Пятница, 26.04.2024, 20:29
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17]
Художественный перевод [15]
Специальный перевод [5]
Перевод текстов масс медиа [14]
Метаязык переводоведения [14]
Методика перевода [16]
Проблемы языковой гибридизации [7]
Единицы перевода [23]
Новости Украины и языковая ситуация на Украине [41]
Насильственная украинизация
Классики о переводе [24]
Статьи из всемирно известных антологий
Дискурс [14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Статьи » Дискурс

КОММУНИКАТИВНАЯ АГРЕССИЯ ИНФОРМАЦИOННЫХ ПИСЕМ
УДК 811.873.122 КОММУНИКАТИВНАЯ АГРЕССИЯ ИНФОРМАЦИOННЫХ ПИСЕМ Овсянников Владимир Валентинович, канд. филол. наук, доцент Запорожский национальный университет В статье коммуникативная агрессия рассматривается как неотъемлемый фактор информационного обмена, но существуют регистры, в которых данный фактор вступает в отношения противоречия с основным коммуникативным заданием регистра; такое наблюдается в информационных письмах-приглашениях. Ключевые слова: дискурс, информационное письмо, максимы Грайса, фатическая функция, коммуникативная агрессия, риторика, социолингвистическая ситуация. В настоящей статье речь идёт о случаях нарушения риторических норм в таком жанре деловой корреспонденции, как информационные письма, приглашающие принять участие в лингвистических конференциях. Цель статьи – показать некоторые клише, внешне невинные, в качестве имплицитных носителей коммуникативной агрессии, несовместимой с задачами рассматриваемого жанра. Коммуникативная агрессия является неотъемлемым стилистическим фактором многих информационных писем: ультимативных посланий ЖЭКа с угрозами отключить воду за неуплату, судебных повесток, напоминаний кредиторов, предписаний сделать прививку и т. д. Однако и в таких письмах неприятную информацию рекомендуют разбавлять сигналами расположения к адресату (горькую пилюлю подавать в сладкой упаковке). О природе коммуникативной агрессии мне приходилось писать в связи с проблемами вопросно-ответного диалога [Овсянников 1998], в связи с явлением «похищенного дискурса» [Овсянников 2005], в связи с академическим жаргоном [Овсянников 2008], в связи с дискурсом международных конференций [Овсянников 2009], в связи с языковой войной на Украине [Овсянников 2009]. Тема остаётся актуальной в контексте следующих обстоятельств. 1.Иинформационные письма не становились объектом риторического исследования. Вместе с тем, этот жанр деловой корреспонденции заслуживает внимания, потому что может в равной степени как содействовать объединению людей, так и вносить разлад между ними. Некоторые информационные письма на Украине обнаруживают признаки коммуникативной агрессии и тем самым вносят лепту в языковую войну, сотрясающую страну. Сценарий раскола Украины, описанный Сэмьюэлом Хантингтоном в его широко известном труде "The Clash of Civilizations and the Remaking of World Order” [Хантингтон 2003], может стать реальностью, если закрывать глаза на упрямые факты. 2. Как правило, положения риторики излагаются вне социолингвистического контекста. Привычная организация материала в области деловой корреспонденции носит отвлечённый характер и чаще всего не соприкасается с конкретной социолингвистической ситуацией хотя некоторые отступления от утвердившегося формата всё-таки существуют [Самохина 2006]. Такая традиция заложена англоязычным дискурсом – главным средством общения в международном бизнесе [Jones 1993]. В таком понимании самое важное в деловой корреспонденции – это формат писем: сблокированный, частично сблокированный, частично сблокированный с выделением параграфов [Гуринович 2003]. В «золотых правилах» рассказывается о ясности, вежливости, лаконичности и некоторых других принципах кооперативного общения, которые в лингвистику вошли как «максимы Грайса». Больше всего повезло «ясности». Во всех риториках с той или иной степенью детализации представлена мысль Квинтилиана: "Non ut intellegere posit, sed ne omnino posit non intellegere, curandum.” ("Not the language that may be understood, but the language that cannot fail to be understood is the author’s true aim”)
[Genung 1902, 19]. Риторика максим Грайса подаётся обычно в виде дидактических положений. Вот, например, как выглядит соответствующая словарная статья в одном из трудов по переводу: the cooperative principle: the assumption that interlocutors cooperate with each other by observing certain so-called conver­sational maxims. These are: quantity: give as much information as is needed; quality: speak truthfully; relevance: say what is relevant; manner: avoid ambiguity [Hatim 1997]. Наблюдаются попытки уточнить перечень максим. В этой связи чаще других говорят о максиме вежливости [Hatim 2003]. В этой связи более точным представляется говорить об актуализации фатической функции языка. Под этим термином интересующее нас явление вошло в стилистику [Maltzev 1984]. С традиционным изложением риторики можно согласиться тогда, когда использование языка является естественным и не связано с проблемой прав человека. Такой характер изложения риторики годится для носителей англоязычного дискурса, язык которых стал языком глобализации. Но чисто академический формат исследований на Украине имеет смысл разве что для квалификационных работ. Настоящей науке всегда интересно, как академические выкладки соприкасаются с жизнью. Украина представляет для лингвиста в настоящий момент необыкновенно интересный материал: мы находимся в эпицентре лингвистического эксперимента (в двуязычной стране государственным объявлен один украинский язык). 3. Коммуникативная агрессия наиболее глубоко исследована на примерах художественной литературы, но, по мнению составителей правил оформления деловых писем, коммуникативные ситуации, описанные в художественной литературе, далеки от практики составления деловых писем. Между тем, именно эмоциональная информация, заложенная в деловом письме, обеспечивает конструктивный или деструктивный характер коммуникации
[Алексеева 2001, 187]. Художественная литература является неисчерпаемым источником точных наблюдений о природе коммуникативной агрессии. Приведём примеры двух писем, содержащих одну и ту же информацию в разном стилистическом оформлении: My dear Mr. Page, There has come to our knowledge something of very considerable moment which may seriously affect you. In your own interests I advise you to give my colleague and myself an appointment at your earliest convenience so that we may discuss it with you. The matter is urgent and important. Believe me, with all regard, Yours very faithfully, Harold Smith If we do not hear from you within twenty-four hours we shall be forced to make public certain information of a most damaging nature concerning your daughter-in- law which is now in our possession. [A. G. Cronin. The Northern Light] В первом письме присутствуют формулы вежливости и клише деловой корреспонденции. There has come to our knowledge something of very considerable moment … На простом языке это значит: We found out something very important. Во втором письме обходятся без приветствий, прощальных пожеланий и канцеляризмов. Коммуникативная агрессия, выраженная в первом письме имплицитно, во втором письме эксплицируется упоминанием существа угрозы: to make public certain information of a most damaging nature concerning your daughter-in- law. От всей риторики вежливости остаётся только we shall be forced, возлагающее вину за последствия на жертву шантажа. Коммуникативная агрессия – неотъемлемая часть любого информационного обмена, в том числе – невербального. В романе Гарри Тюрка «Der Schwarze Monsun» изображается вступление красных кхмеров в столицу Камбоджи. Когда они приблизились к дворцу принца Сианука, один из слуг принца, желая расположить к себе победителей, пытается угостить революционных солдат старым «Клико» из винных запасов принца. Вместо благодарности, его расстреливают на месте: «Weiter kam er nicht. Er war einige Schritte auf den jungen Soldaten zugegangen, und dieser hob einfach, ohne den Mann zu warnen, die Maschinenpistole und schoß ihn nieder. Gläser splitterten, der Sekt des Prinzen mischte sich mit dem Blut des Dieners. Der Mann starrte ungläubig auf den Soldaten, machte den Versuch etwas zu sagen, aber er konnte lediglich noch den Mund öffnen, wie ein Fisch, der nach Luft schnappt» (Harry Thürk. Der Schwarze Monsun – подчёркнуто мною – В. О.). Выделенный фрагмент показывает информационный сбой, столь характерный для бытовой беседы: то, что представляется одному из коммуникантов, проявлением расположения, другому кажется оскорблением. В нашем случае красный кхмер увидел в шампанском желание унизить победителя. Расстрел несчастного слуги следует понимать как информационный сигнал: солдат – настоящий революционер, воевавший не за право пить элитное шампанское, которое он презирает (для него это – всего лишь пойло развращённого и продажного режима), а за счастье народа. Настоящая статья – реакция на сигналы коммуникативной агрессии, содержащиеся в информационном письме национального университета «Львовская политехника» (2010 год). . Информационное письмо – это особый формат приглашения. В правильном риторическом оформлении приглашение содержит конвергенцию сигналов, назначение которых – актуализация контактоустанавливающей (фатической) функции: таким образом создаётся форма, от которой трудно отказаться. Львовская «политехника» направляет приглашение, нарушающее законы риторики данного жанра и содержащее сигналы коммуникативной агрессии, к числу которых мы относим: 1) указание на украинский и английский в качестве рабочих языков конференции: для жителя русскоязычного юго-востока такое указание является оскорбительным и дискриминационным – нельзя приглашение совмещать с имплицитным ядом в адрес родного языка потенциальных участников; 2) обещание бесплатно печатать статьи докторов наук: в этом по-детски наивном чинопочитании кроется пренебрежение сутью дела, являющееся продолжением самых одиозных коммунистических традиций и скрытым отрицанием тех самых европейских ценностей, которым к месту и не к месту любят присягать наши политики; это обещание является имплицитным признанием убогих критериев отсева в наших лингвистических сборниках, которые плодят свадебных генералов и очень далеки от настоящего уважения к науке; 3) обещание напечатать «лучшие» статьи по решению оргкомитета (не слишком ли много берут на себя «политехнические» судьи лингвистической конференции?) при условии «личного участия» - почему в этом случае деньги за листаж собираются со всех участников? Такое «объяснение» создаёт базу для банального жульничества: одни участники своими деньгами будут оплачивать «избранные» публикации. Такой трюк провернули во львовском национальном университете в 2004 году: собрали деньги на переводческую конференцию и не опубликовали принятые статьи запорожских авторов. Невербальный (принести какие-либо объяснения не удосужились!), но выразительный дискурс со всеми признаками коммуникативной агрессии! 4) требования уплатить оргвзнос без всяких уточняющих разъяснений – классический пример наплевательского отношения отправителей сообщения к интересам адресата. Во всех четырёх случаях наблюдается актуализация контроверсионной модальности, негативный эффект которой на реципиента усиливается обманутым ожиданием: ведь реципиент настроен на получение информации, организованной кооперативной модальностью. Можно предположить, что составителям письма неизвестны максимы Грайса и правила элементарной риторики, нацеленные на такой способ передачи информации, который в максимальной степени учитывает интересы адресата [Теренин 2008]. Однако, первый случай заслуживает особого внимания. Объявление украинского и английского языка в качестве рабочих вредит успеху мероприятия, потому что главный язык межнационального общения на Украине – русский язык, и только на базе этого языка можно провести настоящую всеукраинскую конференцию. Лингвистам полагалось бы понимать прописные истины: интровертированный (т. е. язык, который интересен только его носителям) украинский язык является скромным способом регионального общения. Такое положение не может изменить официальный статус украинского языка, объявленного в двуязычной стране единственным государственным. Впрочем, едва ли стоит удивляться риторике информационных писем, составленных львовской «политехникой»: здесь подвизается небезызвестная Ирина Дмитриевна Фарион, известная патологической русофобией и скандальным визитом в детский сад, в ходе которого детям объяснялось, почему «Миша» - это плохое имя, а «Михайлик» - это здорово. Такие, как Фарион, давно осуждены Нюрнбергским трибуналом, но Галиция для этой публики оказалась надёжной гаванью. Именно здесь сооружают памятники Бандере, вывешивают свастику на бигбордах, чествуют дивизию СС «Галичина» и пестуют пещерный антисемитизм. Есть другая Украина, которая не собирается «объединяться» на таких «ценностях» с Галицией. Ненормальная социолингвистическая ситуация, в которой русский язык не имеет официального статуса, будет исправлена. Об этом говорят как простые избиратели, так и видные учёные. А нашим львовским коллегам и политикам стоит напомнить, что в России – 34 государственных языка [Михальченко 2009]. И ничего – живёт Россия. Выводы
1. Присутствие коммуникативной агрессии в рассматриваемом виде информационных писем – парадоксальный факт, противоречащий жанру. Имплицитность оформления коммуникативной агрессии ничего не меняет по существу: это оскорбление столь же однозначное, как и слова бывшего министра Украины Вакарчука о «собачей мове». 2. Присутствие коммуникативной агрессии можно рассматривать как следствие невежества в области элементарной риторики. Однако, риторическая природа не охватывает все случаи коммуникативной агрессии. Очень часто коммуникативная агрессия является следствием социолингвистической ситуации. Рассматриваемый вид коммуникативной агрессии – красноречивый факт неблагополучия социолингвистической ситуации на Украине, в которой сложившийся де-факто билингвизм расходится с практикой, санкционируемой де-юре, когда единственным государственным языком признаётся украинский. 5. Риторика информационных писем на Украине содержит ясные сигналы, говорящие о том, что так называемая «соборность» Украины – утопия чистейшей воды. Теория Сэмьюэла Хантингтона, предрекающая цивилизационный раскол Украины, - более понятный и реальный сценарий. У статті комунікативна агресія розглядається як невід’ємний фактор інформаційного обміну, але існують регістри, у яких даний фактор вступає у відношення суперечності з головним комунікативним завданням регістру; таке спостерігається в інформаційних листах-запрошеннях. Ключові слова: дискурс, інформаційний лист, максіми Грайса, фатична функція, комунікативна агресія, риторика, соціолінгвістична ситуація. Communicative aggression is treated in the article as an inalienable factor of information exchange, but there are registers in which this factor comes into contradiction with the communicative design of the register; such is the case with "Call for papers” letters. Key words: discourse, call for papers, Grice’s maxims, phatic function, communicative aggression, rhetoric, sociolinguistic situation.
Литература
1. Алексеева И. А. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб: Союз, 2001. – 288 с. 2. Гуринович В. В. Деловая переписка на английском языке: Учебно-справочное пособие. – Мн.: Харвест, 2003. – 256 с. 3. Мальцев В. А. Стилистика английского языка. – Мн.: Высш. Школа, 1984. – 117 с. 4. Михальченко В. Ю. Проблема адекватности языковой политики и языковой ситуации в многонациональных странах // Культура народов Причерноморья. - № 168. Том 2. Симферополь: Межвузовский центр «Крым», 2009. - С. 95 - 97. 5. Овсянников В. В. Опыт стилистического анализа псевдовокативов // Вісник Запорізького державного університету. Філологічні науки. 1998, № 1. – С. 113 – 115. 6. Овсянников В. В. «Похищенный» дискурс англоязычных масс-медиа // Нова філологія. Збірник наукових праць. – Запоріжжя: ЗНУ, 2005. - № 2 (22). – 292 с. – С. 209 – 214. 7. Овсянников В. В. Теория перевода: актуальные проблемы научных исследований / Учебное пособие для студентов переводческих отделений университетов. – Запорожье: «Просвіта», 2008. – 232 с. 8. Овсянников В. В. Язык и дискурс международных конференций // Лексико-грамматические инновации в современных славянских языках: Материалы IV Международной научной конференции. Днепропетровск 9 – 10 апреля 2009 г. // Составитель Т. С. Пристайко. – Днепропетровск: Пороги, 2009. – С. 391– 393. 9. Овсянников В.В. Языковая война на Украине и перевод // Нова філологія. Збірник наукових праць. – Запоріжжя: ЗНУ, 2009. – № 34. – 332 с. - С. 179 – 184. 10. Самохина Т. С. Эффективное деловое общение в контекстах разных культур и обстоятельств. Учебное пособие по профессиональной межкультурной коммуникации. – М.: Издательство «Р. Валент», 2005. – 216 с. 10. Теренин А. В. Элементарная риторика англоязычного письма. – Елабуга, 2008. – 136 с. 11. Хантингтон, Самюэль. Столкновение цивилизаций / С. Хантингтон; Пер. С англ.. Т. Велимеева, Ю. Новикова. - М.: ООО „Издательство АСТ”, 2003. - 603с. 12. Genung, John F. The Practical Elements of Rhetoric. – Boston: Ginn and Company, 1902. – 488 p. 13. Hatim, Basil and Mason, Ian. Politeness in screen Translating // The Translation Studies / Ed. by Lawrence Venuti, advisory editor: Mona Baker. – Routledge: London and New York, 2003. – P. 430 - 445. 14. Hatim, Basil and Mason, Ian. The Translator as Communicator. – London and New York: Routledge, 1997. – 244 p. 15. Jones, Leo and Alexander, Richard. International Business English. – Cambridge University Press, 1993. – 313 p. (Teacher’s Book), 236 p. (Student’s Book), 172 p. (Workbook).
Категория: Дискурс | Добавил: Voats (13.05.2011)
Просмотров: 1789 | Рейтинг: 1.0/1