Четверг, 28.03.2024, 15:18
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17]
Художественный перевод [15]
Специальный перевод [5]
Перевод текстов масс медиа [14]
Метаязык переводоведения [14]
Методика перевода [16]
Проблемы языковой гибридизации [7]
Единицы перевода [23]
Новости Украины и языковая ситуация на Украине [41]
Насильственная украинизация
Классики о переводе [24]
Статьи из всемирно известных антологий
Дискурс [14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Статьи

Всего материалов в каталоге: 190
Показано материалов: 41-50
Страницы: « 1 2 3 4 5 6 7 ... 18 19 »

ОВСЯННИКОВ В. В. (Запорожский национальный университет)
 
Задача настоящей статьи – представить сетку переводческих проблем (СПП) на материале такого стилистического и полиграфического чуда научно-популярной литературы англоязычного мира, как National Geographic.
Перевод текстов масс медиа | Просмотров: 2609 | Добавил: Voats | Дата: 16.03.2012 | Комментарии (0)

НАПРАВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДА НА ИНЪЯЗАХ
В. В. Овсянников
Запорожский национальный университет
Цель настоящей статьи – привлечь внимание к тревожной тенденции, обозначившейся в последние годы на факультетах иностранных языков Украины: считать основным дидактическим ориентиром для организации учебного процесса перевод с иностранного языка на родной. Формальным выражением такого состояния дел является появление кафедр перевода с английского (немецкого или французского) языка, что, на первый взгляд отвечает, как будто, практике международных организаций, ведущих конкурсный отбор переводчиков на материалах с таким направлением перевода.
Методика перевода | Просмотров: 1195 | Добавил: Voats | Дата: 16.03.2012 | Комментарии (0)

Carl Bildt, William Hague, Karel Schwarzenberg, Radoslaw Sikorski and Guido Westerwelle are the foreign ministers of Sweden, Britain, the Czech Republic, Poland and Germany.

The NYT
http://www.nytimes.com/2011/10/29/opinion/29iht-edpifer29.html?ref=opinion

NG December 2011 1. Исследуемая ЕП: сленг. 2. Рабочее определение: «Slang – 1. very informal usage in vocabulary and idiom that is characteristically more metaphorical, playful, elliptical, vivid and ephemeral than ordinary language. 2. speech and writing characterized by the use of vulgar and socially taboo vocabulary and idiomatic expressions. 3. the jargon of a particular class, profession, etc. 4. the special vocabulary of thieves, vagabonds, etc; argot» [Webster, 1989: 1338]. Приведённое определение характеризует сленг, с одной стороны, как особый пласт лексики (т. е. как лексическое явление), с другой – как комбинацию фонетических, лексических и грамматических явлений, подразумевающий особый речевой стиль. В переводоведении приводится перечень отличительных признаков сленга
Г. А. Судзиловского: 1. Сленг – это лексическое явление, определенная лексика. 2. К сленгу относится нелитературная лексика. 3. Сленг – это лексика, характерная для устной речи. 4. Сленг – это лексика, имеющая эмоциональную окраску. 5. Сленг характеризуется определённой фамильярной окраской. 6. К сленгу обычно относят всякого рода шутливые, иронические и другие выражения. 7. Сленг можно условно разделить на общеизвестный и общеупотребительный и малоизвестный и узкоупотребительный. 8. Для сленга характерна ограниченная понятность [Крупнов, 1976: 99].
Перевод текстов масс медиа | Просмотров: 794 | Добавил: Voats | Дата: 06.03.2012 | Комментарии (0)

Венецианская комиссия готовится проголосовать против украинского законопроекта о языках.

В проекте резолюции, которую вынесут на голосование, сказано, что защита русского языка в Украине «может быть сомнительной с правовой точки зрения и повысить неоправданное напряжение в украинском обществе».

 Как нас учат европейцы.
Законопроект о языках. Чем больше пытаются внедрить мову, тем скорее она исчезнет.

http://www.zerkalov.org.ua/node/5486 Учебно-методический портал Дмитрия Зеркалова Учебно-методический портал Дмитрия Зеркалова ДВА МИФА «МНОГОВЕКТОРНОЙ» ПОЛИТИКИ УКРАИНЫ · [View] • К оглавлению "Актуальные темы"• К оглавлению "Политическая безопасность"
• К оглавлению самого интересного В последнее время слова «многовекторность» и «сбалансированная политика» являются правилом хорошего тона в политическом дискурсе современной Украины. Переключившись с безоглядной ориентации на Запад на «взвешенный подход» к построению отношений со всеми партнёрами, киевские власти повторяют слово «многовекторность», словно мантру, призванную убедить все население страны в безальтернативности поиска иных решений внешнеполитических вопросов.

http://orwell.ru/library/essays/politics/english/e_polit George Orwell Politics and the English Language Most people who bother with the matter at all would admit that the English language is in a bad way, but it is generally assumed that we cannot by conscious action do anything about it. Our civilization is decadent and our language — so the argument runs — must inevitably share in the general collapse. It follows that any struggle against the abuse of language is a sentimental archaism, like preferring candles to electric light or hansom cabs to aeroplanes. Underneath this lies the half-conscious belief that language is a natural growth and not an instrument which we shape for our own purposes.
Классики о переводе | Просмотров: 3442 | Добавил: Voats | Дата: 05.10.2011 | Комментарии (0)

Hans Erich Nossack Translating and Being Translated Translated by Sharon Shan
Классики о переводе | Просмотров: 6559 | Добавил: Voats | Дата: 20.09.2011 | Комментарии (0)

1-10 11-20 21-30 31-40 41-50 51-60 61-70 ... 171-180 181-190