Меню сайта
Категории раздела
Елена Валентиновна
[94]
Завдання і контрольні роботи для підтримки дистанційного навчання в Запорізькому багатопрофільному ліцеї № 99 Задания и контрольные работы для поддержки дистанционного обучения в Запорожском многопрофильном лицее № 99
|
Лекции [40] |
Тексты для сопоставительного анализа
[74]
ИЯ (английский)- ПЯ (русский)
|
Музыка [3] |
Забавные переводческие истории [20] |
Поэзия [39] |
Конкурс переводов
[7]
Оранжевые дети третьего рейха
|
Примеры переводческого анализа прозы [10] |
Единицы перевода и трансформации [16] |
УМКД: специальность 10. 02. 16 - переводоведение [97] |
Комментарий преподавателя [10] |
Конференции
[4]
информационные письма
|
Владимир Валентинович [2] |
Перевод деловой корреспонденции
[21]
Программа, тезисы лекций, тексты лекций, тексты для анализа, литература, вопросы к экзамену
|
Все материалы домашней страницы
[73]
Раздел отражает общение со студентами и особенности методической работы
|
Переводы А. В. Теренина
[12]
В этом разделе собраны переводы песен, выполненные Александром Васильевичем Терениным, знатоком английского языка, исследователем с энциклопедическим багажом знаний, человеком необыкновенно скромным, обаятельным и талантливым, многолетней дружбой с которым горжусь. В настоящий момент А. В. Теренин заведует кафедрой английской филологии в Елабуге (Россия).
|
Мини-чат
English at Work
Главная » Файлы » Примеры переводческого анализа прозы |
В категории материалов: 10 Показано материалов: 1-10 |
Сортировать по: Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Загрузкам · Просмотрам
Представлена последняя книга Джейн Остен - Доводы Рассудка. Перевод на 3-х языках: английский, русский, испанский |
Оригинал на английском The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde и его перевод на французский, украинский ,испанский ,немецкий и русский языки.) Выполнила: Корсун Юлия гр.3576-2ап, 404-a
Примеры переводческого анализа прозы |
Просмотров: 1740 |
Загрузок: 0 |
|
Дата: 08.12.2009
| Комментарии (0)
|
Перевод на Украинский Язык Переклав с англiйськоi Петро соколовський Киiв Видавництво художньоi лiтератури «Днiпро» 1987
Примеры переводческого анализа прозы |
Просмотров: 958 |
Загрузок: 126 |
|
Дата: 06.12.2009
| Комментарии (0)
|
Перевод на Украинский Язык Переклав с англiйськоi Петро соколовський
Примеры переводческого анализа прозы |
Просмотров: 1311 |
Загрузок: 170 |
|
Дата: 06.12.2009
| Комментарии (0)
|
Автономный отрывок "Джейн Эйр" Шарлоты Бронте. Оригинал и перевод на 5 языков: русский, немецкий, французский, испанский и украинский. выполнила Алина Пичахчи
Примеры переводческого анализа прозы |
Просмотров: 1223 |
Загрузок: 0 |
|
Дата: 06.12.2009
| Комментарии (0)
|
перевод на Польский язык
Примеры переводческого анализа прозы |
Просмотров: 674 |
Загрузок: 96 |
|
Дата: 09.11.2009
| Комментарии (0)
|
перевод на Испанский язык
Примеры переводческого анализа прозы |
Просмотров: 731 |
Загрузок: 88 |
|
Дата: 09.11.2009
| Комментарии (0)
|
перевод на Украинский язык
Примеры переводческого анализа прозы |
Просмотров: 789 |
Загрузок: 160 |
|
Дата: 09.11.2009
| Комментарии (0)
|
Предлагаю отрывок текста "Мадам Бовари" Г.Флобера, взятый из 2 части,5 главы,переведенный на английский, немецкий и русский языки
Примеры переводческого анализа прозы |
Просмотров: 1057 |
Загрузок: 1 |
|
Дата: 09.11.2009
| Комментарии (0)
|
Stefan Heym. The Crusaders. - Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1951. - 771 p. Stefan Heym. Kreuzfahrer von heute. - Leipzig: Paul List Verlag, 1965. - 961 S. Задания Ниже предлагаются английский (ИТ) и немецкий (ПТ) тексты, в которых скупыми штрихами рисуется одно из самых драматических событий второй мировой войны: Арденнское сражение. Автор романа, откуда взяты эти тексты – Стефан Гейм – немец, но написал роман «The Crusaders» на английском. В подготовке немецкого перевода Вернеру фон Грюнау (переводчику) помогал Стефан Гейм. Любопытно отметить, что в мюнхенском издании роман вышел под заголовком «Kreuzfahrer - Der bittere Lorbeer» (Крестоносцы – горькие лавры). Лейпцигское издание романа тоже не обошлось без переводческих добавлений: «Kreuzfahrer von heute». Несмотря на некоторую вольность в заголовке, тексты демонстрируют очень большую степень формальной близости. Английский оригинал в советском издании вышел со значительными сокращениями. Представленный ниже английский текст обнаруживает выпадение двух абзацев. Такие опущения сопровождаются другими вторжениями в текст, с помощью которых до читателя стремятся донести нужное толкование произведения. Такая манипуляция сознанием обозначается в переводоведении термином «скопос». Предлагается следующая последовательность работы: 1. Определите тему отрывка и его стиль. 2. Выполните семантический и коммуникативный переводы на родной язык. Сравните их с профессиональным переводом, представленным ниже. 3. Расположите выделенные жирным шрифтом соответствия в виде традиционной колонки. Прокомментируйте их с позиций используемой переводческой техники. 4. Сделайте выводы относительно проанализированных особенностей СПП.
Примеры переводческого анализа прозы |
Просмотров: 1591 |
Загрузок: 0 |
|
Дата: 25.10.2009
| Комментарии (0)
|