Пятница, 19.04.2024, 20:55
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Елена Валентиновна [94]
Завдання і контрольні роботи для підтримки дистанційного навчання в Запорізькому багатопрофільному ліцеї № 99 Задания и контрольные работы для поддержки дистанционного обучения в Запорожском многопрофильном лицее № 99
Лекции [40]
Тексты для сопоставительного анализа [74]
ИЯ (английский)- ПЯ (русский)
Музыка [3]
Забавные переводческие истории [20]
Поэзия [39]
Конкурс переводов [7]
Оранжевые дети третьего рейха
Примеры переводческого анализа прозы [10]
Единицы перевода и трансформации [16]
УМКД: специальность 10. 02. 16 - переводоведение [97]
Комментарий преподавателя [10]
Конференции [4]
информационные письма
Владимир Валентинович [2]
Перевод деловой корреспонденции [21]
Программа, тезисы лекций, тексты лекций, тексты для анализа, литература, вопросы к экзамену
Все материалы домашней страницы [73]
Раздел отражает общение со студентами и особенности методической работы
Переводы А. В. Теренина [12]
В этом разделе собраны переводы песен, выполненные Александром Васильевичем Терениным, знатоком английского языка, исследователем с энциклопедическим багажом знаний, человеком необыкновенно скромным, обаятельным и талантливым, многолетней дружбой с которым горжусь. В настоящий момент А. В. Теренин заведует кафедрой английской филологии в Елабуге (Россия).
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Файлы

Всего материалов в каталоге: 522
Показано материалов: 341-350
Страницы: « 1 2 ... 33 34 35 36 37 ... 52 53 »

Выполнила студентка 4го курса
группы 3556-401 ап
Харлатюк Анастасия
проза | Просмотров: 1563 | Загрузок: 0 | Добавил: anastasiya | Дата: 12.05.2010 | Комментарии (0)

Выполила студентка 4 курса гр.3556-401(ап)
проза | Просмотров: 1431 | Загрузок: 0 | Добавил: Alina | Дата: 10.05.2010 | Комментарии (0)

Stylistic units, their implication and context (term paper on stylistics) – 230 points
Контрольные и тесты | Просмотров: 790 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 03.05.2010 | Комментарии (0)

Адаптация как стратегия и как приём перевода

Адаптация – это преобразование используется, когда в принимающей культуре отсутствует предметная ситуация, которую описывает ИТ.
Вине и Дарбельне рассматривют адаптацию как ситуативный вид эквиваленции.
В настоящий момент адаптация связывается, с одной стороны, с упрощением текста, с другой сторны, с приспособлением текста к интересам и вкусам заказчика.
адаптация | Просмотров: 4117 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 13.04.2010 | Комментарии (0)

Овсянникова Е.В. Перевод английских модальных глаголов // Материалы IX Всеукраинской научной конференции «Каразинские чтения: Человек. Язык. Коммуникация». – Харьков: ХНУ им. В. Н. Каразина, 2010. – С. 229 – 230.

перевод модальных отношений | Просмотров: 990 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 13.04.2010 | Комментарии (0)

Конкретизация как один из главных типов модуляции

Тезис. Сохранение уровня абстрактности является одним из требований стратегии Шлейермахера, но даже в условиях этой стратегии языковая асимметрия, стилистические нормы принимающей культуры и контекст вынуждают в большинстве случаев обращаться к приёмам семантической модификации.
конкретизация и эмфатизация | Просмотров: 5695 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 13.04.2010 | Комментарии (0)

Овсянникова Е.В. Перевод английских модальных глаголов // Материалы IX Всеукраинской научной конференции «Каразинские чтения: Человек. Язык. Коммуникация». – Харьков: ХНУ им. В. Н. Каразина, 2010. – С. 229 – 230.

перевод модальных отношений | Просмотров: 682 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 13.04.2010 | Комментарии (0)

Овсянников В.В. Аккумуляция модальных отношений и перевод // Материалы IX Всеукраинской научной конференции «Каразинские чтения: Человек. Язык. Коммуникация». – Харьков: ХНУ им. В. Н. Каразина, 2010. – С. 227 – 228.
перевод модальных отношений | Просмотров: 559 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 13.04.2010 | Комментарии (0)

Овсянников В.В. Английские модальные глаголы как переводческая проблема // Наукові записки. – Випуск 89 (1). – Серія: Філологічні науки (мовознавство): У 5 ч. – Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2010. – С. 83 – 86.

Английские модальные глаголы как переводческая проблема
Владимир Овсянников (Запорожье)

У статті розглядається проблема відтворення найскладнішої лексико-граматичної категорії – модальності - у перекладі англійських дієслів.

The article elaborates on rendering modality – the most complicated lexical / grammatical category – in the translation of English modal verbs.

перевод модальных отношений | Просмотров: 2676 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 13.04.2010 | Комментарии (0)


Разговорная практика и грамматика | Просмотров: 780 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 11.04.2010 | Комментарии (0)

1-10 11-20 ... 321-330 331-340 341-350 351-360 361-370 ... 511-520 521-522