Вторник, 23.04.2024, 10:41
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17]
Художественный перевод [15]
Специальный перевод [5]
Перевод текстов масс медиа [14]
Метаязык переводоведения [14]
Методика перевода [16]
Проблемы языковой гибридизации [7]
Единицы перевода [23]
Новости Украины и языковая ситуация на Украине [41]
Насильственная украинизация
Классики о переводе [24]
Статьи из всемирно известных антологий
Дискурс [14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Статьи » Специальный перевод

В. В. Овсянников ВАРИАНТНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ В ТЕХНИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ
УДК 81’276. 6:62

В. В. Овсянников
ВАРИАНТНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ В ТЕХНИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ
Статья посвящена сопоставительному анализу вариантных соответствий в техническом тексте. На материале русского, английского, немецкого, французского и испанского языков демонстрируется стремление языков к идиоматизации и обозначении «точки зрения» в тех единицах, которые актуализируют прагматическую, стилистическую и фатическую функции языка.
Ключевые слова: технический текст, вариантное соответствие, транскодирование, фрейм, слот, деловой английский
The article deals with the comparative analysis of variant correspondences in a technical text. The material collected from Russian, English, German, French and Spanish shows a marked tendency of languages toward idiomatization and encoding of the “point of view” in those units that foreground pragmatic, stylistic and phatic functions of the language.
Key words: technical text, variant correspondence, transcoding, frame, slot, Business English

  Цель настоящей статьи – привлечь внимание к тем единицам перевода в техническом тексте, которые не укладываются в рамки механического транскодирования и являются результатом творческих преобразований. Технический текст – один из регистров того явления, которое уже давно получило статус в русском языке в виде англоязычного заимствования Business English.
  Этот стиль никак не найдёт своего места в переводоведении, хотя отдельные регистры этого стиля (техническая документация, газетно-информационные материалы и др.) давно имеют традицию своего изучения. Вместе с тем, они изучаются изолированно от Business English, в чём легко убедиться, обратившись к библиографии и определив соответствующее задание поисковикам Интернета. 
  Такое впечатление, что переводом Business English не занимаются, хотя общеизвестно, что именно этот вид перевода наиболее востребован на профессиональном рынке [9]. Термин Business English оказался очень удобным в силу своей «размытости» и используется для характеристики очень разных регистров: контрактов, переговоров, протоколов, договоров, указов, постановлений, инструктивных писем и т. д. [4]. Впрочем, по традиции считается, что стиль художественной литературы в синкретизме регистров трудно превзойти [1: 249].
  Технический текст иногда противопоставляют Business English, о чём свидетельствуют соответствующие разделы некоторых учебников, в которых не отводится места технической документации [6; 7]. В учебниках по переводу регистры технической документации и официальных документов существуют сами по себе, независимо от того явления, которое их объединяет - Business English, причём описания работы с этими регистрами концентрируются исключительно на фреймах и слотах, т. е. на неком стандарте представления знаний и изменяемых элементах внутри этого стандарта [8].
 Важность фреймов и слотов в упорядоченности технического текста очевидна. Фреймы и слоты содержат самую существенную информацию о рассматриваемом явлении или материальном объекте. Поскольку знания переводчиками технической стороны информации является исключением из правил (так происходит, например, в политехническом институте Фленсбурга, где от переводчика требуют два диплома: инженера и переводчика), то территория слотов и фреймов – запретная зона для «точки зрения» переводчика. Здесь действует «перевод по-правилам» (транскодирование). В терминах языковых функций Романа Якобсона [5] это означает, что особенности референциальной функции в техническом тексте не дают переводчику поля для манёвра. Поэтому свою «точку зрения» он вынужден ограничивать прагматической, стилистической и фатической функциями языка.
  Разумеется, упорядоченность материала в регистрах технической документации и официальных документов очень высока, но элемент творчества в переводе присутствует очень заметно даже в этих сухих представителях Business English. В других регистрах Business English (в электронной почте, бизнес-интервью, научных статьях, лекциях, учебниках, выступлениях политиков и т. д.) элемент творчества, разумеется, больше. Машинный перевод, по общепризнанному мнению, лучше всего приспособлен к языку технической документации и официальных документов. Однако, машина (Systran, в нашем случае) выдаёт неоднозначные решения даже в тех случаях, когда речь идёт о высокоупорядоченных текстах. Вот пример из технической инструкции к портативному радио Gründig (языком оригинала в инструкции выступает немецкий). Систрану было предложено перевести следующую фразу:
You can also download the information from the Internet (языком оригинала в машинном переводе выступает английский).
1. Машинный перевод на немецкий (курсивом отмечены единицы несоответствия с текстом инструкции):
 Sie können die Informationen vom Internet auch downloaden.
Немецкое предложение в инструкции:
 Sie können sich die Daten auch aus dem Internet herunterladen.
2. Машинный перевод на французский:
Vous pouvez également télécharger l'information de l'Internet.
Французское предложение в инструкции:
Vous pouvez également obtenir les renseignements sur Internet.
3. Машинный перевод на испанский:
Usted puede también descargar la información del Internet.
Испанское предложение в инструкции:
También puede descargar las dates de Internet.
4. Машинный перевод на русский:
 Вы можете также download информация от интернета.
Русской версии в инструкции нет, хотя инструкция изложена на 11 языках, в том числе таких малораспространённых (в отличие от английского, немецкого, французского, испанского и русского), как голландский, польский, датский, шведский и финский. Это можно рассматривать как имплицитное признание маловероятности сбыта приёмника на российском рынке. На русский рассматриваемую фразу можно перевести так:
Вы можете также скачать информацию из Интернета. 
Вы можете также загрузить информацию из Интернета.
Наблюдения
1. Интернационализм информация повторяется в оглавлении к инструкции на 10 языках. На финском соответствующее место занимает слово Tietoja.
2. Интернационализм информация не принимается в немецком, французском и испанском языках, хотя взаимодействие языков наиболее ясно наблюдается в интернационализмах, которые в переводоведении принято называть «ложными друзьями» (чаще всего они оказываются как раз верными друзьями). 
3. Предсказуемое (с позиций контекста оглавления) появление интернационализма информация в соответствующем преломлении на рассматриваемые языки не происходит. Идиоматизация достигается путём использования существительных более узкой семантики: die Daten, les renseignements, las dates, соответственно.
3. Систран не ошибся с глаголом download только в испанском переводе: как в машинном, так и в человеческом исполнении здесь обнаруживается глагол descargar. В случае с немецким языком наблюдается попытка машины «онемечить» окончанием –en (типичным для немецкого глагола) английский глагол download. 
4. Порядок слов, устанавливаемый Систраном, ближе всего соответствует французскому и русскому «человеческому» варианту.
5. Не только грамматически, но и лексически (машина отказывается переводить на русский английский термин download) несостоятельным оказывается русский перевод. 
6. Испанский вариант машинного перевода ближе оригиналу, чем испанский текст инструкции, в котором отсутствует избыточное местоимение Usted.
 Эксперимент с машинным переводом обычно сопровождают шутками, вроде: The bare conductor ran on the wall. Машина: Голый кондуктор бегал по стене. Правильно: По стене проходил оголённый провод.
 Такие шутки – полезнейший дидактический материал: они хорошо запоминаются: «Говорят, нынешнему «электронному переводчику» задали перевести 1) Out of sight, out of mind. 2) The spirit is sound, but the flesh is weak. И машина перевела: 1) Незрячий идиот. 2) Водка хорошая, но мясо протухло» [Галь 1980, с.170].
 Однако, самое важное состоит в том, что не только машина (по своей машинной дурости), но и переводчики вносят творческие решения в технический текст. Оценим следующие варианты в рассматриваемой инструкции:
Немецкий: 
1. Beim Kurzwellen-Empfang ist dies leider nicht immer der Fall.
Английский:
2. Unfortunately, this is not always the case with short wave stations.
Французский:
3. Ce n’est pas toujours le cas pour la réception d’ondes courtes. 
Испанский:
4. En la recepción de onda corta desgraciadamente no es siempre así.
Возможный вариант на русском:
5. К сожалению, так не всегда происходит с приёмом коротких волн.
Во французском варианте опущению подвергается модальность сожаления, имплицирующая возможность другого состояния вещей в технически усовершенствованной модели портативного приёмника. Возникает вопрос: почему? Французский язык, как любой развитой, имеет много способов для выражения этой модальности. К числу наиболее распространённых относят два: malheureusement, à regret. Рассматриваемое опущение может быть отнесено к области оплошностей. Вместе с тем, это может быть и стратегией перевода, учитывающей стереотип француза (скупой, и, значит, не следует заострять внимание на недостатках товара, иначе - не купит).
Опытным переводчикам технической документации хорошо известно, что знанием соответствующего терминологического пласта дело отнюдь не ограничивается: нужно сохранить всю специальную информацию, но при этом придать ей естественные формы принимающей культуры. Наблюдается также стремление переводчика (интуитивное или осознанное, неважно) оптимизировать коммуникативный проект и добиться максимальной результативности (прагматическая функция языка). 
 Интересно отметить, что Л. К. Латышев и Л. К. Семёнов в качестве иллюстрации явлений сверхперевода (перевод с информацией, привнесённой переводчиком) и недоперевода (сокращённого перевода) обращаются к иллюстрациям из области Business English.
Сверхперевод: The choice of mass memory involves consideration of the system’s activities. – При выборе внешней памяти большого объёма необходимо учитывать соображения, связанные с функциональными особенностями работы системы.
Недоперевод: I hope this message demonstrates where they stand presently in the course of the system development, how far they have gone in their efforts in putting them to actual use, and their plans for the future. – В докладе рассмотрены современное состояние разработок и практическое состояние систем, а также планы на будущее [3: 35].
 Приведённые примеры подтверждают актуализацию «точки зрения» переводчика в тех единицах перевода, которые выходят за пределы типологических различий языков и обусловливают факультативные опущения и приращения смысла. 
Выводы
1. Господствующее представление о технических текстах, как о стандартных построениях, в которых требуется только заполнять слоты, лишь отчасти справедливо. Творческих решений в переводе технических текстов значительно больше, чем принято считать.
2. Экспериментальная проверка машинного перевода текстом, созданным переводчиком, демонстрирует стремление переводчика обозначить «точку зрения» в тех единицах, которые актуализируют прагматическую, стилистическую и фатическую функции языка.
3. В этом плане (как и по ряду других показателей) техническую документацию следует рассматривать как полноправный регистр Business English.

Литература
1. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка. – Л., 1981.
2. Галь, Н. Я. Слово живое и мёртвое. Из опыта переводчика и редактора. – 3-е изд. доп. – М, 1980. 
3. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учебное пособие для студентов переводческих факультетов высших учебных заведений. – М., 2003. 
4. Овсянников В. В., Овсянникова Е. В. Деловой английский: переводческий аспект. – Запорожье, 2005. 
5. Jakobson R. Linguistics and Poetics. – In: Style and Language. Ed. by Sebeok. – Massachusetts Institute of Technology, 1960. – p. 350 – 377.
6. Jones, Leo and Alexander, Richard. International Business English. – Cambridge University Press, 1993. 
7. Kaster, Ken and Palmer, David. Business Assignments. – Oxford University Press, 1989. 
8. Miram, Guennadi E.; Daineko, Valentyna V.; Taranukha, Lyubov A.; Gryschenko, Maryna V.; Gon, Oleksandr M. Basic Translation: A course of lectures on translation theory and practice for institutes and departments of international relations // English text editor: Nina Breshko. – Kyiv, 2002. 
9. Robinson, Douglas. Becoming a Translator: an Introduction to the Theory and Practice of Translation. – London and New York: Routledge, 2002. – 301 p. 



Категория: Специальный перевод | Добавил: Voats (20.09.2009)
Просмотров: 2072 | Рейтинг: 0.0/0