Елена Валентиновна
[94]
Завдання і контрольні роботи для підтримки дистанційного навчання в Запорізькому багатопрофільному ліцеї № 99 Задания и контрольные работы для поддержки дистанционного обучения в Запорожском многопрофильном лицее № 99
|
Лекции [40] |
Тексты для сопоставительного анализа
[74]
ИЯ (английский)- ПЯ (русский)
|
Музыка [3] |
Забавные переводческие истории [20] |
Поэзия [39] |
Конкурс переводов
[7]
Оранжевые дети третьего рейха
|
Примеры переводческого анализа прозы [10] |
Единицы перевода и трансформации [16] |
УМКД: специальность 10. 02. 16 - переводоведение [97] |
Комментарий преподавателя [10] |
Конференции
[4]
информационные письма
|
Владимир Валентинович [2] |
Перевод деловой корреспонденции
[21]
Программа, тезисы лекций, тексты лекций, тексты для анализа, литература, вопросы к экзамену
|
Все материалы домашней страницы
[73]
Раздел отражает общение со студентами и особенности методической работы
|
Переводы А. В. Теренина
[12]
В этом разделе собраны переводы песен, выполненные Александром Васильевичем Терениным, знатоком английского языка, исследователем с энциклопедическим багажом знаний, человеком необыкновенно скромным, обаятельным и талантливым, многолетней дружбой с которым горжусь. В настоящий момент А. В. Теренин заведует кафедрой английской филологии в Елабуге (Россия).
|
Главная » Файлы |
Всего материалов в каталоге: 522 Показано материалов: 351-360 |
Страницы: « 1 2 ... 34 35 36 37 38 ... 52 53 » |
Тексты для сопоставительного перевода. Эдгар Аллан По Маска Красной Смерти" (переводы: французкий, русский, украинский). Шпирная Дария 4 курс 3576-402а |
Тексты для сопоставительного перевода. Эдгар Аллан По Маска Красной Смерти" (оригинал - английский язык, переводы: немецкий, испанский). Шпирная Дария 4 курс 3576-402а |
Ch. 15, 168. Althogh Julia was in a pitiable state of anxiety, so that she could hardly get the words out of her mouth, she almost smiled at his fatuous irony. He was a silly little thing. Хотя Джулия чуть не плакала от боли и тревоги и с трудом могла говорить, она невольно улыбнулась. Ну и глупыш! Obgleich Julia so aufgeregt und aufgelöst war, so daß es sie Mühe kostete, zu sprechen, mußte sie beinahe über seine einfältige Ironie lachen. Er war ein dummer kleiner Junge. Malgré l’émotion qui l’empêchait presque de parler, Julie faillit sourire de sa sotte ironie. Le petite benêt!
Методическое обеспечение (hand-outs) |
Просмотров: 758 |
Загрузок: 0 |
|
Дата: 17.02.2010
| Комментарии (0)
|
Кузнецова Елизавета 3576-404ап "Портрет Дорина Грея"
Художественный перевод: ИЯ (английский) - ПЯ (русский) |
Просмотров: 1963 |
Загрузок: 0 |
|
Дата: 03.02.2010
| Комментарии (0)
|
National Geographic.
The Argentinian tango. |
Expressions for spontaneous backlash
Методическое обеспечение (hand-outs) |
Просмотров: 594 |
Загрузок: 0 |
|
Дата: 10.01.2010
| Комментарии (0)
|
"Seven Days”’ Feedback Keys 1 - C. 2 – C. 3 – B. 4 – A. 5 – A. 6 – B. 7 – D. 8 – B. 9 – D. 10 – A. 11 – B.
Вопросы к экзаменам и зачётам |
Просмотров: 554 |
Загрузок: 0 |
|
Дата: 10.01.2010
| Комментарии (0)
|
Вопросы по курсу "Теория перевода" (дермова)
Вопросы к экзаменам и зачётам |
Просмотров: 718 |
Загрузок: 0 |
|
Дата: 26.12.2009
| Комментарии (0)
|
The basics of the theory of translation (examination questions)
Вопросы к экзаменам и зачётам |
Просмотров: 2526 |
Загрузок: 0 |
|
Дата: 26.12.2009
| Комментарии (0)
|
Наталия Бухтий гр 3556-401 ап |