Вторник, 19.03.2024, 14:26
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Файлы » УМКД: специальность 10. 02. 16 - переводоведение

В разделе материалов: 97
Показано материалов: 1-10
Страницы: 1 2 3 ... 9 10 »

10 June 2009

It is being claimed that the millionth word in the English language is about to be created. A US company which follows the use of language on the internet has made the prediction. However traditional dictionary makers aren't so sure.... .

Reporter:
Lawrence Pollard

Once a word has been used 25,000 times on social networking sites and such like, GLM declares it to be a new word. By their calculations a new word is created in English every 98 minutes, hence the estimate that the millionth word is about to be created.

GLM -  Global Language Monitor.


Тексты для переводческого анализа | Просмотров: 2307 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 23.09.2013 | Комментарии (7)

1 July 2013 Strange legal bedfellows
Chana R Schoenberger
Q: I handle ethics and conflicts for our law firm. How do I deal with lawyers at my firm who become romantically involved with a person on the opposite side of our deals?
Тексты для переводческого анализа | Просмотров: 1421 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 19.09.2013 | Комментарии (0)

your boss as a gossip
 
18 June 2013
Say what? When the boss is a gossip
Chana R Schoenberger
Тексты для переводческого анализа | Просмотров: 1275 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 19.09.2013 | Комментарии (0)

Второй семестр 2012 - 2013 учебного года
Результаты | Просмотров: 608 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 17.05.2013 | Комментарии (0)

1. Ваша служебная записка действует на нервы, если не сказать больше.

 Your memo is getting on one’s nerves, to say the least of it.

 2. Предлагаю отвергнуть американское предложение, прежде чем высшее руководство начнёт изучать его.

I suggest turning down the American offer before top management starts looking into it.

3. Эта фирма опустошила бюджет до последней копейки.

The firm has milked the state budget for all its worth.

4. Коммуникативный проект делового письма должен быть удобным для читателя.

The audience design of a business letter must be reader-friendly.

 5. Мне хотелось бы выкупить Вашу долю, не говоря о том, чтобы никогда не видеть Вас рядом.

I wish I bought you out let alone see you around.

6. Он зарабатывает 20000 долларов в год, торгуя недвижимостью.

 She pulls down $20000 a year dealing in property.

7. Доходы внезапно упали, а до помощи нужно было протянуть, по крайней мере, месяц.

The takings had suddenly dropped, and one had to keep things going for at least a month until the bail-out.

 8. Мы должны вывести переговоры из тупика, либо цены взлетят.

 We have to break the deadlock in the talks, or the prices are going to skyrocket.

 9. Проверьте заказные почтовые отправления – он не мог обмануть нас.

Run a check on certified mail – he couldn’t have cheated us.

10. Политика «пан или пропал» присуща тем дельцам, которые хотят разбогатеть в одночасье.

 The hit or miss policy is common with those businessmen who want to get rich overnight.

Результаты | Просмотров: 1239 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 05.05.2013 | Комментарии (0)

Translate into English
Sentences that are often used in business e-mail: 1. Если бы не это обстоятельство, убытки составили бы более миллиона. If it had not been for it damages could have made up more than a million. 2. Для начала постарайтесь каждое утро делать разминку, прежде чем переходить к отжиманию от пола. For starters, try to do each morning some warm-up before passing on to your push-ups. 3. Как оказалось, он взялся за непосильное дело. He turned out to have bitten off more than he can chew. 4. Именно он отвечает за приём на работу и увольнение. He's just the one responsible for hiring and firing. 5. Она на этом деле собаку съела и, безусловно, выполнит обещание ко второму марта. She knows all the angles and will surely have delivered on her promise by the 2d of March. 6. Он умеет вести светские беседы, но она могла бы быть более вежливой. She can manage small talk, but she could have been more polite. 7. Она старалась вызвать у публики аплодисменты и смех. She tried to milk the audience for applause and laughter. 8. Мне кажется, он приукрасил свой рассказ некоторыми выдумками. I think he has been seasoning his story with a few inventions. 9. После смерти своей жены он начал прикладываться к бутылке. Since his wife died he's been hitting the bottle regularly. 10. Мне не особенно нравится готовить, но куда денешься. I don't particularly like to cook but it's all in a day's work.
Результаты | Просмотров: 728 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 23.04.2013 | Комментарии (0)

The Judge and the Uncertified Interpreter
Posted: 15 Apr 2013 10:25 AM PDT
Today's feel-good story comes from a rural Nevada court, where Judy witnessed the following:

Методическое обеспечение (hand-outs) | Просмотров: 650 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 19.04.2013 | Комментарии (0)

A new buzz-word in education
 
Методическое обеспечение (hand-outs) | Просмотров: 672 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 17.04.2013 | Комментарии (0)

I've been doing it for 4 years. It stimulates autonomous learning and compensates for your absence in class.
 
Flip-thinking also known as HomeLearning or InformalLearning is an idea has been refreshed into a new and improved synthesis that we could call Flip-learning.

What I have done is develop the inital idea of flip-thinking to include progression (for the student) to becoming an autonomous learner
Методическое обеспечение (hand-outs) | Просмотров: 610 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 17.04.2013 | Комментарии (0)

Sentences that are often used in business e-mail:
1. По-видимому, она не в курсе последних профессиональных новинок. She seems to be out of touch with the latest know-how.
2. Прошлый раз он мог бы показать набрать больше очков, но вообще он способен укладываться в назначенные сроки. Last time he could have scored more points, but generally he is capable of meeting the deadlines.
 3. Как случилось, что вы приняли на работу человека, который не может справиться с простой ситуацией? How come that you hired a man who can’t handle a simple situation?
 4. Все это делается благодаря связям. You can only get things done through the old boy network.
 5. У нее в руках все кипит, но она вспыльчива и сурова с подчиненными. She's no slouch at getting things done, but she is hot-tempered and hard on her subordinates.
 6. Когда ситуация накаляется, он сохраняет хладнокровие. When tempers grow frayed he keeps his head.
7. Чтобы подняться по служебной лестнице, уйдёт два года. It will take two years to climb up the ladder.
8. Он не может слышать критику, потому что он самовлюблённый и ко всему относится так, как будто ему недоплачивают, а он перерабатывает. He can’t face criticism because he is self-centered and has adopted the underpaid and overworked attitude.
 9. Он относится к откатам, как будто они в порядке вещей. He treats kickbacks as if they were all in the day’s work.
10. Вам бы лучше действовать, как будто ничего не случилось, потому что он совершенно не терпит назначение на посты по знакомству. You’d better act as if nothing had h
 
appened because he won’t tolerate cronyism.
Результаты | Просмотров: 598 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 16.04.2013 | Комментарии (0)

1-10 11-20 21-30 ... 81-90 91-97