Суббота, 24.06.2017, 11:54
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Забавные переводческие истории [20]
Поэзия [37]
Примеры переводческого анализа прозы [10]
Лекции [19]
Тексты для сопоставительного анализа [74]
ИЯ (английский)- ПЯ (русский)
Музыка [3]
Конкурс переводов [7]
Оранжевые дети третьего рейха
Единицы перевода и трансформации [16]
УМКД: специальность 10. 02. 16 - переводоведение [97]
Комментарий преподавателя [10]
Конференции [4]
информационные письма
Елена Валентиновна [45]
Задания и контрольные работы
Владимир Валентинович [2]
Книги [21]
Перевод деловой корреспонденции [21]
Программа, тезисы лекций, тексты лекций, тексты для анализа, литература, вопросы к экзамену
Все материалы домашней страницы [29]
Раздел отражает общение со студентами и особенности методической работы
Переводы А. В. Теренина [12]
В этом разделе собраны переводы песен, выполненные Александром Васильевичем Терениным, знатоком английского языка, исследователем с энциклопедическим багажом знаний, человеком необыкновенно скромным, обаятельным и талантливым, многолетней дружбой с которым горжусь. В настоящий момент А. В. Теренин заведует кафедрой английской филологии в Елабуге (Россия).
Мини-чат
200
English at Work
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Вход на сайт
Поиск
Tegs
BBC: News
At University
Главная » Файлы

Всего материалов в каталоге: 373
Показано материалов: 11-20
Страницы: « 1 2 3 4 ... 37 38 »

The peciliarities of English Speakers in communication.

Business English at school | Просмотров: 145 | Загрузок: 1 | Добавил: Лена | Дата: 20.11.2016 | Комментарии (0)

Some utterances of famous people about success in life.

Business English at school | Просмотров: 146 | Загрузок: 1 | Добавил: Лена | Дата: 13.11.2016 | Комментарии (13)

27.08.16 Can the superlative degree of an adjective follow its positive degree? Apparently, not: *the long longest river???  However, the enormous flexibility of the language and human mind can produce and attach a meaning even to such paradoxical combinations. An example: "The countries with the worst bad habits" 

https://foreignpolicy.com/2016/08/26/the-countries-with-the-worst-bad-habits-germany-america-russia-israel/

2012 | Просмотров: 70 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 09.11.2016 | Комментарии (0)

I have no dog in this fight!

2012 | Просмотров: 83 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 04.10.2016 | Комментарии (0)

Expressions and structures to learn and to use in the speech.

публицистика | Просмотров: 111 | Загрузок: 0 | Добавил: Лена | Дата: 16.09.2016 | Комментарии (0)

7.06.16 I hope you will appreciate the aphoristic definition of cultural identity in the inimitable stanza of Heine's Deutschland. Ein Wintermärchen:

 

Franzosen und Russen gehört das Land,

Das Meer gehört den Briten,

Wir aber besitzen im Luftreich des Traums

Die Herrschaft unbestritten.

A wonderful piece of translation:

Французам и русским досталась земля,

Британец владеет морем,

Зато в воздушном царстве грез.

Мы с кем угодно поспорим.

(Перевод В.Левика).

 

2012 | Просмотров: 88 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 11.09.2016 | Комментарии (0)

30.05.16 No one can completely be free from the influence of discourses, primarily, one's native3 discourse. This idea is very close to what the Danish journalist writes about below (pay attention to words in red):

"På mange måder har russerne meget mere ret end Vesten i tolkningen af, hvad der skete i de første 20 år efter den kolde krig frem til 2010. Ruslands udlægning er meget tættere på virkeligheden end Vestens. Vi har behandlet dem respektløst og som en tredjerangsmagt", siger han.

http://politiken.dk/udland/ECE3223951/professor-russerne-har-meget-mere-ret-end-vesten/

«Во многом русские более правы, чем Запад, в трактовке того, что произошло в первые 20 лет после окончания холодной войны и до 2010 года. Российская интерпретациягораздо ближе к действительности, чем западная. Мы обращались с ними неуважительно, как со страной третьего сорта», — говорит он.

http://inosmi.ru/politic/20160529/236695317.html

Через переводчик google получаем противоположную интерпретацию:

Во многих отношениях, русские имеют гораздо больше прав, чем Запад в интерпретации того, что произошло в первые 20 лет после окончания холодной войны до 2010 годаинтерпретация России не намного ближе к реальности, чем на Западе. Мы относились к ним неуважительно и как власти третьего курса, "говорит он.

 
2012 | Просмотров: 106 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 29.07.2016 | Комментарии (0)

30.04.16 When I think about the democratic rhetoric of the Ukrainian English speaking President I cannot help thinking about a simile used in a famous story by O. Henry “The Roads We Take”. The most frequently quoted phrase from the story is: “Bolivar cannot carry double”.

The phrase has already a long story of metaphorical use in its Russian translation: «Боливар не вынесет двоих».

The implication of the expression is that sometimes circumstances are to blame for the inhumanity of one’s decisions. The best contextualization of the phrase that turned into an aphorism long ago can be found in the same story. The transition of the main personage’s face from a deeply sorrowful look to the expression of cold ferocity mingled with inexorable cupidity is shown by O. Henry through a simile:

The soul of the man showed itself for a moment like an evil face in the window of a reputable house.

Something like this happens to Poroshenko’s “European” image tarnished by false promises, nepotism, cronyism, aggressive crack-down on dissent and ruthless pursuit of profit.

29.04.16 I couldn't help laughing when on April 16th 2016 I saw such a headline in The Economist: "Clean-up crew" decoded in the sub-title as "Ukraine is broken, but its civic activists are trying to build a new country".

http://www.economist.com/news/europe/21697000-ukraine-broken-its-civic-activists-are-trying-build-new-country-clean-up-crew

There is a much more accurate term for the Ukrainian brand of "civic activists": the Spanish borrowing into American English vigilantes.

vigilante - человек, берущий закон в свои руки vigilante [ˌvɪʤɪ'læntɪ] , член "комитета бдительности"

Vigilantes are much more dangerous to the future of the country than corrupt oligarchs and different brands of nationalists who preach good old Nazi beliefs because they are trying to put on a 'European' façade on the ruthless campaign against people who do not share their xenophobic policies.

2012 | Просмотров: 110 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 07.07.2016 | Комментарии (0)

27.03.16 A quotation from "The Spectator":

Putin is authentic and authoritarian, the type who wins wars, a spontaneous and courageous leader who has shown up the West as a paper tiger. Let’s face it. When was the last time a world leader did something really bold? And he didn’t declare mission accomplished, a declaration that has proved fatal in the case of Iraq and Libya. This is the man the clowns in Brussels tried to bluff with Circe-like songs to Ukraine, so he took back Crimea as a bonus. His standing by Assad has shown up Uncle Sam yet again as an unreliable ally when the going gets tough.

http://www.spectator.co.uk/2016/03/putin-has-shown-the-west-up-as-a-paper-tiger/

Compare the units underlined in the original and the translation. Is it really the case for dropping an allusion?

Путин — это человек настоящий и авторитарный, из тех, кто выигрывает войны, импульсивный и смелый лидер, который показал, что Запад — это бумажный тигр. Давайте смотреть правде в глаза. Когда в последний раз мировой лидер действовал по-настоящему смело и дерзко? При этом Путин не говорил, что миссия выполнена, не делал заявлений, которые в случае с Ираком и Ливией оказались фатальными. Это тот человек, с которым клоуны в Брюсселе пытались блефовать, заигрывая с Украиной и соблазняя ее чарующими обещаниями. Поэтому он и вернул себе Крым в качестве бонуса. То, что он поддержал Асада, в очередной раз показало, что когда дела принимают крутой оборот, дядюшка Сэм — союзник ненадежный.

21.03.16  If you compare units in bold type you will see that the nature of correspondences is different in the headline of the article:  for All Seasons - всегда  (it illustrates contextual equivalence) while in its image - по своему образу и подобию  in the body of the text illustrates vocabulary equivalence:

Russia, Europe’s Scapegoat for All Seasons

Unlike the US and EU, Russia does not seek to remake the world in its image. That doesn’t stop the EU from blaming Russia for its own problems.

By Matthew Dal Santo March 18, 2016 http://www.thenation.com/article/russia-europes-scapegoat-for-all-seasons/

Для Европы Россия всегда была козлом отпущения

В отличие от США и Евросоюза, Россия не стремится переделать мир по своему образу и подобию. Однако это не мешает Европе обвинять Россию в своих проблемах

http://inosmi.ru/politic/20160321/235783082.html

2012 | Просмотров: 101 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 30.05.2016 | Комментарии (0)

Specific features of this genre.

Деловая корреспонденция | Просмотров: 180 | Загрузок: 0 | Добавил: Лена | Дата: 20.04.2016 | Комментарии (0)

1-10 11-20 21-30 31-40 ... 361-370 371-373