take it and eat it all?» (p. 228).
Актуализация асимметрии ролевого отношения наблюдается в ходе уставного обращения кадетов-новобранцев к старослужащим, которые, напротив, используют псевдовокативы для того, чтобы обозначить свое привилегированное положение:
«Permission to make a statement, sir».
 «Pop off, faggot».
«Разрешите обратиться, сэр».
«Валяй, педик».
(перевод наш).
Противопоставление подлинного вокатива «sir» и псевдовокатива «faggot» подчеркивается глагольной антитезой make-pop off (выпаливать, выстреливать) с импликацией манеры, с которой должен повиноваться новобранец старослужащему: быстро и беспрекословно.
Наиболее разнообразен репертуар псевдовокативов в фазе инициации новобранцев:
«Rack your fucking chin into your goddam fucking neck, scumbag. Rack it in, knob. I want to see the blood vessels break inside that ugly fucking skull of yours. Get it in, dumbhead. Rack it in. Put out for me, asswipe» (p. 177).
Как видно из приведенного примера, если табуизированный интенсификатор «fucking» повторяется трижды и один раз используется другой табуизированный интенсификатор «goddam», то псевдовокативов в том же высказывании - четыре («scumbag», «knob», «dumbhead», «asswipe»).
В качестве интенсификатора выступает также гипербола «I want to see the blood vessels break...», которая по своему лексико-грамматическому оформлению (объектно-инфинитивная конструкция) имеет форму приказа, но в действительности содержит только импликацию угрозы.
Еще более характерная конвергенция клишированных моделей уставной команды с псевдовокативами наблюдается в следующем примере:
«Shoulders back, abortion.. Arms straight to your side. Get your fucking chin in. Rack it in, fuckstick. You better put out, scumbag. Maggot-sperm. Wadwaste» (p. 177).
Наряду с вышеуказанным интенсификатором ролевой асимметрии здесь выступает сленгизм «put out» (A mE sl (of a woman) to (be willing to) have sex with someone - Longman), приписывающий новобранцам признак противоположного пола с отрицательной оценочностью.
Ритуальное действие псевдовокативов ограничено. Наступает заветный для каждого кадета момент: церемония, которая называется «recognition» (признание). В ходе этой церемонии вчерашние «плебеи» становятся полноправными кадетами и им разрешается обращаться к своим сослуживцам по имени:
I rose up sweating, and Maccabee was in front of me.
«At ease, dumbhead, let your chin out».
«Pardon me, sir?»
«I'm not a sir anymore. My name is Frank», - he said smiling and extending his hand.
I shook his hand and said: «My name is Will, Frank».
«You and I are going over to Gene's Lounge tonight. Will. You and I are going to do some serious drinking».
«Sure Mr Maccabee, I mean, Frank», - I said. «Sure, I'd like that» (p. 239).
В своей ритуальной функции псевдовокативы активно взаимодействуют с различными формулами угрозы. Причем, как мы уже отмечали выше, в этих формулах видное место занимает сексуально-ориентированная лексика. Самое распространенное выражение такого плана: «I'll jack it up your ass!»
Подобно псевдовокативам, эти формулы могут терять свое ритуальное значение и выступать в релаксационной функции. Например:
«М-1», - I said, puzzled. «Isn't that a sauce you put on a steak?»
«No, it's something I'll put up your behind if you're not at that parade, Bubba» (p. 357).
Стилистический прием, который чаще всего используется в формулах угрозы - гипербола.
Примеров такого рода очень много (to scare the shit out of smb.: to get smb. By the short hairs - p. 454-455).
Разумеется, они могут употребляться в разных контекстах, но все-таки с позиции специфики языка казармы у этих формул-угроз самая заметная роль - именно в языковой ситуации «воспитания» новобранцев. Именно здесь они проявляют себя как логическое продолжение псевдовокативов, с которыми взаимодействуют самым тесным образом.
В качестве выводов можно предложить следующее.
1. По своей природе псевдовокативы являются вызовом официальному стилю общения, однако они носят ничуть не меньший ритуальный характер, чем устав.
2. Языковая ситуация, характеризующая «воспитание» новобранцев, отличается отношениями ролевой асимметрии. Безукоризненное повиновение - основное требование воинского устава.
3. Это асимметрия запрограммирована на усиление разнообразным репертуаром стилистических средств, имплицирующих уже другие типы ролевой асимметрии:
«мужчина - мальчик»;
«спортсмен - слабак»;
«самостоятельный - маменькин сынок» и т. д.
4. Основную роль в организации контекста «воспитания» играют табуизированные слова и выражения, переосмысленная лексика сексуальной деятельности человека, стилистический прием гиперболы.
5. Псевдовокативы обнаруживают склонность к развитой синонимии Далеко не все они регистрируются словарями.
6. Из всех интенсификаторов ролевой асимметрии псевдовокативы являются наиболее эффективными в силу своей лаконичности: по существу, это номинативные одночленные предложения (особая разновидность эпитета).
7. Наряду с псевдовокативами актуализаторами ролевой асимметрии могут выступать уставные команды, дерогативы различных типов, бранные слова.
8. Выступая сигналами бесправного положения новобранцев, псевдовокативы служат следующим целям:
а) выражают отрицательную оценку с акцентом на понятия «тупой», «шестерка», «голубой»;
б) подчеркивают привилегированный статус старослужащих;
в) являются парадоксальным способом совмещения контроверсионной и кооперативной модальности.




Категория: Художественный перевод | Добавил: Voats (23.09.2009)
Просмотров: 936 | Рейтинг: 0.0/0