Воскресенье, 22.10.2017, 11:05
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Забавные переводческие истории [20]
Поэзия [37]
Примеры переводческого анализа прозы [10]
Лекции [19]
Тексты для сопоставительного анализа [74]
ИЯ (английский)- ПЯ (русский)
Музыка [3]
Конкурс переводов [7]
Оранжевые дети третьего рейха
Единицы перевода и трансформации [16]
УМКД: специальность 10. 02. 16 - переводоведение [97]
Комментарий преподавателя [10]
Конференции [4]
информационные письма
Елена Валентиновна [54]
Задания и контрольные работы
Владимир Валентинович [2]
Книги [21]
Перевод деловой корреспонденции [21]
Программа, тезисы лекций, тексты лекций, тексты для анализа, литература, вопросы к экзамену
Все материалы домашней страницы [34]
Раздел отражает общение со студентами и особенности методической работы
Переводы А. В. Теренина [12]
В этом разделе собраны переводы песен, выполненные Александром Васильевичем Терениным, знатоком английского языка, исследователем с энциклопедическим багажом знаний, человеком необыкновенно скромным, обаятельным и талантливым, многолетней дружбой с которым горжусь. В настоящий момент А. В. Теренин заведует кафедрой английской филологии в Елабуге (Россия).
Мини-чат
200
English at Work
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0


Вход на сайт
Поиск
Tegs
BBC: News
At University
Главная » Файлы

Всего материалов в каталоге: 379
Показано материалов: 361-370
Страницы: « 1 2 ... 35 36 37 38 »

Rudyard Kipling
A Pict Song
Use the technique of compression to arrive at your interpretation of the poem. Complete the following sentences:
1) The idea of the poem may be characterized like this:
2) The author’s attitude to Rome may be characterized by such concepts as:
3) The author’s attitude to the Picts may be characterized by such concepts as:
4) From this poem I found out some facts from history:

Поэзия | Просмотров: 427 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 27.09.2009 | Комментарии (0)

G. G. BYRON. SELECTIONS LYRICAL VERSE.
LINES INSCRIBED UPON A CUP
FORMED FROM A SKULL
Поэзия | Просмотров: 361 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 27.09.2009 | Комментарии (0)

Из Генриха Гейне:  Die Grenadiere

(оригинал с переводами на английский, русский, французский и испанский языки)

Поэзия | Просмотров: 482 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 27.09.2009 | Комментарии (0)

как в романе ДЖ. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» герой рассказывает, как их кормили в школе
Забавные переводческие истории | Просмотров: 325 | Загрузок: 0 | Добавил: Dandelion | Дата: 26.09.2009 | Комментарии (1)

В переводе произведения Дж Сэлинджера для адекватного восприятия используется прагматическая адаптация
Забавные переводческие истории | Просмотров: 353 | Загрузок: 0 | Добавил: 123 | Дата: 26.09.2009 | Комментарии (0)

Различие рекламных слоганов в английском и русском языках
Забавные переводческие истории | Просмотров: 487 | Загрузок: 0 | Добавил: 123 | Дата: 26.09.2009 | Комментарии (0)

В романе английского писателя Дж.Брейна «Путь наверх» герой, глядя на группу рабочих, размышляет: «It was Friday and soon they will go and get drunk. And now they pretended that it was Monday and even Thursday and that they had no money».
Забавные переводческие истории | Просмотров: 357 | Загрузок: 0 | Добавил: Yaya | Дата: 26.09.2009 | Комментарии (0)

Пример прагматичнской адаптации при переводе
Забавные переводческие истории | Просмотров: 519 | Загрузок: 0 | Добавил: mankunianka | Дата: 26.09.2009 | Комментарии (0)

На одном из послевоенных приёмов английский генерал неожиданно спросил у своего русского коллеги через переводчика, какую тот предпочитает живопись.
Забавные переводческие истории | Просмотров: 457 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 24.09.2009 | Комментарии (0)

Из книги Дугласа Робинсона "Becoming a Translator"
Забавные переводческие истории | Просмотров: 489 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 24.09.2009 | Комментарии (0)

1-10 11-20 ... 341-350 351-360 361-370 371-379