Среда, 01.05.2024, 21:29
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Файлы » УМКД: специальность 10. 02. 16 - переводоведение » Контрольные и тесты

The Argentinian tango
16.01.2010, 19:40
Text
 Nevertheless, he wore a tuxedo (1) like nobody’s business (2), and his high-class flair (3) offered (4) the Italian and Spanish and Middle Eastern immigrants a way of looking (5) that was smooth (6) and strong (7), like Alicia Monti’s stride; slick (8) and debonair (9), like Copello’s sharply (10) pomaded (11) hair and his devil-may-care (12) smile; and killingly (13) urban (14), like Monti’s high heels and like Buenos Aires (15) itself. Текст перевода
Тем не менее, он носил смокинг с тем независимым видом (2), с которым его обычно носят аристократы (3). Этот стиль (5) был с восторгом принят (4) итальянскими, испанскими и арабскими иммигрантами так как позволял им демонстрировать непринуждённость (6) и уверенность (7). Такой стиль присущ всему Буэнос Айресу (15). Именно такой стиль просматривался в элегантной (7) и жизнерадостной (8) походке Алисии Монти, в её убийственно (13) столичных (14) «шпильках», в безупречно (10) строгой (11) причёске и вызывающей (12) улыбке Копелло.
 Задания
1. Определите функциональный стиль и регистр текста. Мотивируйте своё решение.
 2. Идентифицируйте такой элемент прецизионной информации, как Buenos Aires: что это?
 3. Назовите ассоциативное поле Буэнос Айреса в связи с перечисленными парами понятий, из которых выбирается одно: мажор – минор; достойный зависти – достойный сожаления; праздность - труд; преуспевающий – бедный; дружелюбный – враждебный; белый – цветной.
4. Сколько людей являются объектом описания в отрывке: один, два, три, больше? Какого они возраста и пола?
 5. Определите характер занятий героев.
 6. Охарактеризуйте особенности транспозиции в тексте перевода.
7. Определите стилистический статус транслем, являющихся характеристиками явлений stride (slick (8) and debonair (9)); hair (slick (8) and debonair (9), sharply (10) pomaded (11)); smile (devil-may-care) (12); high heels (killingly (13) urban (14)). Опишите те особенности их семантической структуры, которые препятствуют поиску оптимального решения.
 8. Определите в наиболее конкретных терминах общеязыковой или стилистический статус выделенных жирным шрифтом транслем и характер их отношений с единицами перевода. В чём обнаруживается общность процесса выделения языковых единиц в ходе стилистического и в ходе переводческого анализа?
 9. Найдите мотивацию трансформации в ЕП 4.
 10. Почему целостное преобразование не всегда является проблемой для переводчика? Найдите такой случай в тексте.
Категория: Контрольные и тесты | Добавил: Voats
Просмотров: 490 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar