Четверг, 02.05.2024, 08:45
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17]
Художественный перевод [15]
Специальный перевод [5]
Перевод текстов масс медиа [14]
Метаязык переводоведения [14]
Методика перевода [16]
Проблемы языковой гибридизации [7]
Единицы перевода [23]
Новости Украины и языковая ситуация на Украине [41]
Насильственная украинизация
Классики о переводе [24]
Статьи из всемирно известных антологий
Дискурс [14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Статьи » Новости Украины и языковая ситуация на Украине

Овсянников В.В. Специальность 10.02.16 – переводоведение в вузах Украины
Овсянников В.В. Специальность 10.02.16 – переводоведение в вузах Украины // Соціокультурні та етнолінгвістичні проблеми галузевого перекладу в парадигмі євроінтеграції: матеріали II Всеукраїнської науково-практичної конференції 3 квітня 2009 р. / за заг. Ред.. А. Г. Гудманяна, С. І. Сидоренка. – К.: НАУ, 2008. – 224 с. – 143 – 145 c.
Владимир Овсянников
канд. филол наук, доцент, г. Запорожье


Специальность 10. 02. 16 – переводоведение в вузах Украины

Реформы в области образования на Украине отражают существование многовластия в стране и политическую нестабильность. Поэтому самые многообещающие изменения на поверку сплошь и рядом демонстрируют лучшие намерения, которыми, как известно, вымощена дорога в ад.
Одним из нововведений стало выделение специальности 10. 02. 16 – переводоведение в самостоятельную науку, которая раньше существовала в рамках соответствующих языков: так, специалисты в области, например, английского перевода защищали диссертации в рамках специальности 10. 02, 04 – германские языки, специалисты в области французского перевода – в рамках специальности 10. 02. 05 и т. д. 
Инициаторы выделения руководствовались широко распространёнными суждениями конца XX века, в соответствии с которыми переводоведение, освободившись от Прокрустова ложа лингвистики, должно обогатиться теми концепциями, которые обеспечат ему новый импульс. Речь идёт о постколониальных, герменевтических, культурологических и функциональных школах (прежде всего, манипуляционной школе Андрэ Лефевра и Сьюзен Басснет, а также «скопос»-теории Ганса Вермеера и Катарины Райс). Связано это, прежде всего, с заметно возросшим спросом на перевод и подготовку специалистов соответствующего профиля. Эра монопольного влияния факультетов иностранных языков на переводоведение закончилась. Так, в Университете Монреаля (Канада) обучение переводу ведётся в настоящее время на факультете искусств и наук. В Иерусалимском университете (Израиль) переводчиков «перебросили» с гуманитарного факультета на социологический факультет. В Монтевидео (Уругвай) их присоединили к юридическому факультету. В Санкт-Петербургском государственном университете (цитадели лингвистической школы переводоведения) образован Центр переводоведения им. А. И. Фёдорова, который при всём уважении к традициям, в практике своей работы делает большие шаги навстречу специальному переводоведению, разрабатывая и внедряя в практику то, на что ещё совсем недавно университетские кафедры смотрели свысока: синхронный и технический перевод. В политехническом институте Фленсбурга (Германия) разработали программу для технических переводчиков, обязательной составляющей которой является изучение машиностроения. Такая программа по мысли её разработчиков отвечает важнейшему профессиональному требованию к успешной переводческой деятельности: сочетанию языковых умений со знанием предмета перевода. Этому эксперименту, вполне вероятно, предстоит обозначить новый путь в развитии специального переводоведения, который предусматривает воспитание специалиста, в котором сочетается инженер и филолог («физик и лирик», как у нас говорили некогда). Вместе с тем, следует подчеркнуть, что даже во Фленсбурге предупреждают об излишней концентрации на термине: «The emphasis is not laid on technical dictionaries» [Teaching Translation 1992, 101].
Примеры можно продолжить до бесконечности.
Вузы Украины среагировали на изменившуюся ситуацию чаще всего внешне.
1) Подавляющее большинство профессорско-преподавательского состава новорожденных кафедр знакомо с переводом в объёме грамматико-переводного метода, который испокон веку практиковался на инязах. Переход части инязовских кадров под новые знамёна не ознаменовался какой-либо психологической и научной перестройкой. При этом характерно следующее рассуждение: «Раньше учил иностранному языку, и теперь буду делать то же». Мало кто осознал, что причастность к миру переводоведения надо доказывать сменой научной ориентации. 
2) Со всей очевидностью обозначилась проблема околопереводческих статей и пособий, курсовых и дипломных, в которых переводческая терминология – не более, чем мимикрия, маскирующая, как правило, такие дисциплины, как лексикология и грамматика. 
3) За десятилетие не выращены профессионалы в области переводоведения. «Подрастающее поколение» (аспиранты и соискатели) по-прежнему ориентируются на общую филологию.
4) Есть кафедры, на которых не выпускают сборников специализированных трудов, учебников и монографий по проблемам переводоведения, ограничиваясь легковесными и сплошь и рядом не нужными никому, кроме автора, пособиями. Такие кафедры не проводят межвузовских и других научных конференций, опасаясь, вероятно, «засветиться» не с лучшей стороны. Между тем, проведение конференции – это самый быстрый способ образования электронной базы развития специальности.
Единственным объективным критерием при определении соответствующей учебной нагрузки должен стать перечень научных работ. Это позволит исключить ситуации, при которых:
1. В состав госкомиссии назначаются специалисты, которые по своим научным интересам далеки от переводоведения. Можно представить себе, как в этом случае выглядят «экзамены».
2. Научными руководителями и рецензентами студентов и аспирантов назначаются люди, не написавшие по переводоведению ни одной статьи. Казалось бы очевидная мысль, что нельзя руководить тем, чем не занимаешься, входит в противоречие с реальной практикой.
3. Пополнение кадрового состава кафедр перевода осуществляется в подавляющем большинстве случаев молодыми учёными, защитившими кандидатскую диссертацию на базе специальностей 10. 02. 04 и 10. 02. 05.
Описанное положение вещей означает, что традиция неуважения к переводоведению сохраняется. 



Категория: Новости Украины и языковая ситуация на Украине | Добавил: Voats (20.09.2009)
Просмотров: 953 | Рейтинг: 5.0/1