Воскресенье, 20.08.2017, 07:06
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Забавные переводческие истории [20]
Поэзия [37]
Примеры переводческого анализа прозы [10]
Лекции [19]
Тексты для сопоставительного анализа [74]
ИЯ (английский)- ПЯ (русский)
Музыка [3]
Конкурс переводов [7]
Оранжевые дети третьего рейха
Единицы перевода и трансформации [16]
УМКД: специальность 10. 02. 16 - переводоведение [97]
Комментарий преподавателя [10]
Конференции [4]
информационные письма
Елена Валентиновна [45]
Задания и контрольные работы
Владимир Валентинович [2]
Книги [21]
Перевод деловой корреспонденции [21]
Программа, тезисы лекций, тексты лекций, тексты для анализа, литература, вопросы к экзамену
Все материалы домашней страницы [31]
Раздел отражает общение со студентами и особенности методической работы
Переводы А. В. Теренина [12]
В этом разделе собраны переводы песен, выполненные Александром Васильевичем Терениным, знатоком английского языка, исследователем с энциклопедическим багажом знаний, человеком необыкновенно скромным, обаятельным и талантливым, многолетней дружбой с которым горжусь. В настоящий момент А. В. Теренин заведует кафедрой английской филологии в Елабуге (Россия).
Мини-чат
200
English at Work
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Вход на сайт
Поиск
Tegs
BBC: News
At University
Главная » Файлы » Поэзия

В категории материалов: 37
Показано материалов: 1-10
Страницы: 1 2 3 4 »

Сортировать по: Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Загрузкам · Просмотрам
Михаил Лермонтов

ПОСЛЕДНЕЕ НОВОСЕЛЬЕ
Поэзия | Просмотров: 1110 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 14.09.2013 | Комментарии (0)

Yesenin's poem in the translation of A. V. Terenin
Поэзия | Просмотров: 364 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 20.05.2012 | Комментарии (0)

Перевод знаменитого русского стихотворения, ставшего народной песней, выполнен Александром Васильевичем Терениным, зав. кафедрой английской филологии Елабужского педуниверситета.
Поэзия | Просмотров: 403 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 06.05.2012 | Комментарии (0)

 
Charles Mackay (1814-1889)
NO ENEMIES
You have no enemies, you say?
Alas! my friend, the boast is poor;
He who has mingled in the fray
Of duty, that the brave endure,
Must have made foes! If you have none,
Small is the work that you have done.
You’ve hit no traitor on the hip,
You’ve dashed no cup from perjured lip,
You’ve never turned the wrong to right,
You’ve been a coward in the fight.
Поэзия | Просмотров: 444 | Загрузок: 0 | Добавил: Tias | Дата: 20.12.2010 | Комментарии (0)

Перевод С. Маршака
Поэзия | Просмотров: 987 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 23.09.2010 | Комментарии (0)

Heather Ale: A Galloway Legend

Robert Louis Stevenson (1850–94)


Поэзия | Просмотров: 698 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 23.09.2010 | Комментарии (0)

Some dressing secrets of women - a poet`s view point
Поэзия | Просмотров: 1715 | Загрузок: 0 | Добавил: Лена | Дата: 10.07.2010 | Комментарии (0)

Any teenager knows intriguing and captivating novel by Stevenson "Treasure Island". His dramatic poem "Heather Ale" is translated into Russian by a talented and famous translator Samuil Marshak. Here is another poem by Stevenson - dedicated to his wife.
Поэзия | Просмотров: 389 | Загрузок: 0 | Добавил: Лена | Дата: 10.07.2010 | Комментарии (0)

A very witty piece of advice to a son
Поэзия | Просмотров: 356 | Загрузок: 0 | Добавил: Лена | Дата: 09.07.2010 | Комментарии (0)

УДК 811. 111: 81’27 Овсянников В.В. Овсянникова Е. В. ЯЗЫКОВАЯ ИГРА В «ПЕСНЕ ПИКТОВ» КИПЛИНГА (ПОСЛЕДНЕЕ «ПРОСТИ» УЧИТЕЛЮ)

22 мая не стало Ирины Владимировны Арнольд. Потомку великого рода русских аристократов Раевских, в семейном древе которой есть и другое не менее славное имя – Достоевского, суждено было войти в историю с фамилией мужа. В этом факте – вся Ирина Владимировна, жизнь которой тесно связана с Петербургом, русской интеллигенцией, поэзией, англистикой и воспитанием последователей и единомышленников. Ещё при жизни профессор И. В. Арнольд заслужила почёт учёного с мировым именем. Без преувеличения можно констатировать: в мире англистики И. В. Арнольд – звезда первой величины. Едва ли её имя нуждается в комментариях на Украине, где в десятках городов живут и трудятся представители школы стилистики декодирования, которую зарубежные учёные чаще называют New Stylistics. С горечью должны констатировать, что былые связи между представителями славной школы нарушены политиками, которые под дымовую завесу глубокомысленных рассуждений о суверенитете на самом деле заняты продвижением своих шкурнических интересов. Кандидатский диплом, увенчавший очную аспирантуру на прославленной кафедре английской филологии ЛГПИ им. А. И. Герцена, требует, оказывается, нострификации на Украине! Такое издевательство сопровождается бесчисленными рогатками, мешающими науке развиваться нормально. Авторитет учёного и человека позволял Ирине Владимировне сохранять центростремительные силы в её главном детище – школе стилистики восприятия. Маяк погас. Что теперь? Держаться, не поддаваться вихрям враждебным, беречь сокровища бесценного наследия. Нам посчастливилось быть аспирантами кафедры английской филологии ЛГПИ им. А. И. Герцена и учиться искусству слова у замечательного Учителя и необыкновенной женщины, оставшейся до конца верной простым и ясным принципам человека и гражданина. 7 августа Ирине Владимировне исполнилось бы 102 года.

Поэзия | Просмотров: 459 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 19.06.2010 | Комментарии (0)

1-10 11-20 21-30 31-37