Елена Валентиновна
[94]
Завдання і контрольні роботи для підтримки дистанційного навчання в Запорізькому багатопрофільному ліцеї № 99 Задания и контрольные работы для поддержки дистанционного обучения в Запорожском многопрофильном лицее № 99
|
Лекции [40] |
Тексты для сопоставительного анализа
[74]
ИЯ (английский)- ПЯ (русский)
|
Музыка [3] |
Забавные переводческие истории [20] |
Поэзия [39] |
Конкурс переводов
[7]
Оранжевые дети третьего рейха
|
Примеры переводческого анализа прозы [10] |
Единицы перевода и трансформации [16] |
УМКД: специальность 10. 02. 16 - переводоведение [97] |
Комментарий преподавателя [10] |
Конференции
[4]
информационные письма
|
Владимир Валентинович [2] |
Перевод деловой корреспонденции
[21]
Программа, тезисы лекций, тексты лекций, тексты для анализа, литература, вопросы к экзамену
|
Все материалы домашней страницы
[73]
Раздел отражает общение со студентами и особенности методической работы
|
Переводы А. В. Теренина
[12]
В этом разделе собраны переводы песен, выполненные Александром Васильевичем Терениным, знатоком английского языка, исследователем с энциклопедическим багажом знаний, человеком необыкновенно скромным, обаятельным и талантливым, многолетней дружбой с которым горжусь. В настоящий момент А. В. Теренин заведует кафедрой английской филологии в Елабуге (Россия).
|
Главная » Файлы |
Всего материалов в каталоге: 522 Показано материалов: 421-430 |
Страницы: « 1 2 ... 41 42 43 44 45 ... 52 53 » |
Классификация стилистических приёмов И. Р. Гальперина (тезисы лекции) |
Вопросы к экзамену по стилистике Covering theoretical points in your native language will not earn you more than a good mark. Irrespective of the diversity of programmes all of them coincide on one point: the importance of getting a good command of the metalanguage of translatology and linguistics.
Вопросы к экзаменам и зачётам |
Просмотров: 1105 |
Загрузок: 0 |
|
Дата: 25.11.2009
| Комментарии (0)
|
Монизм и дуализм в понимании стиля 1. Какие значения термина стиль вам известны? 2. Как рааматривает Дж. Лич эти значения? 3. Дайте толкование эквивалентности и синонимии с позиций монизма и дуализма.
Методическое обеспечение (hand-outs) |
Просмотров: 557 |
Загрузок: 0 |
|
Дата: 25.11.2009
| Комментарии (0)
|
Dirty English 1. Why can’t people communicate in standard English? 2. Why do the linguists produce vocabularies of non-standard English? 3. What do you know about the problem of sifting through words? 4. Why are words of dirty English important in communication? 5. Can you give any examples of humorous English? 6. What is the strategy of enlarging one’s vocabulary for non-native speakers? 7. How are you planning your self-improvement scheme?
Методическое обеспечение (hand-outs) |
Просмотров: 528 |
Загрузок: 0 |
|
Дата: 25.11.2009
| Комментарии (0)
|
Идиоматические и переносные значения (стилистика) Translate into Russian:
Методическое обеспечение (hand-outs) |
Просмотров: 453 |
Загрузок: 0 |
|
Дата: 25.11.2009
| Комментарии (0)
|
Контрольная 12 (тест) Explanatory notes Translation programmes in the post-USSR republics are being revised with an eye on European traditions and globalization of the English language. These two major factors lie behind any attempt at modernizing the current theories and practices of translation. These tests are based on latest English language anthologies and well-known textbooks on translation and translatology. Of course, the students cannot be expected to know all the theories and names. But there are basics to be familiar to any student of translation. Before tackling these tests the students are meant to have gone through a year’s course of the theory and history of translation. It means that a reasonable date for it must be somewhere at the end of May. The collection of quotations offered here reflects not only the latest developments in Western translatology, but aims at training the students to understand and recognize peculiarities of approaches to translation of different authors. Another idea behind this test is to teach the students the gift of sifting through different authors to get at the best ones. To familiarize the students with the latest ideas and giants of the trade one must pursue the aim relentlessly setting great store by initiative, homework and Internet-serfing. The recommended time limits and marking: Tests for the history of translation consist of 30 quotations from well-known authors. Each quotation is accompanied with four possible choices one of which must be recognized as correct and encircled by the student. The time limit is 4 academic hours. Less than 15 points – the student fails (a bad mark). 15 points – narrowly fails (satisfactory). 20 points – a good mark. 25 points – passes with merit (excellent). Tests for the theory of translation consist of 20 questions designed in such a way so as to cover the most essential points of modern translatology. Each question is accompanied with four possible choices one of which must be recognized as correct and encircled by the student. The time limit is 1 academic hour. Less than 10 points – the student fails (a bad mark). 10 points – narrowly fails (satisfactory). 14 points – a good mark. 17 points – he passes with merit (excellent). |
Контрольная 11 (тест по теории перевода) |
Контрольная 10 (тест по теории перевода) |
Контрольная 9 (стилистика) Подчёркнуты грамматические и стилистические ошибки, в которых наблюдается нарушения гармонической сочетаемости и неточное описание концепта. Жирным шрифтом выделены «твёрдые» подлежащие-олицетворения, как положительный пример организации АЧП. Курсивом обозначена ошибочная организация АЧП. Таким образом, можно говорить о трёх классах ошибок. |
Assignment 1. 1) What impression did you gain about the addresser of the message? Age, sex, education, profession, character. 2) Formulate your impressions about the situation in which this utterance might have been produced. What can you say about the recipient to whom this utterance was addressed? 3) Write out stylistic translemes and identify them. 4) Describe the style of the text motivating your statements with specific observations. 5) Translate the text (communicative translation). 6) Identify the network of translation problems (underline and number the difficult units) and specify the translation technique resorted to in each case. Translate into English. Assignment 3. Enumerate the capitals of the following countries: Slovakia, Slovenia, Croatia, Montenegro, Belgium, Switzerland, Cyprus, Turkey, Portugal, New Zealand. |