Четверг, 09.05.2024, 01:54
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17]
Художественный перевод [15]
Специальный перевод [5]
Перевод текстов масс медиа [14]
Метаязык переводоведения [14]
Методика перевода [16]
Проблемы языковой гибридизации [7]
Единицы перевода [23]
Новости Украины и языковая ситуация на Украине [41]
Насильственная украинизация
Классики о переводе [24]
Статьи из всемирно известных антологий
Дискурс [14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Статьи

Всего материалов в каталоге: 190
Показано материалов: 71-80
Страницы: « 1 2 ... 6 7 8 9 10 ... 18 19 »

A Jewel in Two Crowns
Russia’s paradise lost belongs to Ukraine—and that’s where the trouble begins.
By Cathy Newman
Photographs by Gerd Ludwig
Новости Украины и языковая ситуация на Украине | Просмотров: 990 | Добавил: Voats | Дата: 20.09.2011 | Комментарии (0)

АЛЛЮЗИЯ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ГАЗЕТНОГО ЗАГОЛОВКА
 
АЛЮЗІЯ АНГЛОМОВНОГО ГАЗЕТНОГО ЗАГОЛОВКУ ALLUSION OF THE ENGLISH NEWSPAPER HEADLINE Овсянникова Елена Валентиновна кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода Запорожского классического приватного университета Овсяннікова Єлєна Валентинівна Ovsyannikova Yelena Valentinovna В статье газетный заголовок рассматривается как жанр закономерного скопления аллюзий, перевод которых представляет проблему в принимающей культуре Ключевые слова: газетный заголовок, аллюзия, интертекстуальность, перевод, языки европейского психотипа, адаптация. У статті газетний заголовок розглядається як жанр закономірного накопичення алюзій, переклад яких становить проблему у приймаючий культурі Ключові слова: газетний заголовок, алюзія, интертекстуальність, переклад, мови європейського психотипу, адаптація The article considers the newspaper headline as a genre of predictable concentration of allusions the translation of which poses a challenge to the recipient culture Key words: newspaper headline, allusion, intertextuality, translation, languages of the European psychotype, adaptation
Перевод текстов масс медиа | Просмотров: 6648 | Добавил: Voats | Дата: 26.06.2011 | Комментарии (0)

Авторская колонка Андрей Михайлов
Русский историк




Слепая радость националистов
Политика 2010-10-15 17:45:18
Правда об УПА: а были ли герои?
Украинские националисты сами не понимают, что празднуют
14 октября в самостийной Украине состоялся «праздник»: особо «щирые» товарищи отметили годовщину создания УПА…

Вот только чего празднуют свидомые?

КОММУНИКАТИВНАЯ АГРЕССИЯ ИНФОРМАЦИOННЫХ ПИСЕМ Овсянников Владимир Валентинович, канд. филол. наук, доцент Запорожский национальный университет В статье коммуникативная агрессия рассматривается как неотъемлемый фактор информационного обмена, но существуют регистры, в которых данный фактор вступает в отношения противоречия с основным коммуникативным заданием регистра; такое наблюдается в информационных письмах-приглашениях. Ключевые слова: дискурс, информационное письмо, максимы Грайса, фатическая функция, коммуникативная агрессия, риторика, социолингвистическая ситуация.
Дискурс | Просмотров: 1793 | Добавил: Voats | Дата: 13.05.2011 | Комментарии (0)

Prazan, Michael. L'Ukraine, « pays européen » ? Pas évident” // Le Monde, 16 Septembre, 2008. Украина - 'европейская страна'? Не факт ("Le Monde", Франция) "Самое худшее, что может произойти - это вступление Украины в ЕС или НАТО до того, как она встретится лицом к лицу со своим прошлым и признает правду" 16/09/2008

Украинский политолог Семен Уралов. Иллюстрация: atv.odessa.ua Украинский политолог Семен Уралов в комментарии ИА REGNUM анализирует положение Украины через 20 лет после распада СССР, а также комментирует результаты соцопроса, согласно которым 47% украинцев сейчас поддержали бы сохранение СССР.

Овсянников В. В. «Похищенный» дискурс англоязычных масс-медиа // Нова філологія. Збірник наукових праць. – Запоріжжя: ЗНУ, 2005. - № 2 (22). – 292 с. – С. 209 – 214. Овсянников В. В. (Запорожье) «Похищенный» дискурс англоязычных масс-медиа Главный термин настоящей статьи широко используется в переводческом дискурс-анализе и является калькой с английского термина hijacked discourse, который определяют следующим образом: «An unexpected form or textual convention is hijacked from its natural habitat and used in some less familiar textual environment» [Hatim 1999, с. 216]. В качестве примера похищенного дискурса (ПД в дальнейшем), имплицирующего расистскую идеологию, энциклопедия Моны Бейкер приводит фразу известного британского политика Инока Пауэлла "immigrants and their offspring” [Routledge 2004, 68-69].
Дискурс | Просмотров: 1673 | Добавил: Voats | Дата: 26.03.2011 | Комментарии (0)

Настоящая статья не принимается украинскими сборниками. Догадайтесь, почему.
 
КОММУНИКАТИВНАЯ АГРЕССИЯ ИНФОРМАЦИOННЫХ ПИСЕМ Овсянников Владимир Валентинович, канд. филол. наук, доцент Запорожский национальный университет В статье коммуникативная агрессия рассматривается как неотъемлемый фактор информационного обмена, но существуют регистры, в которых данный фактор вступает в отношения противоречия с основным коммуникативным заданием регистра; такое наблюдается в информационных письмах-приглашениях. Ключевые слова: дискурс, информационное письмо, максимы Грайса, фатическая функция, коммуникативная агрессия, риторика, социолингвистическая ситуация. В настоящей статье речь идёт о случаях нарушения риторических норм в таком жанре деловой корреспонденции, как информационные письма, приглашающие принять участие в лингвистических конференциях. Цель статьи – показать некоторые клише, внешне невинные, в качестве имплицитных носителей коммуникативной агрессии, несовместимой с задачами рассматриваемого жанра.
Дискурс | Просмотров: 2092 | Добавил: Voats | Дата: 26.03.2011 | Комментарии (0)

Овсянников В. В. Университетское и специальное переводоведение // Профессиональное лингвообразование: материалы четвёртой международной научно-практической конференции. Июнь 2010 г. Нижний Новгород: Изд-во Волго-Вятской академии гос. Службы, 2010. - 245 с. – С. 136 – 142. UNIVERSITY AND SPECIALIZED TRANSLATOLOGY УНИВЕРСИТЕТСКОЕ И СПЕЦИАЛЬНОЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ В. В. Овсянников
Запорожский национальный университет Запорожье, Украина
Методика перевода | Просмотров: 1289 | Добавил: Voats | Дата: 09.10.2010 | Комментарии (0)

Roman Jakobson. On linguistic aspects of translation.
Классики о переводе | Просмотров: 2153 | Добавил: Voats | Дата: 23.09.2010 | Комментарии (9)

1-10 11-20 ... 51-60 61-70 71-80 81-90 91-100 ... 171-180 181-190