Пятница, 26.04.2024, 19:04
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17]
Художественный перевод [15]
Специальный перевод [5]
Перевод текстов масс медиа [14]
Метаязык переводоведения [14]
Методика перевода [16]
Проблемы языковой гибридизации [7]
Единицы перевода [23]
Новости Украины и языковая ситуация на Украине [41]
Насильственная украинизация
Классики о переводе [24]
Статьи из всемирно известных антологий
Дискурс [14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Статьи

Всего материалов в каталоге: 190
Показано материалов: 31-40
Страницы: « 1 2 3 4 5 6 ... 18 19 »

Author of sex guide finds Ukrainian women feminine but also corpse-like Jan. 18, 2013, 12:14 a.m. | Olga Rudenko (Kyiv Post)

Assignment: express your opinion in 100 English words and download your text in the commentary below the article.
 
While most travel guides focus on sightseeing, history and some tips for getting around, a newly published "Bang Ukraine” guide advises guys how to get in bed with Ukrainian women. It was released by American author and sex traveler named Roosh Vorek, 33, who writes under the penname "Roosh V.” The author spent three months in Kharkiv. It’s his 10th travel guide of this sort. Previously he wrote about his sex tourism experience in Poland, Latvia, Iceland, Brazil and other countries. According to Roosh’s website www.bangguides.com, the Ukraine guide is the longest one at 110 pages. The sex travel guide starts out by saying that Ukraine is the strangest place the author has been to, and that Ukrainian women are the only thing not wrong with the country. Roosh points out their extreme femininity, but says they’re rather cold, "like corpses,” and it takes time to get close to them. "An American girl on the first date is a Ukrainian girl on the fourth,” the book says. He also says women do not like drinking much, are not talkative and put a lot of effort into their appearance but not so much into their personalities. Roosh advises to be careful with women who are 25 or older, because they would put any man in what he calls "a husband category,” and won’t see him as a potential lover. The reason is the pressure that female relatives place on unmarried women about their "failure” for not tying the knot, making them desperate. "The sweet spot for Ukrainian girls is around 22,” the author claims. He also emphasizes the importance of making up a cover story for being in Ukraine, since women are suspicious that foreign men are sex tourists. Pretending to be on vacation, he says, will only suffice in Kyiv or Lviv, key tourist destinations. Other Ukrainian cities, which Roosh calls "shitholes,” require more creativity for foreign men to explain their presence. He also advises to be vague about the length of visit. In the online sample pages of the book, the author doesn’t say how successful his trip to Ukraine was as a sex tourist, listing only two dating stories. "In terms of women, Roosh describes them pretty accurately,” says a review by the reader under "A Simple Man” nickname at Amazon. "I remember having just got off the plane and getting into the city being struck by how the girls looked and composed themselves. I would say 75 percent of the girls were ‘bangable’ and the top third really could just be picked up and dropped off at a photoshoot.”
Новости Украины и языковая ситуация на Украине | Просмотров: 4232 | Добавил: Voats | Дата: 05.03.2013 | Комментарии (22)

http://ngm.nationalgeographic.com/print/2006/03/ukraine-revolution/meier-text Published: March 2006 Endangered Revolution Ukraine's bold push for democracy stunned the world, but can it live up to its promise? By Andrew Meier

Skip to this page's content National Geographic Society P.O. Box 98199 Washington, DC 20090-8199 USA 38.90531943278526, -77.0376992225647 800-647-5463
Перевод текстов масс медиа | Просмотров: 2363 | Добавил: Voats | Дата: 23.09.2012 | Комментарии (9)

16 May 2012 Last updated at 09:49 GMT

Italian university switches to English

By Sean Coughlan BBC News education correspondent


Assignments:

1. Italian is a powerful language. What is the motivation behind the switch?

2. Why is the quality education impossible in under-developed languages?

3. How is the situation related to Ukrainian education?

 

Дискурс | Просмотров: 856 | Добавил: Voats | Дата: 05.07.2012 | Комментарии (0)

Ужасная для русскоговорящих Украины новость: депутаты Ивано-Франковского облсовета также осудили высказывание Януковича о намерении придать русскому языку статус второго государственного... Что ж теперь делать? Какой кошмар! Получается, теперь вся Украина должна немедленно загладить свою вину перед депутатами этих двух областей! А лучше — искупить, так сказать, кровью. Первыми должны застрелиться 80% населения, говорящие и думающие на русском языке. А потом Президент Украины должен на коленях вымаливать у областных депутатов прощение.. А, может, эти 80% населения Украины во главе со своим Президентом должны просто послать этих самых депутатов, во главе с Тягныбоком и Фарион, причем, в особо грубой форме?

 В. В. Овсянников. Экспрессивное отрицание и перевод. В статье рассматриваются переводческие проблемы экспрессивного отрицания.

Ключевые слова: экспрессивное отрицание, единица перевода, транскодирование, собственно перевод, стилистические доминанты, импликация.

V. V. Ovsyannikov. Expressive negation and translation. The article explores translation problems of expressive negation.

 Key words: expressive negation, translation unit, transcoding, translation proper, stylistic dominants, implication.

 

Цель настоящей статьи – раскрыть неоднозначный характер переводческих решений в сфере тех единиц, которые имплицируют отрицание разными стилистическими средствами.

Единицы перевода | Просмотров: 1912 | Добавил: Voats | Дата: 28.03.2012 | Комментарии (0)

ОВСЯННИКОВ В. В., ГАЗДА Н. Н.

(Запорожский национальный университет)

 

 ПЕРЕВОД РАЗГОВОРНОЙ ЛЕКСИКИ

 


 В. В. Овсянников, Н. Н. Газда. Перевод  разговорной лексики. В статье рассматриваются переводческие проблемы разговорной лексики.

Ключевые слова: разговорная лексика, сленг, стилистическая дифференциация, непереводимость, частичная переводимость, единица перевода.

V. V. Ovsyanniko, N. N. Gazda. Translation of informal lexis. The article explores translation problems of informal lexis.

Key words: colloquial lexis, slang, stylistic differentiation, untranslatability, relative translatability, translation unit.

 

Цель настоящей статьи – раскрыть переводческую проблематику разговорных единиц языка, многие из которых носят статус «относительно переводимых» и «непереводимых».

 Актуальность исследования определяется следующими соображениями:

1. Разговорные единицы, возникая в живом и непосредственном общении, представляют для лингвиста важнейший полевой материал исследований, потому что любые изменения в этом классе единиц позволяют делать прогнозы о развитии всей языковой системы [Балли 1961: 38].

Единицы перевода | Просмотров: 3587 | Добавил: Voats | Дата: 28.03.2012 | Комментарии (15)

А. Д. Швейцер

К ВОПРОСУ ОБ АНАЛИЗЕ ГРАММАТИЧЕСКИХ ЯВЛЕНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

(Тетради переводчика. - Вып. 1. - М., 1963)


Классики о переводе | Просмотров: 1325 | Добавил: Voats | Дата: 28.03.2012 | Комментарии (0)

Давно пора! Запорожье и без вашего разрешения разговаривает по русски!
 
Русский язык станет вторым государственным на Украине НИА (Красноярск) 05:22 Янукович пообещал сделать русский язык вторым государственным в... Независимое бюро новостей 02:05
Половина украинцев - за русский в качестве государственного Комсомольская правда в Украине 02:00

Владимир Овсянников (Запорожье)
Как следует из названия статьи, предметом данного исследования является изменение функции (метаморфоза) поэтического текста в принимающей культуре. Классический пример метаморфозы: написанное на немецком языке, стихотворение «Der „Warjag"» малоизвестного австрийского поэта Рудольфа Грейнца было в переводе Е. М. Студенской положено на музыку А. С. Турищева и стало русской народной песней [2]. Причиной такой метаморфозы было то, что Рудольф Грейнц, вдохновлённый подвигом легендарного крейсера, «присвоил» русскую точку зрения на гибель «Варяга». Это обстоятельство обеспечило быструю ассимиляцию и триумфальное шествие «Варяга» в русской культуре. Спорное положение теории: всегда ли переводчики поэзии обречены на роль les belles infidelеs, если в переводе этого жанра литературы неизбежны значительные информационные потери?
Художественный перевод | Просмотров: 1128 | Добавил: Voats | Дата: 16.03.2012 | Комментарии (0)

1-10 11-20 21-30 31-40 41-50 51-60 ... 171-180 181-190