Меню сайта
Категории раздела
Тексты для переводческого анализа [25] |
Контрольные и тесты [21] |
Методическое обеспечение (hand-outs) [31] |
Вопросы к экзаменам и зачётам [6] |
тематика научных работ [4] |
Результаты
[10]
Результаты тестов, контрольных, модулей, конкурсов а также общие за семестр
|
Мини-чат
English at Work
Главная » Файлы » УМКД: специальность 10. 02. 16 - переводоведение » Контрольные и тесты |
Контрольная 10 (тест)
24.11.2009, 10:53 | |
Feedback 1 Encircle the right point: 1. Business English is a sphere of communication in which the interests of a learner of English and a professional translator may not coincide because: a. A learner of English is not interested in writing business letters and drawing up contracts; b. A learner of English is measuring his progress with enlarging his knowledge of terms; c. A good learner of English will always make a good translator; d. A learner of English is primarily interested in words of high frequency. 2. Most schools of translation follow in the wake of the theory of translation of: a. John Dryden; b. Roman Jakobson; c. Lynn Visson; d. Michael Riffatterre. 3. The most complicated linguistic pattern for translation is: a. Rhyme; b. Metaphor; c. Bathos; d. Pun. 4. The translation process starts with: a. Choosing the level of equivalence; b. Defining the translemes which generate a translation problem; c. Eliminating unnecessary meanings; d. Associating the text with one of the registers of the language. 5. The shortest way to describe the target professional skills of a translator is: a. A large stock of words; b. A good command of synonymous forms; c. A gift of decoding unfamiliar words; d. A good knowledge of grammar. 6. Most problems for the translator are generated by: a. Cultural and institutional terms; b. Neologisms; c. Idioms; d. High-frequency words of Anglo- Saxon origin. 7. The most important thing for a translator is: a. To know classical literature of the SL; b. To have a thorough command of devices of translation; c. To live for a considerable span of time in the SL country. d. To have a chance of practicing the SL on a daily basis. 8. The most important device for the translator to learn is found at: a. The first level of equivalence; b. The second level of equivalence; c. The third level of equivalence; d. The fourth level of equivalence. 9. The importance of prototype texts for translators was indicated by: a. I. S. Alekseyeva; b. G. E. Miram; c. A. P. Tchuzhakin; d. David Powell. 10. The list of terms used by the theory of translation can be found in a work by: a. L. S Barkhudarov; b. V. S. Vinogradov; c. Y. A. Sorokin; d. A. D. Shveitser. | |
Просмотров: 503 | Загрузок: 0 | |
Всего комментариев: 0 | |