Четверг, 25.04.2024, 16:19
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17]
Художественный перевод [15]
Специальный перевод [5]
Перевод текстов масс медиа [14]
Метаязык переводоведения [14]
Методика перевода [16]
Проблемы языковой гибридизации [7]
Единицы перевода [23]
Новости Украины и языковая ситуация на Украине [41]
Насильственная украинизация
Классики о переводе [24]
Статьи из всемирно известных антологий
Дискурс [14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Статьи » Специальный перевод

Овсянникова Е.В. Юридические термины как сценарии коммуникации
Овсянникова Е.В. Юридические термины как сценарии коммуникации // Нова філологія. Збірник наукових праць. – Запоріжжя: ЗНУ, 2008. – С. 307 – 309.
Е. В. Овсянникова
Запорожский юридический институт
ЮРИДИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ КАК СЦЕНАРИИ КОММУНИКАЦИИ
  В настоящей статье на примере юридическоих терминов рассматривается особый пласт лексики, обозначающей не отдельные понятия, а совокупность понятий, получившую в лингвистике название сценария. Сценариями здесь называются наборы объединённых временными и причинными связями понятий низшего уровня, описывающий упорядоченную во времени последовательность стереотипных событий [Герасимов 1988, 8]. Наряду с этим термином можно встретить когнитивные сценарии – термин, подчёркивающий противопоставление чисто-лингвистического описания языковой единицы (направленного на изучение языка) когнитивному описанию (направленному на изучение интеллекта).
  Межъязыковые соответствия включают класс таких единиц, которые при переводе в другую знаковую систему требуют экспликации. Скажем, английское выражение run a bank переводится на русский путём генерализации узуальной метафоры управлять банком, но близкое по форме выражение a run on the bank требует уже экспликации семантического состава термина: наплыв требований в банк о возвращении вкладов, массовое изъятие вкладов из банка.
  До тех пор, пока не возникает необходимость переводить такие морфологически элементарные, но семантически сложные единицы на другой язык, в котором отсутствует столь же элементарное соответствие, момент осознания сложной семантики не наступает. Другими словами, именно перевод вскрывает природу таких единиц, которая состоит в следующем: «Languages automatically develop very concise forms for referring to complex concepts if the concepts become important enough to be talked about often» [Baker 2004, 22]. Здесь же для характеристики этого класса единиц Мона Бейкер в качестве примера приводит бразильское слово arruaçāo, которое в переводе на английский требует экспликации своего семантического состава: clearing the ground under coffee trees of rubbish and piling it in the middle of the row in order to aid in the recovery of beans dropped during harvesting. 
  Приведённые примеры отражают не столько свойства материальных объектов, сколько сценарии, т. е. стандартные ситуации, предписывающие выполнение определённых действий. Стандартные ситуации могут стоять и за акронимами, если последние выступают в качестве профессиональных жаргонизмов. Художественные произведения, знакомящие подробно с той или иной профессией, сигнализируют о «профессиональной компетентности» автора интенсивным использованием рассматриваемой лексики. Например, в одном романе из жизни врачей рассказывается о пациентах, которым нравится, чтобы их лечили. Чтобы пообщаться с врачом, такие люди преувеличивают и даже выдумывают недуги. Естественная реакция врача – послать лжебольного куда-нибудь подальше. Gomer (Get out of my emergency room!) – этой аббревиатурой называют таких людей в американских больницах [S. Sheldon. Nothing Lasts for Ever]. 
  Аббревиатура может напоминать слово своей формой, но всё-таки – это свёрнутое высказывание. Сравните: plums - сливы и ploms - жалость к самому себе (акроним от poor little old me syndrome). Слова, интересующие нас здесь – это подлинные слова, а не компрессия слов. Но с аббревиатурами их роднит одно свойство: сложная семантика. 
  Такие единицы занимают важное место в юридической терминологии. В переводоведении принято говорить о важности таких неотъемлемых составляющих юридического стиля, как фреймы (лингвистические структуры с изменяемыми элементами), слоты (изменяемые элементы в этой структуре), термины, специальные выражения, а также специфическую грамматику с высоко стандартизированным синтаксисом [Miram 2002, 206]. К этому следует добавить очень сложную задачу погружения в юридическую культуру страны изучаемого языка. Так, для студентов-юристов, изучающих английский, «нужно знать судебную систему Англии, США, правонарушения и преступления, судопроизводство, работу юристов, гражданско-правовую документацию и т. д.» [Алимов 2005, 7]. Именно это погружение в чужую культуру позволяет создавать в процессе перевода правильные экспликации терминов, отягощённых семантически сложным сценарием.
  В своём замечательном «Несистематическом словаре» П. Р. Палажченко приводит забавный перевод фразы Have you given him the Miranda warning? – * Ты напомнил ему о судьбе бедной Миранды? Ошибка переводчика была вызвана незнанием им одной из важнейших семантических составляющих данного термина. Miranda warning "предупреждение Миранды" (зачитывается при аресте; разъясняет арестованному его конституционные права). Have you given him the Miranda warning? — Ты зачитал ему его права?
  Abbyy Lingvo 12 даёт следующее определение словосочетанию Miranda rights: "права Миранды" (права, которыми обладает задержанный по подозрению в совершении преступления, включая право сохранять молчание во время допроса, право на помощь адвоката и присутствие адвоката при допросе). Права лица, подозреваемого в совершении преступления, которыми оно обладает при задержании и которые ему должны быть разъяснены при аресте до начала допроса. Этот акт называется "разъяснение прав" [admonition of rights, admonishment of rights]. Перечень этих прав называется "предупреждением Миранды" [Miranda warning] и состоит из четырех пунктов: а) задержанный имеет право молчать; б) все, что он скажет, может быть использовано против него; в) он имеет право на допрос в присутствии своего адвоката и г) в случае, если задержанный не может сам оплатить услуги адвоката, адвокат будет назначен ему судом. Эти права были сформулированы Верховным судом США [Supreme Court, U.S.] в деле "Миранда против штата Аризона" [Miranda v. Arizona].
  Сравнивая дефиниции указанных словарей, следует отметить в качестве погрешности воссоздания сценария Abbyy Lingvo 12 упущение разъяснения того, кем был Миранда: это фамилия задержанного, которому полицейский не сообщил ему о его праве молчать. Но и без такого добавления из приведённой дефиниции становится ясно, что для заполнения соответствующей лакуны в межъязыковых соответствиях может потребоваться весьма громоздкая экспликация. 
  Появление таких лакун в межъязыковых соответствиях может быть весьма неприятным открытием для данной культуры. Так, отсутствие в русском языке лаконичного способа описания сценария "предупреждение Миранды" должно интерпретироваться как неактуальность для русской культуры процедуры предоставления обвиняемому каких-нибудь гарантий, защищающих его от произвола правоохранительных органов. В этом смысле термин американской юриспруденции выступает как специфический концепт культуры по отношению к соответствующей экспликации в русском языке [Вежбицкая 2001]. Последнее значительное событие в лингвистике на эту тему – выход в свет монографии А. Н. Приходько [Приходько 2008].
  В англоязычном юридическом дискурсе гораздо чаще, чем в русском, используются термины латинского происхождения. Например, латинская юридическая формула nemo dat qui non habet (кто не имеет, тот не даёт) встречается в англоязычном юридическом дискурсе в виде nemo dat rule: This exception to the general nemo dat rule lies at the very heart of the law relating to negotiable instruments [Гамзатов 2002]. 
  Эти термины тоже аккумулируют семантику соответствующих когнитивных сценариев и регулярно идентифицируют лакуну в русском языке. В качестве примера приведём дефиницию латинского термина caveat emptor в Abbyy Lingvo 12: 
caveat emptor - the principle that the buyer must bear the risk for the quality of goods purchased unless they are covered by the seller's warranty. Etymology: Latin: let the buyer beware 
"Будь осторожен, покупатель". Принцип свободной торговли и свободы деловой активности: "пусть покупатель будет бдителен", "пусть покупатель будет осмотрителен", "пусть покупатель остерегается", качество на риске покупателя. 
  Стоит ли говорить, что данный юридический термин англоязычного дискурса не востребован нашей общественной практикой: в наших магазинах никто не собирается просвещать нас об изъянах товара – напротив: сделают всё, чтобы эти изъяны скрыть и «впарить лоху» товар. 
Выводы
1. Юридическая терминология богата примерами языковых единиц, за простой формой которых скрывается сложная семантика. 
2. Анализ англоязычной юридической терминологии обнаруживает, что единицы сложной семантики в ней передают не столько свойства материальных объектов, сколько сценарии, т. е. стандартные ситуации, предписывающие выполнение определённых действий.
3. Появление лакун в межъязыковых соответствиях является не только фактом языка, но и фактом культуры. 
4. Приведённые примеры позволяют отнести термины англоязычного юридического дискурса к специфическим концептам англоязычной культуры.
5. Факт наличия лакуны в переводящем языке (русском) и необходимость экспликации когнитивного сценария, заложенного в юридических терминах англоязычного дискурса, является лингвистическим указанием в переводящем языке неблагополучия общественной практики. 

Литература
1. Алимов В. В. Юридический перевод: практический курс. Английский язык: Учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное. – М.: КомКнига, 2005.- 160 с.
2. Вежбицкая Анна. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 288 с. 
3. Гамзатов М. Латинско-русский словарь юридических терминов и выражений для специалистов и переводчиков английского языка.. – СПб: Изд-во С.- Петерб. Ун-та, 2002. – 508 с.
4. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов. Пер. с англ. Р. И. Розиной // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка: Пер. с англ. / Сост., ред., вступ. Статья В. В. Петрова и В. И. Герасимова. - М.: Прогресс, 1988. – С. 12 – 51. – 320 с. 
5. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка: Пер. с англ. / Сост., ред., вступ. Статья В. В. Петрова и В. И. Герасимова. - М.: Прогресс, 1988. – С. 12 – 51. – 320 с.
6. Овсянникова Е. В. Теория и практика юридического перевода // Нова філологія. Збірник наукових праць. – Запоріжжя: ЗНУ, 2007. - № 28. – С. 242 - 245.
7. Приходько А. М. Концепти і концептосистеми в когнітивно-дискурсивній парадигмі лінгвістики. – Запоріжжя: Прем’єр, 2008. – 332 c. 
8. Miram, Guennadi E.; Daineko, Valentyna V.; Taranukha, Lyubov A.; Gryschenko, Maryna V.; Gon, Oleksandr M. Basic Translation: A course of lectures on translation theory and practice for institutes and departments of international relations // English text editor: Nina Breshko. – Kyiv: Elga, Nika-Center, 2002. – 240 p. 



Категория: Специальный перевод | Добавил: Voats (20.09.2009)
Просмотров: 1972 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 5.0/1