Меню сайта
Категории раздела
Елена Валентиновна
[94]
Завдання і контрольні роботи для підтримки дистанційного навчання в Запорізькому багатопрофільному ліцеї № 99 Задания и контрольные работы для поддержки дистанционного обучения в Запорожском многопрофильном лицее № 99
|
Лекции [40] |
Тексты для сопоставительного анализа
[74]
ИЯ (английский)- ПЯ (русский)
|
Музыка [3] |
Забавные переводческие истории [20] |
Поэзия [39] |
Конкурс переводов
[7]
Оранжевые дети третьего рейха
|
Примеры переводческого анализа прозы [10] |
Единицы перевода и трансформации [16] |
УМКД: специальность 10. 02. 16 - переводоведение [97] |
Комментарий преподавателя [10] |
Конференции
[4]
информационные письма
|
Владимир Валентинович [2] |
Перевод деловой корреспонденции
[21]
Программа, тезисы лекций, тексты лекций, тексты для анализа, литература, вопросы к экзамену
|
Все материалы домашней страницы
[73]
Раздел отражает общение со студентами и особенности методической работы
|
Переводы А. В. Теренина
[12]
В этом разделе собраны переводы песен, выполненные Александром Васильевичем Терениным, знатоком английского языка, исследователем с энциклопедическим багажом знаний, человеком необыкновенно скромным, обаятельным и талантливым, многолетней дружбой с которым горжусь. В настоящий момент А. В. Теренин заведует кафедрой английской филологии в Елабуге (Россия).
|
Мини-чат
English at Work
Главная » Файлы |
Всего материалов в каталоге: 522 Показано материалов: 511-520 |
Страницы: « 1 2 ... 50 51 52 53 » |
Пример прагматичнской адаптации при переводе |
На одном из послевоенных приёмов английский генерал неожиданно спросил у своего русского коллеги через переводчика, какую тот предпочитает живопись.
Забавные переводческие истории |
Просмотров: 791 |
Загрузок: 0 |
|
Дата: 24.09.2009
| Комментарии (0)
|
Из книги Дугласа Робинсона "Becoming a Translator"
Забавные переводческие истории |
Просмотров: 1022 |
Загрузок: 0 |
|
Дата: 24.09.2009
| Комментарии (0)
|
Репетируя в Лондоне с английским оркестром, великий, но вспыльчивый Вагнер был крайне недоволен музыкантами.
Забавные переводческие истории |
Просмотров: 675 |
Загрузок: 0 |
|
Дата: 24.09.2009
| Комментарии (0)
|
Лекция 4. «Точка зрения» и золотой фонд мирового переводоведения Как относятся у нас к западным школам переводоведения? Какие имена лидеров англоязычного переводоведения Вам известны? В чём состоит феномен Линн Виссон? Почему труд Ж. П. Вине и Ж. Дарбельне вошёл в классику переводоведения? Как можно охарактеризовать особенности терминологии в англоязычном переводоведении? В чём состоят отрицательные последствия самоизоляции постсоветского переводоведения? Какие цифры указывают на маргинальный статус перевода и переводоведения в англоязычных странах? |
Лекция 3. «Точка зрения» и основные виды переводческой стратегии В чём состоят особенности стратегий Горация, святого Иеронима и Шлейермахера? Какие виды перевода выделял Драйден? Как интерпретировала церковь добавление слова allein в тексте Лютера? Какое утверждение святого Иеронима противоречит его устоявшемуся статусу апологета интерлинеарного перевода? Как Вы определите равенство и неравенство языков? В чём состоит противоречивость позиции Питера Ньмарка? Что такое «инвестиционная привлекательность» языка? Какие критерии определения этой привлекательности вам известны? Как характеризует П. Р. Палажченко положение русского языка на Украине? |
Скачать и удалить! |
Lily Marlen |
Лекция 12. Контекст как критерий переводческого решения Что такое лингвистический контекст? В чём состоит основная функция стилистического контекста? Что такое реалии? Как называется это явление по-английски? Как вы понимаете категорию интенциональности? В чём состоит механизм вероятностного прогнозирования? В какой связи предупреждают об опасности преувеличения роли контекста? |
Перевод как вид интерпретации |