Воскресенье, 20.08.2017, 07:01
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Забавные переводческие истории [20]
Поэзия [37]
Примеры переводческого анализа прозы [10]
Лекции [19]
Тексты для сопоставительного анализа [74]
ИЯ (английский)- ПЯ (русский)
Музыка [3]
Конкурс переводов [7]
Оранжевые дети третьего рейха
Единицы перевода и трансформации [16]
УМКД: специальность 10. 02. 16 - переводоведение [97]
Комментарий преподавателя [10]
Конференции [4]
информационные письма
Елена Валентиновна [45]
Задания и контрольные работы
Владимир Валентинович [2]
Книги [21]
Перевод деловой корреспонденции [21]
Программа, тезисы лекций, тексты лекций, тексты для анализа, литература, вопросы к экзамену
Все материалы домашней страницы [31]
Раздел отражает общение со студентами и особенности методической работы
Переводы А. В. Теренина [12]
В этом разделе собраны переводы песен, выполненные Александром Васильевичем Терениным, знатоком английского языка, исследователем с энциклопедическим багажом знаний, человеком необыкновенно скромным, обаятельным и талантливым, многолетней дружбой с которым горжусь. В настоящий момент А. В. Теренин заведует кафедрой английской филологии в Елабуге (Россия).
Мини-чат
200
English at Work
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Вход на сайт
Поиск
Tegs
BBC: News
At University
Главная » Файлы » Примеры переводческого анализа прозы

В категории материалов: 10
Показано материалов: 1-10
Страницы:

Сортировать по: Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Загрузкам · Просмотрам
Представлена последняя книга Джейн Остен - Доводы Рассудка. Перевод на 3-х языках: английский, русский, испанский
Примеры переводческого анализа прозы | Просмотров: 575 | Загрузок: 0 | Добавил: Lacoste | Дата: 22.12.2009 | Комментарии (0)

Оригинал на английском The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde и 
его перевод на французский, украинский ,испанский ,немецкий и русский 
языки.) 


Выполнила: Корсун Юлия 
гр.3576-2ап, 404-a 

Примеры переводческого анализа прозы | Просмотров: 1205 | Загрузок: 0 | Добавил: yulya | Дата: 08.12.2009 | Комментарии (0)

Перевод на Украинский Язык
Переклав с англiйськоi Петро соколовський
Киiв Видавництво художньоi лiтератури «Днiпро» 1987
Примеры переводческого анализа прозы | Просмотров: 556 | Загрузок: 109 | Добавил: Alina | Дата: 06.12.2009 | Комментарии (0)

Перевод на Украинский Язык

Переклав с англiйськоi Петро соколовський
Киiв Видавництво художньоi лiтератури «Днiпро» 1987

Примеры переводческого анализа прозы | Просмотров: 937 | Загрузок: 151 | Добавил: Alina | Дата: 06.12.2009 | Комментарии (0)

Автономный отрывок "Джейн Эйр" Шарлоты Бронте. Оригинал и перевод на 5 языков: русский, немецкий, французский, испанский и украинский.

выполнила Алина Пичахчи
группа 3576-402-а

Примеры переводческого анализа прозы | Просмотров: 657 | Загрузок: 0 | Добавил: Alina | Дата: 06.12.2009 | Комментарии (0)

перевод на Польский язык
Примеры переводческого анализа прозы | Просмотров: 360 | Загрузок: 80 | Добавил: Alina | Дата: 09.11.2009 | Комментарии (0)

перевод на Испанский язык
Примеры переводческого анализа прозы | Просмотров: 388 | Загрузок: 68 | Добавил: Alina | Дата: 09.11.2009 | Комментарии (0)

перевод на Украинский язык
Примеры переводческого анализа прозы | Просмотров: 449 | Загрузок: 144 | Добавил: Alina | Дата: 09.11.2009 | Комментарии (0)

Предлагаю отрывок текста "Мадам Бовари" Г.Флобера, взятый из 2 части,5 главы,переведенный на английский, немецкий и русский языки
Примеры переводческого анализа прозы | Просмотров: 678 | Загрузок: 1 | Добавил: Alina | Дата: 09.11.2009 | Комментарии (0)

Stefan Heym. The Crusaders. - Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1951. - 771 p.

Stefan Heym. Kreuzfahrer von heute. - Leipzig: Paul List Verlag, 1965. - 961 S.

Задания


Ниже предлагаются английский (ИТ) и немецкий (ПТ) тексты, в которых скупыми штрихами рисуется одно из самых драматических событий второй мировой войны: Арденнское сражение. Автор романа, откуда взяты эти тексты – Стефан Гейм – немец, но написал роман «The Crusaders» на английском. В подготовке немецкого перевода Вернеру фон Грюнау (переводчику) помогал Стефан Гейм. Любопытно отметить, что в мюнхенском издании роман вышел под заголовком «Kreuzfahrer - Der bittere Lorbeer» (Крестоносцы – горькие лавры). Лейпцигское издание романа тоже не обошлось без переводческих добавлений: «Kreuzfahrer von heute». Несмотря на некоторую вольность в заголовке, тексты демонстрируют очень большую степень формальной близости. Английский оригинал в советском издании вышел со значительными сокращениями. Представленный ниже английский текст обнаруживает выпадение двух абзацев. Такие опущения сопровождаются другими вторжениями в текст, с помощью которых до читателя стремятся донести нужное толкование произведения. Такая манипуляция сознанием обозначается в переводоведении термином «скопос». Предлагается следующая последовательность работы:
1. Определите тему отрывка и его стиль.
2. Выполните семантический и коммуникативный переводы на родной язык. Сравните их с профессиональным переводом, представленным ниже. 
3. Расположите выделенные жирным шрифтом соответствия в виде традиционной колонки. Прокомментируйте их с позиций используемой переводческой техники.
 4. Сделайте выводы относительно проанализированных особенностей СПП. 

Примеры переводческого анализа прозы | Просмотров: 820 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 25.10.2009 | Комментарии (0)