Воскресенье, 20.08.2017, 07:11
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Забавные переводческие истории [20]
Поэзия [37]
Примеры переводческого анализа прозы [10]
Лекции [19]
Тексты для сопоставительного анализа [74]
ИЯ (английский)- ПЯ (русский)
Музыка [3]
Конкурс переводов [7]
Оранжевые дети третьего рейха
Единицы перевода и трансформации [16]
УМКД: специальность 10. 02. 16 - переводоведение [97]
Комментарий преподавателя [10]
Конференции [4]
информационные письма
Елена Валентиновна [45]
Задания и контрольные работы
Владимир Валентинович [2]
Книги [21]
Перевод деловой корреспонденции [21]
Программа, тезисы лекций, тексты лекций, тексты для анализа, литература, вопросы к экзамену
Все материалы домашней страницы [31]
Раздел отражает общение со студентами и особенности методической работы
Переводы А. В. Теренина [12]
В этом разделе собраны переводы песен, выполненные Александром Васильевичем Терениным, знатоком английского языка, исследователем с энциклопедическим багажом знаний, человеком необыкновенно скромным, обаятельным и талантливым, многолетней дружбой с которым горжусь. В настоящий момент А. В. Теренин заведует кафедрой английской филологии в Елабуге (Россия).
Мини-чат
200
English at Work
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Вход на сайт
Поиск
Tegs
BBC: News
At University
Главная » Файлы

Всего материалов в каталоге: 375
Показано материалов: 361-370
Страницы: « 1 2 ... 35 36 37 38 »

В переводе произведения Дж Сэлинджера для адекватного восприятия используется прагматическая адаптация
Забавные переводческие истории | Просмотров: 350 | Загрузок: 0 | Добавил: 123 | Дата: 26.09.2009 | Комментарии (0)

Различие рекламных слоганов в английском и русском языках
Забавные переводческие истории | Просмотров: 480 | Загрузок: 0 | Добавил: 123 | Дата: 26.09.2009 | Комментарии (0)

В романе английского писателя Дж.Брейна «Путь наверх» герой, глядя на группу рабочих, размышляет: «It was Friday and soon they will go and get drunk. And now they pretended that it was Monday and even Thursday and that they had no money».
Забавные переводческие истории | Просмотров: 355 | Загрузок: 0 | Добавил: Yaya | Дата: 26.09.2009 | Комментарии (0)

Пример прагматичнской адаптации при переводе
Забавные переводческие истории | Просмотров: 513 | Загрузок: 0 | Добавил: mankunianka | Дата: 26.09.2009 | Комментарии (0)

На одном из послевоенных приёмов английский генерал неожиданно спросил у своего русского коллеги через переводчика, какую тот предпочитает живопись.
Забавные переводческие истории | Просмотров: 454 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 24.09.2009 | Комментарии (0)

Из книги Дугласа Робинсона "Becoming a Translator"
Забавные переводческие истории | Просмотров: 485 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 24.09.2009 | Комментарии (0)

Репетируя в Лондоне с английским оркестром, великий, но вспыльчивый Вагнер был крайне недоволен музыкантами.
Забавные переводческие истории | Просмотров: 397 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 24.09.2009 | Комментарии (0)

Лекция 4. «Точка зрения» и золотой фонд мирового переводоведения 
Как относятся у нас к западным школам переводоведения? Какие имена лидеров англоязычного переводоведения Вам известны? В чём состоит феномен Линн Виссон? Почему труд Ж. П. Вине и Ж. Дарбельне вошёл в классику переводоведения? Как можно охарактеризовать особенности терминологии в англоязычном переводоведении? В чём состоят отрицательные последствия самоизоляции постсоветского переводоведения? Какие цифры указывают на маргинальный статус перевода и переводоведения в англоязычных странах?

ТОЧКА ЗРЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА | Просмотров: 4485 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 19.09.2009 | Комментарии (0)

Лекция 3. «Точка зрения» и основные виды переводческой стратегии 
В чём состоят особенности стратегий Горация, святого Иеронима и Шлейермахера? Какие виды перевода выделял Драйден? Как интерпретировала церковь добавление слова allein в тексте Лютера? Какое утверждение святого Иеронима противоречит его устоявшемуся статусу апологета интерлинеарного перевода? Как Вы определите равенство и неравенство языков? В чём состоит противоречивость позиции Питера Ньмарка? Что такое «инвестиционная привлекательность» языка? Какие критерии определения этой привлекательности вам известны? Как характеризует П. Р. Палажченко положение русского языка на Украине?
ТОЧКА ЗРЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА | Просмотров: 2731 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 19.09.2009 | Комментарии (0)

Скачать и удалить!
шедевры перевода | Просмотров: 358 | Загрузок: 136 | Добавил: Kesya | Дата: 17.09.2009 | Комментарии (0)

1-10 11-20 ... 341-350 351-360 361-370 371-375