Суббота, 27.04.2024, 06:03
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Charles Mackay. No enemies [5]
Критерии оценки:1) "Дух" стихотворения (стилистические доминанты)- максимум 5 баллов; 2) формальная близость - максимум 5 баллов; 3) естественность перевода (соответствие нормам ПЯ) - максимум 5 баллов.
Резюме на статью "Американские проблемы в русском менталитете" [0]
модульная контрольная [2]
перевод
Оранжевые дети третьего рейха [0]
Впечатления о документальном фильме
The image of an actress (аспектный перевод) [0]
Your impressions of Maugham's Theatre
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Файлы » Конкурс переводов

В разделе материалов: 7
Показано материалов: 1-7

 
 
    The dean of St. Paul's did search for his wife
    And where d'ye think he found her?
    Even upon Sir John Selby's bed,
    As flat as any flounder.
модульная контрольная | Просмотров: 686 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 06.03.2012 | Комментарии (0)


Charles Mackay. No enemies | Просмотров: 1714 | Загрузок: 0 | Добавил: Нарижная | Дата: 23.12.2010 | Комментарии (1)

Перевод "No enemies"
Charles Mackay. No enemies | Просмотров: 2043 | Загрузок: 92 | Добавил: Tias | Дата: 20.12.2010 | Комментарии (0)

Перевод стиха. Мелехин Екатерина 2337-404 ап
Charles Mackay. No enemies | Просмотров: 1147 | Загрузок: 0 | Добавил: Катя | Дата: 19.12.2010 | Комментарии (0)

Перевод стиха.
Charles Mackay. No enemies | Просмотров: 951 | Загрузок: 0 | Добавил: Катя | Дата: 19.12.2010 | Комментарии (0)


Шкетёнки мои дорогие! Прошу вас выполнять мои рекомендации. Хочу, чтобы вы знали английский. Я многого не знаю. Учу столицы и ошибаюсь. Учу видо-временные формы и всё время обнаруживаю: нужно учиться. Я старше, но не лучше вас. Мы вместе будем карабкаться на неприступную крепость – язык.

1. Задания 4, 5, 6 были факультативными: нужные баллы можно набрать и без них. 
2. 404 группу не комментирую.
3. Ситуация может быть другой, если серьёзнее отнесётесь к «Театру».
4. Задания на единицы перевода (метафора, ономатопея и т. д.) будут занимать большее место в следующей работе.

5. Самые забавные ошибки:
Islamabad is the capital of Islam. (Ислам – не страна, а вероисповедание, требовалось назвать страну, столицей которой является Исламабад).
Эту фразу нужно было перевести:
Why the hell don’t you get a char-woman in?
Перевод:
Почему в аду нет обворожительных девушек?
6. «Рідстенниє зв’язки”» - родинні, мабуть? – задайте себе вопрос: на каком языке я общаюсь? Это и есть родной язык.
Принимаю работы с переводом на русский или украинский. В любом случае относитесь к языку с уважением.


модульная контрольная | Просмотров: 1124 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 20.10.2009 | Комментарии (2)

Charles Mackay. No enemies [0]
Критерии оценки:1) "Дух" стихотворения (стилистические доминанты)- максимум 5 баллов; 2) формальная близость - максимум 5 баллов; 3) естественность перевода (соответствие нормам ПЯ) - максимум 5 баллов.

Charles Mackay. No enemies | Просмотров: 1170 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 06.10.2009 | Комментарии (1)