Четверг, 28.03.2024, 21:45
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17]
Художественный перевод [15]
Специальный перевод [5]
Перевод текстов масс медиа [14]
Метаязык переводоведения [14]
Методика перевода [16]
Проблемы языковой гибридизации [7]
Единицы перевода [23]
Новости Украины и языковая ситуация на Украине [41]
Насильственная украинизация
Классики о переводе [24]
Статьи из всемирно известных антологий
Дискурс [14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Статьи

Всего материалов в каталоге: 190
Показано материалов: 21-30
Страницы: « 1 2 3 4 5 ... 18 19 »

Теренин А.В. ПАРОНОМАЗИЯ, ИГРА СЛОВ, КАЛАМБУР: ВЗГЛЯД НА ПРОБЛЕМУ // Современные проблемы науки и образования. – 2015. – № 1;
URL: www.science-education.ru/121-19323 (дата обращения: 27.05.2015).


Единицы перевода | Просмотров: 1512 | Добавил: Voats | Дата: 27.05.2015 | Комментарии (0)

В. В. ОВСЯННИКОВ

(Запорожский национальный университет)


 

ИНТЕРАКТИВНЫЙ САЙТ НА ИНЪЯЗЕ


 

В. В. Овсянніков. Інтерактивний сайт на ін’язі. Стаття стверджує, що інтерактивний сайт має низку невивчених можливостей, серед яких особливу вартість набувають фактори наочної змагальності студентів і дисципліни керування навчальним процесом.

 Ключові слова: «перекладацькі студії», дистанційне керування, інтерактивний сайт, зворотний зв'язок, новітні теорії перекладу.

В. В. Овсянников. Интерактивный сайт на инъязе. Статья утверждает, что интерактивный сайт имеет ряд неизученных возможностей, среди которых особенную ценность приобретают факторы наглядной состязательности студентов и дисциплины управления учебным процессом.

Ключевые слова: «переводческие штудии», дистанционное обучение, интерактивный сайт, обратная связь, новейшие теории перевода..

V. V. Ovsyannikov. Interactive site at the Faculty of Foreign languages. The article claims that an interactive site has quite a pot of different possibilities among which the factors of visual competition of students and discipline of teaching process management merit special attention.

Key words:  “translation studies”, distant learning, interactive site, feedback, new schools of translation.


 


 

Методика перевода | Просмотров: 945 | Добавил: Voats | Дата: 10.06.2014 | Комментарии (0)

 

Теренин А.В. ВЗГЛЯД НА ЯЗЫКОВУЮ ИНТЕРФЕРЕНЦИЮ И СТЕПЕНИ ЕЕ ПРОЯВЛЕНИЯ // Современные проблемы науки и образования. – 2014. – № 3;

URL: www.science-education.ru/117-13089 (дата обращения: 29.05.2014).


 

Проблемы языковой гибридизации | Просмотров: 1576 | Добавил: Voats | Дата: 29.05.2014 | Комментарии (0)

Актуальное членение предложения - Functional Sentence Perspective - важный фактор решения переводческой задачи.


 

Теренин А.В. СВЯЗАННЫЙ ТЕКСТ КАК ПРОБЛЕМА ОБУЧЕНИЯ // Современные проблемы науки и образования. – 2013. – № 6;
URL: www.science-education.ru/113-11031 (дата обращения: 29.05.2014).



 

Методика перевода | Просмотров: 950 | Добавил: Voats | Дата: 29.05.2014 | Комментарии (0)

«ПЛОХИЕ» СЛОВА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ПЕРЕВОД Владимир ОВСЯННИКОВ (Запорожье, Украина)

Стаття пропонує розглядати переклад непристойних слів у зв’язку з такими чинниками мовного розвитку, як міжкультурна комунікація і дискурс
Ключові слова: непристойне слово, міжкультурна комунікація, стереотип, переклад, дискурс

The article claims that translation of swear words should be considered in the context of cross-cultural communication Key words: swear word, cross-cultural communication, stereotype, translation, discourse
Единицы перевода | Просмотров: 2654 | Добавил: Voats | Дата: 31.01.2014 | Комментарии (0)

Концепция универсальной переводимости Р. Якобсона противостоит ворфианству (теоря абсолютной непереводимости)
Классики о переводе | Просмотров: 1079 | Добавил: Voats | Дата: 18.10.2013 | Комментарии (0)

Концепция всеобщей переводимости (Р. Якобсон) противоположна Ворфианству. См. после статьи важнейшие мысли Р. Якобсона, которые вошли в золотой фонд теории перевода.

Техника переводческих преобразований | Просмотров: 2025 | Добавил: Voats | Дата: 18.10.2013 | Комментарии (0)

To write better, cut the clutter 29 August 2013 | By Paul Jump Too many adjectives and adverbs spoil academic broth, scholar argues Source: Alamy No bonus for padding: avoidance of adjectives improves readability and clarity
Дискурс | Просмотров: 759 | Добавил: Voats | Дата: 03.09.2013 | Комментарии (0)

Овсянников В.В., Сласная Е. В.
 
Языковой вопрос на Украине стоит остро. Причина известна: отсутствие статуса государственного у русского языка, которым владеют в той или иной степени все жители Украины и который является родным, по крайней мере, для половины её граждан. В дискуссиях на эту тему наиболее заметную роль играют политики и журналисты, менее заметную – лингвисты. Если обратиться к Интернету, оказывается, в дискуссии принимают активное участие рядовые граждане. При этом все апеллируют к «европейскому» опыту «цивилизованных» стран, в число которых попадают не только европейские страны, но и другие, разделяющие европейские ценности: США, например (как здесь не вспомнить Шарля Балли с его выделением языков единого европейского психического склада [2]). Делается это так, что возникает представление о каком-то однородном явлении. Это не соответствует действительности.

24 03.10 Форум русистов в Крыму Мозговой В.И. (Донецк)

1-10 11-20 21-30 31-40 41-50 ... 171-180 181-190