Среда, 08.05.2024, 13:49
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17]
Художественный перевод [15]
Специальный перевод [5]
Перевод текстов масс медиа [14]
Метаязык переводоведения [14]
Методика перевода [16]
Проблемы языковой гибридизации [7]
Единицы перевода [23]
Новости Украины и языковая ситуация на Украине [41]
Насильственная украинизация
Классики о переводе [24]
Статьи из всемирно известных антологий
Дискурс [14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Статьи

Всего материалов в каталоге: 190
Показано материалов: 81-90
Страницы: « 1 2 ... 7 8 9 10 11 ... 18 19 »

№ 14 (489) 10 — 16 апреля 2004
КАК СДЕЛАТЬ УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК ГОСУДАРСТВЕННЫМ ДЕ-ФАКТО?
Автор: Михаил ГИНЗБУРГ (доктор технических наук, профессор (Харьков)
http://www.zn.ua/3000/3100/46128/
Новости Украины и языковая ситуация на Украине | Просмотров: 653 | Добавил: Лена | Дата: 30.07.2010 | Комментарии (0)

http://www.segodnya.ua/blogs/olesbuzinablog/14158148.html

Стилистический анализ известного стихотворения Р.Киплинга "A Pict Song". Интерес представляет изображение Киплингом исторических событий - завоевание Англии Римом. Автор мастерски описывает героическую и самоотверженную борьбу пиктов за свои земли, но в этом описании, как в зеркальном отображении, читатель видит и почти физически ощущает величие и несокрушимую мощь великой Римской империи. В статье подробно анализируются стилистические средства и приёмы, использованные Редиардом Киплингом для раскрытия идейно-художественного замысла этого стихотворения.
Статья посвящена памяти выдающегося филолога и лингвиста, основателя школы стилистики декодирования, учёного с мировым именем - Ирины Владимировны Арнольд.
Художественный перевод | Просмотров: 1492 | Author: Лена | Добавил: Лена | Дата: 11.07.2010 | Комментарии (0)

В. В. Овсянников (Запорожье, Запорожский национальный университет) ГЕНОЦИД: ПОЛИТИКА ИСКОРЕНЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА НА УКРАИНЕ
 
Овсянников В. В. Геноцид: политика искоренения русского языка на Украине // Актуальные проблемы современной науки // Материалы международных научно-практических конференций научной сессии «XII Невские чтения» (21 – 23 апреля 2010 г.) / Под общ. ред. Н. И. Озеровой. – СПб.: Изд-во Невского ин-та языка и культуры, 2010. – 380 с. – С. 82 – 86.

УДК 811. 111: 81’27 Овсянников В.В. Овсянникова Е. В. ЯЗЫКОВАЯ ИГРА В «ПЕСНЕ ПИКТОВ» КИПЛИНГА (ПОСЛЕДНЕЕ «ПРОСТИ» УЧИТЕЛЮ)

22 мая не стало Ирины Владимировны Арнольд. Потомку великого рода русских аристократов Раевских, в семейном древе которой есть и другое не менее славное имя – Достоевского, суждено было войти в историю с фамилией мужа. В этом факте – вся Ирина Владимировна, жизнь которой тесно связана с Петербургом, русской интеллигенцией, поэзией, англистикой и воспитанием последователей и единомышленников. Ещё при жизни профессор И. В. Арнольд заслужила почёт учёного с мировым именем. Без преувеличения можно констатировать: в мире англистики И. В. Арнольд – звезда первой величины. Едва ли её имя нуждается в комментариях на Украине, где в десятках городов живут и трудятся представители школы стилистики декодирования, которую зарубежные учёные чаще называют New Stylistics. С горечью должны констатировать, что былые связи между представителями славной школы нарушены политиками, которые под дымовую завесу глубокомысленных рассуждений о суверенитете на самом деле заняты продвижением своих шкурнических интересов. Кандидатский диплом, увенчавший очную аспирантуру на прославленной кафедре английской филологии ЛГПИ им. А. И. Герцена, требует, оказывается, нострификации на Украине! Такое издевательство сопровождается бесчисленными рогатками, мешающими науке развиваться нормально. Авторитет учёного и человека позволял Ирине Владимировне сохранять центростремительные силы в её главном детище – школе стилистики восприятия. Маяк погас. Что теперь? Держаться, не поддаваться вихрям враждебным, беречь сокровища бесценного наследия. Нам посчастливилось быть аспирантами кафедры английской филологии ЛГПИ им. А. И. Герцена и учиться искусству слова у замечательного Учителя и необыкновенной женщины, оставшейся до конца верной простым и ясным принципам человека и гражданина. 7 августа Ирине Владимировне исполнилось бы 102 года.

Художественный перевод | Просмотров: 952 | Добавил: Voats | Дата: 19.06.2010 | Комментарии (0)

Истории от Олеся Бузины. Идеология бандеризма
http://www.segodnya.ua/news/14122078.html

Истории от Олеся Бузины. Крах неравного брака Галичины и Украины?http://www.segodnya.ua/news/14142332.html
 

http://www.russian.kiev.ua/books/zheleznyj/pdu2/pdu2.shtml
Анатолий Железный. Происхождение русско-украинского двуязычия на Украине
Содержание 1. Вместо предисловия

2. Открытое письмо канадскому украинцу Петру Кравчуку

Овсянников В.В. Английские модальные глаголы как переводческая проблема // Наукові записки. – Випуск 89 (1). – Серія: Філологічні науки (мовознавство): У 5 ч. – Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2010. – С. 83 – 86.

Английские модальные глаголы как переводческая проблема
Владимир Овсянников (Запорожье)

У статті розглядається проблема відтворення найскладнішої лексико-граматичної категорії – модальності - у перекладі англійських дієслів.

The article elaborates on rendering modality – the most complicated lexical / grammatical category – in the translation of English modal verbs.
Техника переводческих преобразований | Просмотров: 2237 | Добавил: Voats | Дата: 13.04.2010 | Комментарии (0)

Овсянников В.В. Аккумуляция модальных отношений и перевод // Материалы IX Всеукраинской научной конференции «Каразинские чтения: Человек. Язык. Коммуникация». – Харьков: ХНУ им. В. Н. Каразина, 2010. – С. 227 – 228.
Техника переводческих преобразований | Просмотров: 817 | Добавил: Voats | Дата: 13.04.2010 | Комментарии (0)

1-10 11-20 ... 61-70 71-80 81-90 91-100 101-110 ... 171-180 181-190