Меню сайта
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17] |
Художественный перевод [15] |
Специальный перевод [5] |
Перевод текстов масс медиа [14] |
Метаязык переводоведения [14] |
Методика перевода [16] |
Проблемы языковой гибридизации [7] |
Единицы перевода [23] |
Новости Украины и языковая ситуация на Украине
[41]
Насильственная украинизация
|
Классики о переводе
[24]
Статьи из всемирно известных антологий
|
Дискурс
[14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
|
Мини-чат
English at Work
Главная » Статьи |
Всего материалов в каталоге: 190 Показано материалов: 71-80 |
Страницы: « 1 2 ... 6 7 8 9 10 ... 18 19 » |
A Jewel in Two Crowns Russia’s paradise lost belongs to Ukraine—and that’s where the trouble begins. By Cathy Newman Photographs by Gerd Ludwig |
АЛЛЮЗИЯ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ГАЗЕТНОГО ЗАГОЛОВКА
АЛЮЗІЯ АНГЛОМОВНОГО ГАЗЕТНОГО ЗАГОЛОВКУ ALLUSION OF THE ENGLISH NEWSPAPER HEADLINE Овсянникова Елена Валентиновна кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода Запорожского классического приватного университета Овсяннікова Єлєна Валентинівна Ovsyannikova Yelena Valentinovna В статье газетный заголовок рассматривается как жанр закономерного скопления аллюзий, перевод которых представляет проблему в принимающей культуре Ключевые слова: газетный заголовок, аллюзия, интертекстуальность, перевод, языки европейского психотипа, адаптация. У статті газетний заголовок розглядається як жанр закономірного накопичення алюзій, переклад яких становить проблему у приймаючий культурі Ключові слова: газетний заголовок, алюзія, интертекстуальність, переклад, мови європейського психотипу, адаптація The article considers the newspaper headline as a genre of predictable concentration of allusions the translation of which poses a challenge to the recipient culture Key words: newspaper headline, allusion, intertextuality, translation, languages of the European psychotype, adaptation |
Авторская колонка Андрей Михайлов Русский историк Слепая радость националистов Политика 2010-10-15 17:45:18 Правда об УПА: а были ли герои? Украинские националисты сами не понимают, что празднуют 14 октября в самостийной Украине состоялся «праздник»: особо «щирые» товарищи отметили годовщину создания УПА… Вот только чего празднуют свидомые?
Новости Украины и языковая ситуация на Украине |
Просмотров: 852 |
Добавил: Voats |
Дата: 22.05.2011
| Комментарии (0)
|
КОММУНИКАТИВНАЯ АГРЕССИЯ ИНФОРМАЦИOННЫХ ПИСЕМ Овсянников Владимир Валентинович, канд. филол. наук, доцент Запорожский национальный университет В статье коммуникативная агрессия рассматривается как неотъемлемый фактор информационного обмена, но существуют регистры, в которых данный фактор вступает в отношения противоречия с основным коммуникативным заданием регистра; такое наблюдается в информационных письмах-приглашениях. Ключевые слова: дискурс, информационное письмо, максимы Грайса, фатическая функция, коммуникативная агрессия, риторика, социолингвистическая ситуация. |
Prazan, Michael. L'Ukraine, « pays européen » ? Pas évident” // Le Monde, 16 Septembre, 2008. Украина - 'европейская страна'? Не факт ("Le Monde", Франция) "Самое худшее, что может произойти - это вступление Украины в ЕС или НАТО до того, как она встретится лицом к лицу со своим прошлым и признает правду" 16/09/2008
Новости Украины и языковая ситуация на Украине |
Просмотров: 659 |
Добавил: Voats |
Дата: 29.04.2011
| Комментарии (0)
|
Украинский политолог Семен Уралов. Иллюстрация: atv.odessa.ua Украинский политолог Семен Уралов в комментарии ИА REGNUM анализирует положение Украины через 20 лет после распада СССР, а также комментирует результаты соцопроса, согласно которым 47% украинцев сейчас поддержали бы сохранение СССР.
Новости Украины и языковая ситуация на Украине |
Просмотров: 753 |
Добавил: Voats |
Дата: 29.03.2011
| Комментарии (0)
|
Овсянников В. В. «Похищенный» дискурс англоязычных масс-медиа // Нова філологія. Збірник наукових праць. – Запоріжжя: ЗНУ, 2005. - № 2 (22). – 292 с. – С. 209 – 214. Овсянников В. В. (Запорожье) «Похищенный» дискурс англоязычных масс-медиа Главный термин настоящей статьи широко используется в переводческом дискурс-анализе и является калькой с английского термина hijacked discourse, который определяют следующим образом: «An unexpected form or textual convention is hijacked from its natural habitat and used in some less familiar textual environment» [Hatim 1999, с. 216]. В качестве примера похищенного дискурса (ПД в дальнейшем), имплицирующего расистскую идеологию, энциклопедия Моны Бейкер приводит фразу известного британского политика Инока Пауэлла "immigrants and their offspring” [Routledge 2004, 68-69]. |
Настоящая статья не принимается украинскими сборниками. Догадайтесь, почему.
КОММУНИКАТИВНАЯ АГРЕССИЯ ИНФОРМАЦИOННЫХ ПИСЕМ Овсянников Владимир Валентинович, канд. филол. наук, доцент Запорожский национальный университет В статье коммуникативная агрессия рассматривается как неотъемлемый фактор информационного обмена, но существуют регистры, в которых данный фактор вступает в отношения противоречия с основным коммуникативным заданием регистра; такое наблюдается в информационных письмах-приглашениях. Ключевые слова: дискурс, информационное письмо, максимы Грайса, фатическая функция, коммуникативная агрессия, риторика, социолингвистическая ситуация. В настоящей статье речь идёт о случаях нарушения риторических норм в таком жанре деловой корреспонденции, как информационные письма, приглашающие принять участие в лингвистических конференциях. Цель статьи – показать некоторые клише, внешне невинные, в качестве имплицитных носителей коммуникативной агрессии, несовместимой с задачами рассматриваемого жанра. |
Овсянников В. В. Университетское и специальное переводоведение // Профессиональное лингвообразование: материалы четвёртой международной научно-практической конференции. Июнь 2010 г. Нижний Новгород: Изд-во Волго-Вятской академии гос. Службы, 2010. - 245 с. – С. 136 – 142. UNIVERSITY AND SPECIALIZED TRANSLATOLOGY УНИВЕРСИТЕТСКОЕ И СПЕЦИАЛЬНОЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ В. В. Овсянников Запорожский национальный университет Запорожье, Украина |
Roman Jakobson. On linguistic aspects of translation. |