Меню сайта
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17] |
Художественный перевод [15] |
Специальный перевод [5] |
Перевод текстов масс медиа [14] |
Метаязык переводоведения [14] |
Методика перевода [16] |
Проблемы языковой гибридизации [7] |
Единицы перевода [23] |
Новости Украины и языковая ситуация на Украине
[41]
Насильственная украинизация
|
Классики о переводе
[24]
Статьи из всемирно известных антологий
|
Дискурс
[14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
|
Мини-чат
English at Work
Главная » Статьи » Метаязык переводоведения |
Овсянников В. В. Метонимическая пресуппозиция и проблема проницаемости культур
Овсянников В. В. Метонимическая пресуппозиция и проблема проницаемости культур (на материале англоязычного газетного стиля) //Когнитивные сценарии коммуникации. На перекрёстке зыков и культур. Доклады IV международной конференции. Партенит, Крым, Украина, 23 – 28 сентября 2002. - Симферополь: Издательство ТНУ им. В. И. Вернадского, 2002. – С. 200 – 201. Метонимическая пресуппозиция и проблема проницаемости культур (на материале англоязычного газетного стиля) Владимир Валентинович Овсянников Запорожский государственный университет Кафедра теории и практики перевода Как утверждает Фред Пэррот, англоязычные письменные стили, особенно, newspaper English, характеризуются в настоящее время такой избыточностью метонимических отношений, что в будущем станут малопонятными для потомков (Parrot, 1999). Попробуем разобраться в тех причинах, которые делают газетную метонимию серьёзным препятствием в межъязыковой коммуникации и приводят к её быстрому старению во многих случаях. Явление смыслового опущения гармонирует с аналитической природой английского языка и охватывает огромный корпус явлений. Носителями метонимии могут быть аббревиатуры, имена собственные, лексические сращения, цитация, всевозможные намёки, парцелляция, эллипс, аллюзии, неологизмы и перифразы. Следует различать фонетическую (графическую), морфологическую, лексическую и семантическую метонимию. В ряде случаев грамматического стяжения метонимия является предсказуемой и легко декодируется. Например, фраза I began a book может относиться как к читателю, так и к писателю (I began to read a book или I began to write a book). Формальное воспроизведение английской лакуны в русском языке может создавать более сложные проблемы, не имеющие столь однозначного решения, как в предыдущем случае: oil countries – нефтедобывающие страны (или страны-экспортёры нефти), pay claim – требование повысить зарплату (или выплатить зарплату), a hopeful voice – голос, в котором звучала надежда (или голос с ноткой надежды), gun license - удостоверение на право ношения оружия (или лицензия) и т. д. Во многих случаях установление отношений смежности требует больших усилий и обращения к экстралингвистической ситуации, на основе которой и возникает первичная интерпретация, влекущая в переводе, как правило, более сложные преобразования. Такие метонимические конвергенции невозможно правильно декодировать вне контекста культуры. Например: …most Norwegians seem quite content… Endorsement, it would seem of government by modesty, stealth and drift (Economist, 1999: Aug. 14th). Приведённый сегмент текста оказывается твёрдым орешком для толкования и перевода по ряду причин метонимического плана: 1) необходимости локализации качеств modesty, stealth and drift в ситуации выборов и в ряду свойств национального характера норвежцев; 2) необходимости установления причинно-следственных отношений между прилагательным content и существительными modesty, stealth and drift; 3) необходимости осознания парадоксальной мотивации, позволяющей представить разноплановые в коннотативном смысле понятия в виде однородных; 4) необходимости морфологического преобразования понятия stealth. Прагматическая адаптация заставляет в переводе второй фразы прибегнуть к целостному преобразованию, основанному одновременно на приёмах добавления и компрессии и предложить такой вариант: Такое положение объясняется, очевидно, особенностями национального характера норвежцев, которые относятся осторожно к резким переменам. В основе всех метонимических образований лежит принцип экономии коммуникативных усилий (the knowing nudges, по меткому определению Фреда Пэррота: зачем об этом говорить, если реципиенту это и так известно!) Стремление сосредоточить в зоне пресуппозиций максимальный объём информации присуща многим регистрам коммуникации, но самые серьёзные сложности в межъязыковой коммуникации возникают, прежде всего, в газетном стиле. В силу своего коммуникативного назначения этот стиль может сделать языковую единицу необыкновенно популярной (buzz word), “раскрутить” её, так сказать, если прибегнуть к сленгу русскоязычных масс медиа. Однако, связь такой единицы с определённой экстралингвистической ситуацией мешает ей закрепиться в языковой системе в качестве автономной и функционировать как полноправное слово, что и приводит к её быстрому старению. Утрата актуальности и “моральный износ” информации являются причиной коммуникативных лакун, возникающих между поколениями, даже в наш век торжества печатного слова и Интернета. Это касается в значительной степени и языка научных конференций, и застольных тостов, и анекдотов, и репортажей с горячих точек. Как справедливо замечает Линн Виссон, “иностранным языком можно овладеть. Спотыкаешься о культуру”. Литература 1. Parrot, Fred. Inescapable metonymy – or, life at the shallow end (know what I mean?) // English Today, vol. 15, N 1, 1999. – P. 52- 54. 2. Виссон, Линн. Синхронный перевод с русского на английский. – М.: Р. Валент, 2000. – 272с. | |
Просмотров: 901 | |