Среда, 17.04.2024, 01:54
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17]
Художественный перевод [15]
Специальный перевод [5]
Перевод текстов масс медиа [14]
Метаязык переводоведения [14]
Методика перевода [16]
Проблемы языковой гибридизации [7]
Единицы перевода [23]
Новости Украины и языковая ситуация на Украине [41]
Насильственная украинизация
Классики о переводе [24]
Статьи из всемирно известных антологий
Дискурс [14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Статьи » Художественный перевод

Овсянников В. В., Овсянникова Е. В. Стереотипы речевого поведения в казарме (на примере романа П. Конроя “The Lords of Discipline”)
Овсянников В. В., Овсянникова Е. В. Стереотипы речевого поведения в казарме (на примере романа П. Конроя “The Lords of Discipline”) // Когнитивная лингвистика конца XX века. Часть II – Минск: МГЛУ, 1997. – С. 80-84.

СТЕРЕОТИПЫ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ В КАЗАРМЕ
(НА ПРИМЕРЕ РОМАНА П. КОНРОЯ "THE LORDS OF DISCIPLINE")
В романе П. Конроя нас интересуют стандартные ситуации общения, возникающие в американской военной академии. Ролевая структура общения имеет здесь три главных разновидности
1) "салага" (knob) - старослужащий (upperclassman, Cadre),
2) товарищ по комнате (roommate) - товарищ по комнате (roommate),
3) кадет - офицер
Знания социальной роли (собственной и партнера) определяют общую позицию говорящих каждый коммуникант имеет некоторые представления о том, как ему надлежит себя вести и что говорить в данной ситуации У новобранцев эти представления менее отчетливы, естественно, чем у старослужащих Это связано с тем, что последние лучше знают устав и традиции военною заведения, в котором учатся А именно эти знания являются решающими в процессе декодирования сообщения, когда новобранец оказывается часто в замешательстве в силу того, что не владеет фреймом интерпретации. Единым для всех участников коммуникации Рассмотрим следующий пример.
«What's my name douchebag? Pop off» Fox said.
«Your name is Fox, sir» I said. 
«Put a «mister» on that».
«Your name is Mister Fox sir» I said.
«What am l idiot?» he yelled pointing to the insignia on his collar.
«Look at my uniform and tell me what I am».
1 stared at his uniform at the unifamiliar insignia at his nametag at his face. I was confused disoriented and I did not know what he wanted me to say
«You better tell me what l am idiot. Now douchebag. Now. Say something Anything But you better answer me smackhead. Now, hoy. Now. Now. Now.»
I looked at his nametag and said «Sir you are a small carnivorous animal kin to the dog»
The punch came from behind me delivered by an invisible assailant a perfect blow to the kidney.
«/ don't like a smartass knob» a deep voice said from behind me.
«Got up douchebag» Fox commanded.
« You make any more remarks like that and we'II send you home with your nuts in your pocket. And for your information. I'm your platoon sergeant» (3, 163).
В приведенном отрывке выделяются два вопроса - ответных диалога. В первом наблюдается кооперативная модальность, во втором – контроверсионная. Ролевые отношения коммуникантов "старослужащий - новобранец".
Реплика новобранца во втором вопросо-ответном единстве вызывает гнев старослужащих. Новобранцу приписывают желание подтрунивать над сержантом (fox - лиса). На самом деле у новобранца ничего подобного и в мыслях не было он прекрасно понимает необходимость повиновения, он хорошо усвоил этот базовый закон армии. 
Поэтому его речевое поведение может быть охарактеризовано как информативный ответ, абсолютно исключающих попытку словесной борьбы (свойственной стратегическому ответу) (2, 258-280).
Коммуникативная перспектива реплик новобранца и без авторского комментария достаточно красноречива:
1) он принимает в беседе пассивную роль,( отвечает, а не задает вопросы);
2) он использует уставную форму обращения sir и mister;
3) он правильно реагирует на псевдовокативы douchebag, idiot, smackhead, имплицирующие угрозу и служащие средством социального дистанцирования: говорю не по уставу, а ты все равно будешь подчиняться так как другого выхода у тебя нет.
Организация информации в репликах сержанта носит намеренно противоречивый характер:
1) справочные вопросы в них не встречаются в чистом виде, вопрос "What's my name?"- это не столько вопрос, сколько утверждение позиции превосходства; такой вопрос невозможен если адресант не обладает привилегированной позицией по отношению к адресату;
2) канал коммуникации засоряется псевдовокативами, которые противодействуют установлению нормального контакта с собеседником;
3) повелительное наклонение является уставной формулой общения с подчиненными в армии, но в данном случае наряду с повелительным используется сослагательное наклонение, которое в структуре had better является более требовательным к действию чем. например, структуры с модальными глаголами should и ought (4, 234) (You better tell me what I am... You better answer me);
4) узальная импликация угрозы в структуре had better взаимодействует с эксплицитной угрозой в предложении we’ll send you home with your nuts in your pocket;
5) табуизированное слово nuts (testicles) на котором строится гипер
бола является также сигналом позиции превосходства;
6) шестикратный повтор наречия now имплициирует наряду с угрозой эмоции крайнего нетерпения, что также засоряет канал коммуникации, так как подвергает собеседника cтpeccy;
7) неопределенные наречия в реплике «Say something Anything» сводят к нулю требование информационной полезности что заставляет однозначно отнести вопрос сержанта к стратегическим, имеющим своей целью заставить отвечающего занять оборонительную позицию.
Таким образом, путем осложнения канала коммуникации элементами, противодействующими установлению хорошего контакта между говорящими сержанту удается получить то, на что он рассчитывал новобранец смотрит на ярлык с фамилией сержанта, а не на сержантские нашивки, и пытается соотнести вопрос с фамилией, а не с воинским званием. Реплика новобранца в интенциональном плане информативна, а в контекстуальном - заключает иронию, т. е. представляет собой стратегический ответ оспаривающий позицию превосходства собеседника
Стандартными комбинациями являются, по мнению, У. Ленерт, следующие:
1) справочный вопрос / информативный ответ;
2) вопрос - просьба / ответ – действие;
3) любезный вопрос/ любезный ответ;
4) стратегический вопрос/ стратегический ответ.
Нестандартные комбинации вызывают помехи в канале коммуникации например в виде комического эффекта, как это имеет место в следую
- Как поживаете?
- Ужасно В npoшлом месяце задавили мою собаку, потом...
В анализируемом отрывке вопросно-ответная комбинация стандартна, но непредсказуема, поскольку стратегический ответ оказался сильнее стратегического вопроса. За это поражение в словесной борьбе, ненамеренно нанесенное новобранцем сержанту его и наказывают.
Рассмотрим другой пример. К усталому до изнеможения новобранцу подходит сержант.
"How, are you feeling, Mr. McLean?» he asked seriously in a voice that contained no threat no intimations no cruelty.
1 could not believe the stupidity of the question I wanted to say something like Fabulous you fucking ass hole Terrific, Wonderful. Top of the day to you too sir» But instead I shouted ‘’Fine sir’’ (3, 180).
Как выясняется вопрос сержанта был не стратегическим (т.е. говорящий не собирался иронизировать), а любезным: он, действительно, хотел морально поддержать новобранца, мысленный ответ которого стратегический (месть за воображаемую иронию вопроса), а озвученный ответ - любезный. Сила стандартной комбинации действует здесь не менее явно, чем в репликах: Как дела? - Ничего.
Такой ответ является гармоничным только в плане внешнего взаимодействия вопроса и ответа, однако с позиций коммуникативной перспективы говорящего ответ не соответствует ни истинному положению вещей (новобранец валится с ног), ни его эмоциональному состоянию (он готов разорвать своих мучителей).
Закон стандартных комбинаций определяет динамику ролевых отношений их симметрия, например, может уступить место асимметрии Так, как это происходит в следующем примере. Один из кадетов обращается к своему другу:
«Will did you ever get laid this summer?"
"Now", I answered, roiling over to go to sleep and hoping that the gesture would end the conversation.
«Did you try?" Mark insisted.
«Sure», I said. " I'm in a perpetual state of trying I came close though One girl let me walk her home after a movie and we shook hands at the front door" (3, 269).
Первая и вторая реплики как будто укладываются в стандартную комбинацию справочный вопрос/ информативный ответ. Однако это не совсем так. Хотя беседа происходит между друзьями (симметричные ролевые отношения), из контекста ясно, что один из них - девственник, а второй «настоящий мужчина». Поэтому напряженность, свойственная стандартной комбинации «стратегический вопрос / стратегический ответ», возникает уже в первом вопросно-ответном единстве под влиянием лаконичного отрицания имплицирующего нежелание продолжать беседу. Во втором вопросно-ответном единстве диалог! принимает уже все черты стандартной комбинации «стратегический вопрос/ стратегический ответ». Изменение в характере вопросно-ответного единства приводит к выдвижению на передний план асимметричного ролевого отношения "мужчина-мальчик". Сила стратегического ответа, заключенная в иронии, ослабляет позицию превосходства в вопросе, переводя беседу из ситуации дружеской в ситуацию формальную со стандартной комбинацией «любезный вопрос/ любезный ответ». Сравните с мужским приветствием и ответом на него:
- Getting any?
- Climbing trees to get away from it!
 Причем возможные вариант ответа строятся по этой же модели (4, 263).
В заключение отметим, что автору романа удалось отразить очень важное свойство речевого поведения в казарме: стремление личностного начала преодолеть уставные ограничения и утвердить свое лидерство.

ЛИТЕРАТУРА
1. Кудрявцев А. Ю., Куропаткин Г. Д. Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов. - М., 1993.
2. Ленерт У. Проблемы вопросно- ответного диалога/ / Новое в зарубежной лингвистике Вьп. XXIII. -М.: Прогресс, 1988.
3. Conroy P. The Lords of Discipline Black Swan, 1996
4. Michael Swan/ Practical English Usage/- Oxford University Press, 1995.






Категория: Художественный перевод | Добавил: Voats (23.09.2009)
Просмотров: 884 | Рейтинг: 0.0/0