Пятница, 19.04.2024, 16:47
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17]
Художественный перевод [15]
Специальный перевод [5]
Перевод текстов масс медиа [14]
Метаязык переводоведения [14]
Методика перевода [16]
Проблемы языковой гибридизации [7]
Единицы перевода [23]
Новости Украины и языковая ситуация на Украине [41]
Насильственная украинизация
Классики о переводе [24]
Статьи из всемирно известных антологий
Дискурс [14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Статьи » Перевод текстов масс медиа

АЛЛЮЗИЯ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ГАЗЕТНОГО ЗАГОЛОВКА
Секция: 1. Взаимодействие языковых миров УДК: 811.111'25'276.5:070 АЛЛЮЗИЯ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ГАЗЕТНОГО ЗАГОЛОВКА АЛЮЗІЯ АНГЛОМОВНОГО ГАЗЕТНОГО ЗАГОЛОВКУ ALLUSION OF THE ENGLISH NEWSPAPER HEADLINE Овсянникова Елена Валентиновна кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода Запорожского классического приватного университета Овсяннікова Єлєна Валентинівна Ovsyannikova Yelena Valentinovna В статье газетный заголовок рассматривается как жанр закономерного скопления аллюзий, перевод которых представляет проблему в принимающей культуре Ключевые слова: газетный заголовок, аллюзия, интертекстуальность, перевод, языки европейского психотипа, адаптация. У статті газетний заголовок розглядається як жанр закономірного накопичення алюзій, переклад яких становить проблему у приймаючий культурі Ключові слова: газетний заголовок, алюзія, интертекстуальність, переклад, мови європейського психотипу, адаптація The article considers the newspaper headline as a genre of predictable concentration of allusions the translation of which poses a challenge to the recipient culture Key words: newspaper headline, allusion, intertextuality, translation, languages of the European psychotype, adaptation УДК 811. 111: 81’27 Овсянникова Е.В. АЛЛЮЗИЯ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ГАЗЕТНОГО ЗАГОЛОВКА Сведения, содержащиеся в газетных заголовках, охватывают информацию на «злобу дня». Нехватка времени, мешающая занятому работой и вечно спешащему человеку получать более детальную информацию об окружающем мире, заставляет его ограничиваться беглым просмотром заголовков. Если заголовок не сочли достаточно увлекательным, чтобы прочесть статью, то актуальный коммуникативный потенциал обычного человека ограничивается сведениями заголовочного жанра. Примерно такая же стратегия в чтении английской периодики обнаруживается у тех, для кого английский не является родным языком. Казалось бы, языки одного психического склада, каковыми являются английский и русский, неуклонно конвергируют в своём развитии и обеспечивают тем самым надёжные информационные каналы, но на самом деле процесс культурного обмена идёт не столь безоблачно: здесь на каждом шагу ждёт ребус, для решения которого требуется не только и не столько хорошее владение английским языком, сколько глубокие знания англоязычной культуры.
Цель настоящей статьи – показать актуальность системного описания лексики англоязычного газетного заголовка. Теоретическими основаниями данного исследования послужили следующие наблюдения.
1. Компрессия информации в газетном заголовке порождает причудливые языковые единицы, устанавливающие свои правила коммуникативной игры – очень часто противоречащие грамматическим нормам [6].
2. Англоязычный заголовок обнаруживает тенденцию к последовательному отбору некоторых слов, которые в их синонимических рядах благодаря этому свойству можно определить в качестве «заголовочных». Броский характер этих слов отчасти объясняется присущей им гиперболе [11].
3. Англоязычный газетный заголовок - крайний случай зависимости интерпретации от фоновых знаний [8]. Метонимический «айсберг» заголовка – очень сложное препятствие на пути к интерпретации информационных сигналов [10].
4. Когнитивные сценарии, связанные с войной, занимают центральное место в стилистическом инструментарии газетного английского [7].
5. В основе метонимического «айсберга» систематически используются аллюзии, специфические для англоязычной картины мира [1]. Изучение аллюзии – мост в иноязычную культуру [9].
Стилистическая стратегия составителей заголовка продиктована дефицитом времени и газетного пространства: «Behind every newspaper headline lurks a newspaper deadline».
Это приводит сплошь и рядом к незапланированному комическому эффекту. В Интернете [12] можно найти выборку забавных газетных заголовков: Iraqi Head Seeks Arms – речь идёт о том, что глава иракского государства пытается приобрести оружие; незапланированная ассоциация возникает на основе многозначности существительных head и arms: *иракская голова ищет руки. Two convicts evade noose, jury hung – здесь говорится не о повешенных присяжных, разумеется, а о том, что их мнения разделились (причина двусмысленности - многозначность причастия hung). Safety experts say school bus passengers should be belted – эксперты по технике безопасности требуют, чтобы пассажиры пристёгивались, а не того, чтобы их пороли ремнём (причина двусмысленности – многозначность глагола belt).
Особое место среди смешных заголовков занимают заголовки с неприличной ассоциацией: Queen Mary having bottom scraped – предполагается скрести днище корабля, носящего имя Queen Mary, а не мягкое место женщины, королевского сана. Panda mating fails - veterinarian takes over – каким образом ветеринар «берётся за дело», когда спаривание у мишек панда не получилось, остаётся догадываться. NJ judge to rule on nude beach – здесь причиной комического эффекта является многозначность синтаксической конструкции to rule on nude beach: судья должен принять решение не на нудистском пляже, а о нудистском пляже. По моим наблюдениям, больше всего читающую публику развеселил заголовок Tiger Woods Plays With his Own Balls: Nike says (интересно, почему знаменитый гольфист не подал в суд на «Найк» за то, что его обвиняют в занятиях онанизмом?) Читательские форумы полны таких случаев: When my mate's local Tory MP Terry Dicks lost his seat at the 1996 election the local paper's headline was "DICKS OUT" (фамилия злополучного депутата в написании и произношении совпадает с непечатным обозначением во множественном числе мужского полового органа).
Разнообразные исследования англоязычного заголовка отнюдь не случайно обнаруживают поразительное единство в принципах отбора материала: объектом особого интереса считаются заголовки, демонстрирующие поистине безграничные возможности английского языка в области компрессии информации, а также лудические заголовки, стиль которых определяется стремлением озадачить или развлечь читателя, что является причиной использования самых разных механизмов обманутого ожидания. Классическим образцом таких заголовков являются примеры из лингвистической классики: TERRIBLE GALE IN THE CHANNEL – CONTINENT ISOLATED [5, с. 26]. Стилистический эффект знаменитого заголовка в газете «Таймс» объясняется тем, что упоминание изоляции обычно предполагает отделение меньшего от большего. Поэтому в «правильной» картине мира надо бы говорить о том, что непогода отрезала британские острова от континента, а не наоборот. Такое построение хорошо соответствует менталитету жителей туманного Альбиона, которые, как известно, влюблены в свои маленькие острова и считают их центром мироздания, а на всё «континентальное» смотрят сверху вниз. На таких примерах Г. Г. Почепцов демонстрировал явление языковой относительности, но в настоящей статье они упоминаются в другой связи: как яркие представители метонимического «айсберга».
Аллюзия (лат. allusio — шутка, намёк) — стилистическая фигура, содержащая явное указание или отчётливый намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи. Аллюзию не следует отождествлять с интертекстуальностью и похищенным дискурсом, которые охватывают более широкий класс явлений и связаны с аллюзией родо-видовыми отношениями [2], [4].
Не любая аллюзия, вошедшая в обиход, удостаивается ранга заголовка – для такого ранга нужны не только стойкие ассоциации, но и яркая, меткая и неожиданная импликация. Так, американский актёр Гэри Коулмэн подарил соотечественникам реплику, которую он произносил с неподражаемой мимикой what you talkin bout willis? Эта реплика удостоилась звания catchphrase (броская фраза, популярное выражение) и стала ассоциироваться с именем актёра, хотя ничего особенного (nothing special) в ней нет. Эту реплику принято сейчас употреблять, когда собеседник не понимает, о чём идёт речь. То же самое можно обозначить нейтральным способом: I didn’t quite get you. Несмотря на популярность данной аллюзии в англоязычном дискурсе, заголовочной она не стала: ничего остроумного за ней не скрывается.
Типичный случай заголовочной аллюзии: McDating ("The Economist”, February 2-8, 2002). Этот краткий заголовок, будучи авторским новообразованием, привлекает внимание сам по себе, но полное значение его раскрывается из текста статьи, в которой говорится о попытке максимально ускорить и упростить процесс знакомства, придать ему некоторый оттенок массовости и общедоступности, на что и делается намек с помощью формы заголовка (…entrusting your life to a social equivalent of the Big Mac).
Заголовок может содержать двойную аллюзию: Once and Future NATO ("The New York Times”, April 1, 2008). Первая аллюзия имеет в виду бестселлер Т. Х. Уайта "The Once and Future King", в котором писатель изложил свои представления об идеальном обществе. В свою очередь название книги Уайта – перевод мифологической надписи на могиле легендарного короля бриттов Артура: Hic jacet Arthurus, Rex quondam Rexque futurus (здесь лежит Артур, король в прошлом и король в будущем). Рассматриваемая аллюзия имеет иронический подтекст: НАТО не следует самообольщаться, потому что эйфория, вызванная приёмом в блок новых стран, только маскирует серьёзные проблемы альянса.
Один из наиболее распространённых источников заголовочной аллюзии – классическая литература. Barack Obama rewrites war and peace for Nobel audience (From Times Online, December 11, 2009) – аллюзия на знаменитый роман Толстого «Война и мир». Импликация – скепсис в отношении заслуг Обамы в деле защиты мира (американский президент стал лауреатом нобелевской премии мира). Заголовок Ours Not To Reason Why ("Slate”, September 26, 2002) представляет собой аллюзию на знаменитое стихотворение Альфреда Теннисона "The Charge of the Light Brigade”. В заголовке обыгрываются строки:
Their's not to make reply,
Their's not to reason why,
Their's but to do and die:
Стилистическая импликация – критика английского премьера, который безоговорочно выполняет команды Буша и тем самым подвергает риску жизнь английских солдат (в результате нелепого приказа лёгкая кавалерия потеряла цвет английской аристократии в безумной атаке под Балаклавой 25 октября 1854 года).
Вообще, военная аллюзия занимает почётное место в лексике английского заголовка. Is Russell Crowe losing a gladiatorial battle with the bulge? ("Telegraph”, Aug 26, 2008) – риторический заголовок, который Стивен Адамс предпослал своему материалу, сопровождается фотографией располневшего «гладиатора», который проиграл борьбу за талию (Battle of the Bulge). Это выражение в прямом значении – битва за «выступ» - Арденнское сражение, в котором немцы предприняли последнюю отчаянную попытку уничтожить контрнаступлением наступающие армии англо-американцев. Ныне это выражение употребляется юмористически в отношении "героических усилий" по соблюдению диеты во имя "ликвидации выступов" на животе.
В связи с почётным местом военной аллюзии в лексике заголовка нельзя не упомянуть одно широко известное выражение, которое часто можно встретить в статусе заголовочной аллюзии: on a wing and a prayer. Употребляется по отношении к невероятно трудному, но успешно завершившемуся предприятию. Это из песни Comin' In on a Wing and a Prayer, впервые прозвучавшей в США в 1942 г.; в России известна под названием "Бомбардировщики" (авторы русского текста С. Болотин, Т. Сикорская). Хотя русское общество давно отвергло атеизм, в переводе аллюзии на русский используется традиционная адаптация: на честном слове и на одном крыле. Несколько примеров: Ugo Monye back on wing and prayer to face All Blacks ("The Sunday Times”, December 21, 2008) – речь идёт о регбисте, которому глубокая вера в бога помогает преодолевать трудные испытания.
Michael Perham: on a wing and a prayer ("Telegraph”, September 15, 2009) – рассказывается о 17-летнем подростке, который совершил на яхте одиночное кругосветное путешествие.
Adonis Blue butterfly: on a wing and a prayer ("Telegraph”, 02 Jul 2009) – рассказывается о том, как помогают выжить бабочке.
Выводы 1. Метонимический «айсберг» англоязычного заголовка представляет собой особенно сложное препятствие для понимания тогда, когда в его организации участвует аллюзия. 2. Не каждая аллюзия может стать «заголовочной». Такой статус аллюзия получает под влиянием таких факторов, как частотность использования и стилистическая привлекательность. 3. Ярким представителем класса заголовочных аллюзий является цитата из песни времён второй мировой войны "On a wing and a prayer”. Адаптационный перевод данного выражения – «на честном слове и на одном крыле» - также используется в качестве заголовочной аллюзии в русскоязычной печати. Правда, в отличие от практики англоязычного дискурса, в котором выражение "оn a wing and a prayer” охватывает самые разные ситуации, в наших газетах выражение используют в статьях об авиации. Литература 1. Киосе М. И. Лингво-когнитивные аспекты аллюзии (на материале заголовков английских и русских журнальных статей). Диссертация на соискание степени кандидата филологических наук 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. - МГУ, 2002. – 243 с. 2. Овсянников В. В. «Похищенный» дискурс англоязычных масс-медиа // Нова філологія. Збірник наукових праць. – Запоріжжя: ЗНУ, 2005. - № 2 (22). – 292 с. – С. 209 – 214. 3. Овсянникова Е. В. Заголовок англоязычной прессы и проблема взаимодействия культур // Когнитивные сценарии коммуникации. На перекрёстке языков и культур. Доклады международной конференции. – Симферополь: Издательство ТНУ им. В. И. Вернадского, 2002. – С. 207 – 208. 4. Овсянникова Е.В. Интертекстуальность как переводческая проблема. // Международный Крымский лингвистический Конгресс «Язык и мир» (Ялта – 5 – 8 октября 2009г.) Культура народов Причерноморья (научный журнал) №168 т.2 – 412с. - 143-146. 5. Почепцов Г. Г. Язык и юмор: [Учеб. изд.]. – 3-е изд. – К.: Выща шк., 1990. – 327 с. 6. Суворов, С. П. Особенности стиля английских газетных заголовков. // Язык и стиль. – М.: Мысль, 1965. – С. 179 – 195. 7. Hartley, John. Understanding news. – London and New York: Routledge, 1995. – 203 p. 8. Leech, Geoffrey N. and Short, Michael H. Style in fiction. – London and New York: Longman, 1985. – 402 p. 9. Leppihalme, Ritva . Culture bumps: an empirical approach to the translation of allusions. – Toronto: Univ of Toronto Press, 1997. – 241 p. 10. Parrot, Fred. Inescapable metonymy – or, life at the shallow end (know what I mean?) // English Today, vol. 15, № 1, 1999. – P. 52- 54. 11. Swan, Michael. Practical English Usage. – Oxford University Press, 1995. – 658 p. 12. http://www.funny-stuff-central.com/headline.php
Категория: Перевод текстов масс медиа | Добавил: Voats (26.06.2011)
Просмотров: 6633 | Рейтинг: 0.0/0