Воскресенье, 22.10.2017, 11:03
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Мини-чат
200
English at Work
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0


Вход на сайт
Поиск
Tegs
BBC: News
At University
Главная » Файлы » Единицы перевода и трансформации

В разделе материалов: 16
Показано материалов: 1-10
Страницы: 1 2 »

Авторитетность текста
В. В. Овсянников
Авторитетность текста связывают с авторитетом его создателя и с авторитетом самого текста. Так, имена великих поэтов, писателей, учёных и философов придают авторитетную модальность их трудам, которые в силу этого обстоятельства широко цитируются (авторитетность источника). Библию, Коран, Уголовный кодекс, Конституцию, Декларацию прав человека тоже называют в качестве примеров авторитетных текстов, хотя их авторство либо божественно, либо не имеет значения (авторитетность сообщения).
перевод модальных отношений | Просмотров: 603 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 23.06.2011 | Комментарии (0)

Библиография по теме "Модальность и перевод"
перевод модальных отношений | Просмотров: 1221 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 23.06.2011 | Комментарии (0)

Модальность и статус языка.
В. В. Овсянников
В этом параграфе будет показано влияние, которое статус языка оказывает на модальность. Эта модальность зависит, прежде всего, от экономической составляющей языка (инвестиционной привлекательности). В переводоведении широко используется понятие авторитетного текста. Вот какую дефиницию авторитетного текста предлагает Питер Ньюмарк: «An official text, or a text where the status of the author carries authority». Авторитетные тексты противопоставляются неавторитетным, «анонимным» в терминологии Ньюмарка: «A text where the name and status of the author is not important. Usually a run-of-the-mill 'informative' text» [Newmark. 2003: 282].
перевод модальных отношений | Просмотров: 896 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 23.06.2011 | Комментарии (0)

Зоонимы и модальность
В. В. Овсянников
«Намерения» (модальность), скрывающиеся в слове, обнаруживают специфику в том классе слов, который называют идиомами. В виду центрального места, которое зоонимы занимают в менталитете человека, зооморфизмы принято считать очень представительным классом, раскрывающим душу народа. Зооморфизм – метафорическое употребление зоонима. Под термином зооним понимают класс языковых единиц, обозначающих животных.
перевод модальных отношений | Просмотров: 2023 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 23.06.2011 | Комментарии (0)

Неология и модальность.
В. В. Овсянников
Словарный состав любого языка несёт отпечаток времени. Неология формирует специфику языковой картины мира каждого поколения. В этом смысле исследования в области неологии можно сравнить с работой эксперта, устанавливающего неповторимый отпечаток пальца.
перевод модальных отношений | Просмотров: 1010 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 23.06.2011 | Комментарии (0)

Tertium comparationis и модальность.
В. В. Овсянников

Tertium comparationis позволяет провести водораздел между транскодированием, в котором отношения модальности сведены к наблюдениям за статусом отдельных слов (только один из способов актуализации «точки зрения»), и собственно переводом, учитывающим функцию текста в принимающей культуре, прагматику оригинала и другие вещи, представленные выше в сфере действия термина «точка зрения». Теоретически принцип tertium comparationis никто не оспаривает, но на практике в университетском переводоведении абсолютно доминирует двусторонний перевод.
перевод модальных отношений | Просмотров: 1086 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 23.06.2011 | Комментарии (0)

Владимир Овсянников. Модальность и перевод.
Постановка проблемы в переводоведении 
перевод модальных отношений | Просмотров: 2357 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 23.06.2011 | Комментарии (0)

Владимир Овсянников. Модальность и перевод. Аннотация.
Традиция и личный вклад.
перевод модальных отношений | Просмотров: 765 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 23.06.2011 | Комментарии (0)

Адаптация как стратегия и как приём перевода

Адаптация – это преобразование используется, когда в принимающей культуре отсутствует предметная ситуация, которую описывает ИТ.
Вине и Дарбельне рассматривют адаптацию как ситуативный вид эквиваленции.
В настоящий момент адаптация связывается, с одной стороны, с упрощением текста, с другой сторны, с приспособлением текста к интересам и вкусам заказчика.
адаптация | Просмотров: 2713 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 13.04.2010 | Комментарии (0)

Овсянникова Е.В. Перевод английских модальных глаголов // Материалы IX Всеукраинской научной конференции «Каразинские чтения: Человек. Язык. Коммуникация». – Харьков: ХНУ им. В. Н. Каразина, 2010. – С. 229 – 230.

перевод модальных отношений | Просмотров: 630 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 13.04.2010 | Комментарии (0)

1-10 11-16