Четверг, 25.04.2024, 04:41
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Елена Валентиновна [94]
Завдання і контрольні роботи для підтримки дистанційного навчання в Запорізькому багатопрофільному ліцеї № 99 Задания и контрольные работы для поддержки дистанционного обучения в Запорожском многопрофильном лицее № 99
Лекции [40]
Тексты для сопоставительного анализа [74]
ИЯ (английский)- ПЯ (русский)
Музыка [3]
Забавные переводческие истории [20]
Поэзия [39]
Конкурс переводов [7]
Оранжевые дети третьего рейха
Примеры переводческого анализа прозы [10]
Единицы перевода и трансформации [16]
УМКД: специальность 10. 02. 16 - переводоведение [97]
Комментарий преподавателя [10]
Конференции [4]
информационные письма
Владимир Валентинович [2]
Перевод деловой корреспонденции [21]
Программа, тезисы лекций, тексты лекций, тексты для анализа, литература, вопросы к экзамену
Все материалы домашней страницы [73]
Раздел отражает общение со студентами и особенности методической работы
Переводы А. В. Теренина [12]
В этом разделе собраны переводы песен, выполненные Александром Васильевичем Терениным, знатоком английского языка, исследователем с энциклопедическим багажом знаний, человеком необыкновенно скромным, обаятельным и талантливым, многолетней дружбой с которым горжусь. В настоящий момент А. В. Теренин заведует кафедрой английской филологии в Елабуге (Россия).
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Файлы » Поэзия

В категории материалов: 39
Показано материалов: 1-10
Страницы: 1 2 3 4 »

Сортировать по: Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Загрузкам · Просмотрам

Литературный перевод (три варианта) стихотворения Чарльза Маккэя "No enemies", сделанный моим братом - Овсянниковым Владимиром Валентиновичем.

Поэзия | Просмотров: 286 | Загрузок: 0 | Добавил: Лена | Дата: 15.02.2021 | Комментарии (0)

A poem for kids.  The structure to learn : The more he heard, the less he spoke.

https://www.youtube.com/watch?v=SLFftbH34vs - Can you swim like a fish... ( a song)

Поэзия | Просмотров: 298 | Загрузок: 0 | Добавил: Лена | Дата: 01.04.2020 | Комментарии (0)

Михаил Лермонтов

ПОСЛЕДНЕЕ НОВОСЕЛЬЕ
Поэзия | Просмотров: 1464 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 14.09.2013 | Комментарии (0)

Yesenin's poem in the translation of A. V. Terenin
Поэзия | Просмотров: 1147 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 20.05.2012 | Комментарии (0)

Перевод знаменитого русского стихотворения, ставшего народной песней, выполнен Александром Васильевичем Терениным, зав. кафедрой английской филологии Елабужского педуниверситета.
Поэзия | Просмотров: 796 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 06.05.2012 | Комментарии (0)

 
Charles Mackay (1814-1889)
NO ENEMIES
You have no enemies, you say?
Alas! my friend, the boast is poor;
He who has mingled in the fray
Of duty, that the brave endure,
Must have made foes! If you have none,
Small is the work that you have done.
You’ve hit no traitor on the hip,
You’ve dashed no cup from perjured lip,
You’ve never turned the wrong to right,
You’ve been a coward in the fight.
Поэзия | Просмотров: 825 | Загрузок: 0 | Добавил: Tias | Дата: 20.12.2010 | Комментарии (0)

Перевод С. Маршака
Поэзия | Просмотров: 1388 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 23.09.2010 | Комментарии (0)

Heather Ale: A Galloway Legend

Robert Louis Stevenson (1850–94)


Поэзия | Просмотров: 1235 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 23.09.2010 | Комментарии (0)

Some dressing secrets of women - a poet`s view point
Поэзия | Просмотров: 2089 | Загрузок: 0 | Добавил: Лена | Дата: 10.07.2010 | Комментарии (0)

Any teenager knows intriguing and captivating novel by Stevenson "Treasure Island". His dramatic poem "Heather Ale" is translated into Russian by a talented and famous translator Samuil Marshak. Here is another poem by Stevenson - dedicated to his wife.
Поэзия | Просмотров: 758 | Загрузок: 0 | Добавил: Лена | Дата: 10.07.2010 | Комментарии (0)

1-10 11-20 21-30 31-39