Суббота, 04.05.2024, 10:01
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17]
Художественный перевод [15]
Специальный перевод [5]
Перевод текстов масс медиа [14]
Метаязык переводоведения [14]
Методика перевода [16]
Проблемы языковой гибридизации [7]
Единицы перевода [23]
Новости Украины и языковая ситуация на Украине [41]
Насильственная украинизация
Классики о переводе [24]
Статьи из всемирно известных антологий
Дискурс [14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Статьи » Новости Украины и языковая ситуация на Украине

Анатолий Железный. Происхождение русско-украинского двуязычия на Украине
http://www.russian.kiev.ua/books/zheleznyj/pdu2/pdu2.shtml
Анатолий Железный. Происхождение русско-украинского двуязычия на Украине
Содержание 1. Вместо предисловия

2. Открытое письмо канадскому украинцу Петру Кравчуку

3. Так называемая "дискуссия"

4. Сколько языков было в Киевской Руси, или все ли в порядке в нашей филологии

5. Полемика с оппонентами

6. Заключительная глава

7. Post Scriptum

8. Краткий словарь польских заимствований в украинском языке

Приложения Документ Word: Полный текст книги (документ Word, ориентация альбомная, верстка на половину листа А4, 162 стр., самораспаковывающийся архив, 791 173 байта) можно скачать отсюда,
1. Вместо предисловия
Первый выпуск этой книги был осуществлен в начале 1998 года тиражом всего 1000 экземпляров. Тем не менее, она получила широкую известность и мне до сих пор еще продолжают звонить благодарные читатели. От них я узнал, что книга ксерокопируется и распространяется даже в западных областях, где радикальный национализм все еще сохраняет свои позиции. Все это демонстрирует обеспокоенность людей продолжающимся шовинистическим наступлением в нашей стране на естественное право абсолютного большинства граждан свободно разговаривать, получать образование и обучать своих детей на родном русском языке, который, как показано в этой книге, является коренным, изначальным языком этой земли. Естественно, те граждане, для которых родным является другая форма нашего языка, сформировавшаяся вследствие длительного воздействия польской культуры (украинский язык), должны точно так же свободно разговаривать, получать образование и обучать своих детей на своем родном украинском языке. Все это должно быть совершенно добровольно и ненасильственно, без малейшего ущем­ления ни одного из двух наших исторических языков. Толь­ко при таких условиях и возможно строительство новой де­мократической Украины, в которой будут соблюдаться права человека, где люди будут ощущать себя свободными, будут гордиться своей страной и всячески содействовать ее духовному развитию и материальному процветанию. Но, к сожалению, есть у нас некая немногочисленная, но очень крикливая прослойка людей, считающих ущемление наших природных прав на родной язык своей, чуть ли не основной, профессиональной обязанностью. Пользуясь материальной поддержкой своих заокеанских заказчиков и вдохновителей, они развернули шумную кампанию по раздуванию вражды к русскоязычному населению, разжиганию межнациональной розни. Для "научного" обоснования своих подрывных, разрушительных для государства, деяний они сочинили и продолжают сочинять массу всевозможных баек об украинском народе-страдальце, которого всегда и все угнетали, жутких колониальных страданиях в составе "империи", о преследованиях украинской мовы еще со времен Киевской Руси и по наши дни, о глубокой древности украинского языка, который будто бы был занесен на Землю с Венеры и стал основой всех мировых языков, о генетической противоположности украинского и русского народов и их исторической враждебности друг другу, о дремучем невежестве "москалей" и просветителях-украинцах, давших им зачатки культуры, о неславянском происхождении русского народа, об украиноязычии библейских персонажей, об открытии Америки украинскими казаками и т.д. И все это ради того, чтобы доказать насущную необходимость срочного изгнания из Ук­раины русского языка! В свете сказанного я ожидал, что наши национал-шовинисты узнав, что кроме их собственной существует и другая точка зрения на языковую проблему на Украине, встретят мою книгу в штыки и постараются как-то оспорить ее основные тезисы о происхождении существующего ныне двуязычия задолго до воссоединения Украины с Россией. Я был готов собрать, обобщить и еще раз доказать полную несостоятельность националистических измышлений о чужеродности и враждебности для нас нашего же родного русского языка, о колоссальных выгодах отречения от него и перехода всем без исключения на украинскую мову. Но, как оказалось, я сильно переоценил их полемические способности: в печати так и не появилось ни одной публикации, направленной против моей книги. Что ж, это молчание вполне можно расценивать как знак вынужденного согласия, а точнее, как признак отсутствия сколько-нибудь существенных контраргументов. Лишь на заседании Верховного Совета Украи­ны 28 октября 1998 года пан Чорновил в свойственном ему па­тетическо-надрывном тоне заявил, что за написание таких книг, как моя, в "нормальной державе" было бы открыто судебное рассмотрение. Я уж не говорю о характере самого "аргумента": за филологическое исследование – к суду. Интересно то, что наш пылкий "патриот" не считает Украину "нормальной державой"! Таким образом, горькую пилюлю правды о происхождении русско-украинского двуязычия на Украине не из-за вымышленной "русификации", а вследствие продолжительного польского господства на отторгнутой от Руси ее юго-западной части, наши национал-шовинисты проглотили молча и нам остается лишь надеяться, что это лекарство подействует на них отрезвляюще. Подготавливая книгу ко второму изданию, я постарался исключить из ее текста все, что было написано в полемическом задоре и, по сути, мало что добавляло для раскрытия основной идеи. Одновременно пришлось кое-что исправить и дополнить с учетом дальнейшего развития языковой проблемы. * * * Работая над переводами интересующих меня материалов из польских источников, я очень часто обращал внимание на то, что множество польских слов звучат точно так же, как и со­ответст­вующие им слова нашего украинского языка. Заинтересовавшись, в конце концов, причиной такого сходства, я решил обратиться к языковедческой литературе и с нема­лым удивлением обнаружил, что факт этот никем из наших филологов не только никак не объяснен, но даже ни разу не упомянут! Все это показалось мне странным. Я почувствовал, что это неспроста, что здесь кроется какая-то тайна, о которой наши фило­логи распространяться не любят. Ведь наличие в украинс­ком язы­ке очень большого количества слов, разительно схожих с польс­кими, слишком очевидно, чтобы не быть замеченным. С тех пор я стал специально искать и изучать все публикации, посвященные истории украинского языка. И, надо сказать, обна­ружил немало удивительных вещей! Чтобы по­точнее показать, какие взгляды на происхождение украинского языка распространяются сейчас средствами массовой информации Украины, приведу несколько характерных примеров. "Украинский язык – один из древнейших языков мира... Есть все основания полагать, что уже в начале нашего летосчисления он был межплеменным языком" ("Украинский язык для начинаю­щих". Киев, 1992). "Таким образом, у нас есть основания считать, что Овидий писал стихи на древнем украинском языке" (Э. Гнат­кевич "От Геродота до Фотия". Вечерний Киев, 26.01.93). "Вполне возможно, что украинская лексика... несла терминологические, колонизационные, жизнеутверждающие заряды на все четыре стороны Света-Первокрая, осваивая и оплодотворяя иноязычные и ма­ло­язычные территории... Мы можем допустить, что украинский язык стал одной из живых основ санскрита... Украинский язык – допотопный, язык Ноя, самый древний язык в мире, от которого произошли кавказско-яфетические, прахамитские и пра­­семитские группы языков" (Б. Чепурко "Украинцы". Основа, №3, Киев, 1993). "Украинская мифология – наидревнейшая в мире. Она стала основой всех индоевропейских мифологий точно так же, как древний украинский язык – санскрит – стал праматерью всех ин­до­европейских языков" (С. Пла­чинда "Словарь древнеукраинской мифологии". Киев, 1993). "В основе санскрита лежит какой-то загадочный язык "сан­сар", занесенный на нашу планету с Венеры. Не об украинском ли языке идет речь? " (А. Братко-Кутынский "Фе­но­мен Украины". Вечерний Киев, 27.06.95). Читая все это, я искренне и добросовестно пытался понять, что побуждало приведенных выше авторов выдумывать и пуб­ли­­ковать всю эту чепуху. И не мог! Но тут мне вдруг повезло: четкий ответ на мой вопрос дала Всеукраинская научная кон­ференция на тему "Украинский язык как фактор формирования национального самосознания молодежи", проходившая во Львов­с­ком государственном университете 2–3 марта 1995 г. Научная конференция определила решающую роль языковедческих работ ученых "как источника патриотического воспитания, формиро­вания исторической памяти в процессе преподавания украинс­кого языка". При такой постановке задачи, разумеется, нет необходимости выяснять, откуда и когда появилось в украинс­ком языке так много слов, удивительно похожих на польские и в то же время начисто отсутствующих в родственном русском языке, а то ведь мо­жет вдруг выясниться картина, мало подходящая для "патриоти­ческого воспитания". Для этого больше подходит идея об украино­язычии Ноя и Овидия, о живой украинской основе мертвого язы­ка санскрит... Есть, разумеется, на Украине и серьезные филологические работы. Но, как мы увидим далее, они по своей сути мало чем отличаются от утверждений вышеприведенных ав­торов, так как ос­нованы на абсолютно бездоказательном утверждении о широ­ком рас­пространении украинского языка уже во времена Киевс­кой Руси. Не найдя, таким образом, в украинской филологической литературе ответа на интересующий меня вопрос о происхождении имеющихся в украинском языке огромного количества полонизмов, я решил сам докопаться до истины. С увлечением принялся я штудировать древнерусские текс­ты, пытаясь отыскать ответ на главный вопрос: где истоки украинского языка, когда и почему воз­никли различия между украинским и русским языками, и по­че­му именно те слова, которые отличают украинский язык от русс­ко­го, так похожи на слова из польской лексики? Одновременно с изу­че­нием древних текстов пришлось также основательно разобраться и в истории древнерусского государства, по­нять причины его гибели и проследить дальнейшую судьбу раз­розненных его частей. В результате вырисовалась вполне ясная и хорошо аргументированная версия возникновения и разви­тия украинского языка, никем еще не описанная. Как раз в это время газета "Литературная Украина" от 29.09.1994 г. напечатала статью канадского гражданина украинского происхождения Петра Кравчука, который взялся стращать нас катастрофическими последствиями предоставления русскому языку на Украине статуса второго официального языка. Не зная истинной картины исторически сложившегося очень широкого распространения в нашей стране русского языка, этот иностранный пан поставил его в один ряд с этническими языками таких национальных меньшинств на Украине, как болгары, греки, евреи, немцы и т. д. Воспользовавшись этой публикацией как предлогом, я написал "Открытое письмо канадскому украинцу Петру Кравчуку", в котором изложил свои соображения о происхождении у нас двуязычия и исторической недопустимости дискриминации русского языка на Украине. Изготовив несколько ксерокопий "Пись­ма", я послал их в украиноязычные газеты (статья была написана на украинском языке). Все они дружно проигнорировали мое сочинение и лишь "Вечерний Киев", на который я рассчитывал ме­нее всего из-за его крайней русофобии, в своем номере от 25 ноя­бря 1994 г. вдруг опубликовал мое "Открытое письмо". При этом, однако, газета без моего ведома и согласия снабдила ма­териал неожиданным заголовком: "Не штовхайте нас на зраду" (Не толкайте нас на измену). Этот провокационный за­головок в даль­ней­шем послужил причиной дополнительных злоб­ных нападок на меня со стороны украинских националистов. Я, конечно, отлично понимал, что эта газета напечатала мой материал отнюдь не для выяснения истоков нашего нынешнего двуязычия, а лишь для того, чтобы националистически настроенные филологи, писатели и поэты получили подходящий предлог для решительного боя с нами, сторонниками сохранения на Украи­не исторически сложившегося двуязычия. И уж будьте уверены, эти персонажи в полной мере воспользовались предоставленной им возможностью и выплеснули на мою скромную персону потоки изощренных оскорблений. Заодно досталось и русскому народу, и России, которая в наших средствах массовой информации ныне именуется не иначе как "импэрия". Привожу текст моей статьи с некоторыми незначительными уточнениями и в собственном переводе с украинского на русский язык.
2. Открытое письмо канадскому украинцу Петру Кравчуку
Многоуважаемый пан Кравчук! В своей статье, опубликованной в газете "Литературная Украина" 29 сентября 1994 г., Вы предостерегаете нас, граждан Украины от опасных последствий предоставления русскому языку статуса второго официального языка, так как этот шаг, по Вашему мнению, приведет к тому, что "...Ук­раина, не выйдя из экономического кризиса, попадет по ви­не Пре­зидента Леонида Кучмы в кри­зис отношений между разнонациональным населением страны, который может вызвать катастрофу Украинской державы". Я уж не говорю о том, что намерение предоставить русскому языку соответствующий его реальному положению статус – не прос­той каприз Л. Кучмы, а требование огром­ного количества украинских граждан, для которых русский язык является родным. Эти люди, поверив предвыборным заверениям, отдали Л. Кучме на президентских выборах свои голоса, сделали его президентом и с тех пор все еще ожидают от него выполнения своих обязательств. Прежде всего меня интересует, чем Вы, житель двуязыч­ной Канады можете объяснить, почему в этой стране давнее двуязычие не вызвало той катастрофы, которую Вы предрекаете Украине? Почему лично Вы, живя в англо-фран­цузской языковой среде, сохранили свой этнический украинский язык, а украино­язычные граждане Украины его непременно утратят, если рядом будет звучать и русская речь? Что может заставить человека за­быть украинский язык, ведь Украина больше не подчиняется "ім­перському центру"? Почему для того, чтобы одни продолжали со­хранять свой этнический язык (украинский), другие, точно такие же равноправные граждане Украины, обязательно должны отказаться от своего родного языка, языка своих отцов, дедов и пра­дедов – русского языка? Извините, но логики в Ваших соображениях и предостереже­ниях не много. Вот Вы, например, пишете: "Возникает вопрос: почему только русским следует предоставить такой статус? Почему не пре­доста­вить тогда его полякам, евреям, грекам, венграм, немцам и другим национальным меньшинствам? У них тоже есть их родной язык. Разве они хуже?" Согласен с Вами, они не хуже и не лучше других. Но позвольте, почему Вы смешиваете понятия "родной язык" с нацио­наль­ным, точнее этническим? Неужели нужно доказывать эле­ментарное, очевидное: родной язык не обязательно должен быть этническим! Спросите, скажем, у киевского или одесского еврея, какой у него родной язык. И в ответ услышите, что не идиш, не иврит и даже не ук­раинский, а только русский язык. Точно так­же ответят Вам и украинские поляки, греки, венгры, немцы... И вооб­ще, если Ваш вопрос не риторический и Вы действительно хотите знать, почему не польский, еврейский, греческий, венгерский или какой-либо другой язык следует принять вторым официальным языком Украины, а именно русский, я поста­раюсь ответить. Сразу видно, что Вы не очень хорошо разбираетесь в ис­то­рии Украины, если вообще ставите подобный вопрос. Должно быть, Вы разделяете точку зрения тех фальсификаторов отечественной истории, которые утверждают, что в некие прежние времена на Украине все разговаривали только на украинском языке, а по­том, после достопамятного 1654 года хитрые и коварные "мос­ка­ли" развернули решительную кампанию по навязыванию доверчивым украинцам чуждого им, иностранного русского языка. Наверное, Вы будете удивлены, если я скажу, что на территории Украины таких времен никогда не было! Историческая реальность заключается в том, что русский язык всегда был широко распространен на Украине и истоки его теряются где-то в глу­бокой древности. Это лишь сейчас, когда национализм и поли­тическая конъюн­ктура достигли у нас невиданного размаха, наш древний русский язык стал именоваться чуждым и ино­стран­ным. На самом деле он не чуждый и не ино­странный, а род­ной язык двух третей населения Украины. Подозреваю, что мои слова вряд ли Вас убедят, поэтому сошлюсь на мнение известного украинского литератора Валерия Шев­чука, который писал: "Я так понимаю, что был древний книжно-русский язык. Им пользовались киевские князья, дея­тели Украины-Руси времен союза с Литвой, наши ученые мужи периода становления и расцвета Гетьманщины. Во времена Петра I этот язык был окончательно присвоен, вывезен на север. Он и стал основой современного русского языка" (Вечерний Киев, 04.03.93). Вот видите, пан Кравчук, ваш единомышленник подтверждает и без того очевидное, что русский язык был в употреблении на наших землях еще задолго до воссоединения с Россией, и "мос­кали" здесь не при чем. Правда, далее пан Шевчук указывает, что "книжно-русский" язык был только лишь письменный, а между собою люди в те древние времена разговаривали исключительно на украинском языке! Но на чем основана уверенность, что в те времена было принято разговаривать на украинском, а пи­сать на некоем "книжно-русском", как это безапелляционно заявляет пан Шевчук? Ведь не сущест­вует никаких сколько-нибудь убедительных доказательств того, что язык бессмертного "Слова о полку Игореве", "Повести временных лет", надписей на стенах храмов, пещер и глиняных сосудах, на берестах, монетах и печатях (граф­фити) в чем-то отличался от жи­вого, устного языка наших предков. Чтобы утверждать такое отличие, нужно хоть раз услышать тот устный простонародный, якобы украинский язык. Но Вы сами понимаете, что сделать это никак невозможно, ибо до изобретения звукозаписи было еще слишком далеко. А раз невозможно, то безапелляционное утверж­дение отличия уступает место предположению, в которое можно либо верить, либо нет. Я – не верю. Убежден, что древнерусский письменный и устный языки были настолько близки, что вполне можно высказать уверенность, что наши предки – жители Киевской Руси – как говорили, так и писали. "Таким образом, на момент принятия христианства и широкого развития культуры язык восточных славян отличался фонетическим, грамматическим и лек­сическим единством на огромной территории его распростра­нения... Следовательно, язык Киевской Руси XI‑XII ст. можно изу­чать по многочисленным пись­менным документам. Они в опре­де­ленной степени отражали живой язык русского населения того вре­мени" (В. М. Русановский "Проис­хож­дение и развитие восточ­нославянских языков". Киев, 1980, с. 14–23). Видите, вопреки утверждению литератора В. Шевчука ученый В. Русановский не усматривает существенной разницы между "книжно-русским" и живым устным языком. Точ­но такого же мне­ния придерживался и академик И.И. Срез­невс­кий. Это был один язык, которым пользовались не только князья, ученые мужи и т. п., но и все слои населения всей Русской земли. Тут Вы, пан Кравчук, можете мне возразить: как же можно утверждать, что и на юге, и на севере разговаривали на одном древнерусском языке, если сейчас на Украине употребляют украинский, а в России русский язык? Между двумя этими родственными языками имеются очень существенные различия. Откуда эти различия взялись, если раньше разговаривали везде на одном языке? Это очень хороший и дельный вопрос, но я знаю, как на него ответить. Во-первых, никто и не утверждает, что язык новгородских и киевс­ких жителей был в точности одинаков. Нет, местные диалектные отличия, безусловно, существовали. Но эти местные диалектные отличия ни в коей мере не дают основания для того, чтобы говорить о разных языках. "Восточные славяне древнерусский язык считали единым для всей своей народности" (В.В. Ним­чук "Про­ис­хож­де­ние и развитие языка украинской народности". Киев, 1990). "В связи с формированием древнерусской народнос­ти, складывался и общий по своему происхождению, характеру жи­вой язык этой народности, который на разных славянских землях имел местную окраску, диалектные отличия. Древнерусский литературный язык развивался на общенародной восточнославянской языковой основе" (К.Г. Гу­с­­листый "К вопросу о фор­ми­ро­ва­нии украинской нации". Киев, 1967, с. 6). Чтобы уяснить, что же привело в последующем к воз­никно­вению заметных отличий между украинским и русским языками, одних местных диалектных отличий явно мало, тем более что с принятием христианства и обретением письменности возникла мощная тенденция к размыванию и ниве­ли­рованию диалектных черт, к унификации языка на разных зем­лях Киевской Руси. Существовал, без сомнения, некий механизм, или процесс, который, по какой-то причине возникнув и ок­реп­нув, постепенно привел к нынешним отличиям между русским украинским языками. Вновь цитирую В. М. Русановского: "Древнерусский язык да­лек от специфики современных украинских говоров, и нужно поэтому признать, что словарь последних во всем существенном, что отличает его от великорусских говоров, образовался в позд­нейшее время" (там же, с. 27). Что же это был за механизм и когда он начал действовать, продуцируя и наслаивая отличия между украинским и русским языками? Не сомневаюсь, что Виталий Макарович Русановский знает это очень хорошо. И, тем не менее, он никак не уточняет это "позднейшее время". Здесь, я думаю, мы имеем дело с одним из самых жестких табý, когда-либо существовавших в науке: в ук­раинской филологии действует негласный запрет не только ссылаться, но даже и упоминать это самое "позднейшее время". Но я не ученый-языковед и поэтому не обязан считаться с этим вредоносным для науки запретом, мешающим представить историю возникновения украинского языка в истинном свете. Давайте сначала посмотрим, чем отличается современный украинский язык от современного русского. Оставим в сто­роне такие не очень существенные в данном случае признаки вроде манеры произношения некоторых звуков и конс­та­тируем лишь главное: основные отличия заключаются в том, что в украинс­ком языке для обозначения некоторых предметов и понятий применяются другие, непохожие на русские слова. Вот для примера не­сколь­ко таких слов: випадок – случай, влох – итальянец, коштóв­ний – ценный, дзьоб – клюв, затóка – залив, зухвáлість – дерзость, чекáти – ждать, неділя – воскресенье, посáда – должность... Таких примеров можно было бы привести очень много. Спрашивается, откуда, из какого источника и когда попали все эти слова в украинский язык и почему они миновали русский? Человеку непредвзятому, ставящему научную добросовестность вы­ше национально-патриотических или политических соображений, ответить на этот вопрос нетрудно, ведь сразу обращает на себя внимание то, что почти все специфически украинские слова, то есть те, что отличают украинский язык от русского, имеют польское происхождение. Вот, скажем, как звучат на польском языке слова из вышеперечисленного примера: wypadek, wloch, kosztowny, dziob, zatoka, zuchwałość, czekać, nedziela, posada... Вот вам и расшифровка таинственного понятия "позднейшее время": это более чем трехсотлетнее польское господство над отторгнутой юго-западной частью бывшей славянской державы Русская земля (Русь, Киевская Русь). Именно в этот исторический период, а не в допотопные времена, образовались значительные лексические отличия украинских говоров от великорусских, как справедливо указывал В.М. Ру­са­новский. Это и был тот самый механизм или процесс, о котором я писал выше и который я называю "украини­зацией" славянорусского языка (по сути же элементарным ополячиванием). Следовательно, появление и раз­ви­тие украинс­кого языка нельзя датировать ранее начала дейст­вия ме­ханизма (процесса) ополячивания славянорусского языка. Мож­но, конечно, встать на путь весьма "па­три­оти­чес­кого", но с науч­ной точки зрения абсолютно бессмысленного ут­вер­ждения, будто и санскрит, и все славянские, да и все индоевропейские языки про­изошли от украинского, что Ной разговаривал, а Ови­дий писал стихи на украинском языке и т. п., но давайте будем не "патриотами", а реа­лис­тами. А ре­аль­ность, нравится она или нет, заключается в том, что несколько столетий польского господства не мог­ли не оставить ощутимого следа в языке покоренного народа. Если бы наши языковеды не испытывали ложного стыда перед этой объективной исторической реальностью, они лег­ко могли бы установить этапы и темпы украинизации славянорусского языка, ведь только совсем уж слепой не видит, что чем старше письменный документ, тем меньше его язык напоминает украинский. Они бы поняли, что украинизация нашего языка происходила во времени так медленно и неза­метно, что люди, которые уже разговаривали на вполне сформировавшемся украинском языке, по-преж­нему счи­тали и называли его русским (руським). Итак, возникновение украинского языка – это следствие ополячивания славянорусского языка. Но почему получилось так, что он распространился преимущественно в сельских местностях, в то время как в го­родах продолжал сохраняться русский язык? Знаю, знаю, пан Кравчук, тут Вы непременно воскликните: "Так это же вследствие русификации!" О русификации поговорим дальше, а сейчас лишь отмечу, что постоянно твердить о мнимой русификации и полностью замалчивать предшествующую ей действительную полонизацию нашего языка – значит вполне сознательно отказываться от реальной действитель­ности, от правдивого освещения истории возникновения украинско­го языка в уго­­ду национал-патриотическим воззре­ниям. Для того, чтобы четко уяснить, почему украинский язык распространился преимущественно в сельских местностях, придется вспомнить некоторые вехи нашей истории, начиная с того момента, когда земли бывшей Руси оказались разорванными между татаро-монголами, литовцами и по­ляками. Юго-западная часть державы, получившая впослед­ствии название Малая Русь и затем Украина, оказалась вначале под литовским, а позже под польским господством. "Русская народность сразу же попала в тяжкую за­ви­симость от польской народности... Эта Русь подчинилась польским законам, а, следовательно, и влиянию польской культуры. Объе­динение с Польшей вызвало глубокие изменения в жизнен­ном ук­ла­де южнорусского общества. Южнорусское население края поч­ти полностью превратилось в зависи­мых, крепостных земледельцев... Самым характерным было то, что из Польши на Украину настежь распахнулись двери и сюда хлынула шляхта, как и два столетия тому она хлынула на Галичину... На начало XVII столетия заселение Украины так усилилось, что польские писатели называют ее "добычей польского плуга" (А.Я. Ефи­менко "Ис­то­рия Украины и ее народа". Киев, 1992, с. 39, 45, 73, 82, 83). Или вот еще цитата: "Нахлынула масса мелкой шляхты в роли панских администраторов, управителей поместий, арен­даторов" (Д. Дорошенко "Очерк истории Украины". Киев, 1991, т. 1, с. 142). Таким образом, русский крестьянин оказался в полной зависимости от польского пана. Вот именно с этого времени и на­чалось актив­ное формирование всех тех характерных признаков, которые постепенно сделали наш украинский язык отличающимся от великорусского языка. Профессор Гарвардского университета в США украинец Оме­лян Прицак писал: "Когда нет письменности, люди скорее меняют язык, чем когда она есть" (О. Прицак "Про­ис­хождение Руси". Хроника 2000 №1, 1992, с. 16). Естественно, русский крестьянин тех времен ни читать, ни писать не умел. Польский землевладелец общался с ним через свою многочисленную челядь на своем польском языке, так как наивно было бы предполагать, что надменные польские хозяева специально стали бы изучать славянорусский язык для лучшего взаимопонимания с крепостным, бесправным и неграмотным русским крестьянином. Напротив, именно русскому крестьянину невольно приходилось приспосабливаться к языку своих полноправных хо­зяев, от которых целиком зависело его существование. И вот эта практическая, насущная необходимость употребления польского языка способствовала его усвоению и, в конце концов, подсознатель­ному смешиванию со своим славянорусским языком. Так постепенно формировался язык украинских (русских) крестьян. В городах картина была иной. Там обитало много грамотных людей, читать и писать умели даже низшие слои городского населения. "Народ образованный крепче стоит за свое прежнее, упорнее хранит свои обычаи и память предков" (Н. Костомаров "Две русские народности". Киев, 1991, с. 14). Поэтому польская языковая и культурная экспансия в крупных русских городах наталкивалась на сопротивление, русский язык продолжал удер­живать свои позиции, а обмен письменной продукцией с други­ми региона­ми быв­шей Руси способствовал унификации и даль­ней­шему раз­­­витию русского литературного языка на Украине. Процесс ополячивания язы­ка (и устного, и литературного) шел, конечно, и здесь, но его темпы были несоизмеримо более медленными, чем в сельс­ких мест­ностях, где ополячиванию не было никаких препятствий. Таким образом, должно быть ясно, что существующее сейчас на Украине двуязычие имеет глубокие исторические корни. Возникло оно не в результате "русификации", как упорно твердят фаль­сификаторы и вульгаризаторы нашей истории, а как следст­вие длительного польского господства и сопротивления образован­ной части русского общества польской культурной и язы­ковой экс­пансии. Яростные попытки наших национал-пат­рио­тов это двуязычие во что бы то ни стало ликвидировать и всем навязать один лишь украинский язык есть ничем не оправ­данное покушение на одну из самых главных и принци­пиаль­ных основ человеческого бытия – право разговаривать и полу­чать образование на своем родном языке. А родной язык двух третей населения Украи­ны – русский. Наши современные гонители русского языка обосновывают свои действия тем, что русский язык, якобы навязанный Украине "ру­си­фи­ка­то­ра­ми­-шо­ви­ни­ста­ми", является для каждого нацио­наль­но сознательного украинца "іно­зем­ною, чужою мовою", "мо­­вою сусідньої держави". Поэтому, мол, необходимо срочно вер­нуться к истокам, т. е. к тем временам, когда Украина еще не зна­ла чужого, враждебного, иностранного русского языка. Но ведь это же, пан Кравчук, элементарная и наглая ложь! В Украине никогда не было даже самого кратковременного периода, когда бы русский язык считался чуждым и иностранным. Для по­дав­ляющего числа жителей Левобережья и большинству городов Правобережья русский язык, несмотря на польскую культурную и языковую экспансию, продолжал оставаться своим, мест­ным, родным языком. И если кое-кому сегодня так хочется возвратиться к "истокам", то почему бы в качестве точки отсчета не принять те времена, когда наш славянорусский язык еще не на­чал подвергаться активному ополячиванию, т.е. вместо "дерусификации" нашего языка не начать его "деполонизацию"? Но вот как раз именно об этих истоках наши филологи-пат­риоты вспоминать не любят. Полностью замалчивая факт сильнейшего ополячивания нашего языка, они предпочитают упор­но твердить о некоей "ру­си­фи­ка­ции". Ну что ж, давайте посмотрим, что это такое. На эту тему написано уже немало, однако все написанное сводится лишь к одному: вначале царская, а затем Советская Россия всеми способами стремилась искоренить украинский язык, заменить его на абсолютно чуждый украинцам русский язык. Не со­бираюсь полемизировать на эту тему, хочу лишь вкратце показать, с чего начались когда-то разговоры о "руси­фикации". Когда Украина вернулась в лоно Русского государства, ни в какой русификации просто не было необходимости, так как язык городского населения мало чем отличался от обычного русского языка других регионов России. В то же время чиновникам царской администрации не было никакого дела до языка украинских крестьян, который, естественно, не имел в то время ни литературной формы, ни технической, ни канцелярской, ни научной, ни дипломатической терминологии. Иными словами, он был абсолютно непригоден ни для делового, ни для культурного применения. Поэтому дальнейшее употребление русского языка в городах Украины было процессом совершенно естественным и нена­силь­ственным. Можно ли себе представить, что в результате воссоединения Украины с Россией русскоязычные жители вдруг отказались бы от своего родного, прекрасно развитого русского языка и перешли на сельский диалект? Предположение это было бы, мягко говоря, нереальным. Наоборот, в результате воссоединения русский язык городов Украины получил мощную поддержку, избавился от засоривших его полонизмов и постепенно приобрел об­щерусскую форму. Называть этот естественный исторический про­цесс умышленной русификацией нет никаких оснований. Процесс, который называют "русификацией", возник значитель­­но позже, когда часть украинской интеллигенции на­чала мечтать о независимой от России национальной державе. Для объединения немногочисленных единомышленников вокруг этой идеи требовалась какая-нибудь твердая, надежная основа. В качестве такой основы бы­ло решено взять сельский украинский диалект, который своими неко­торыми отличиями от русского языка (как правило, наличием по­лонизмов) позволял поборникам самостийничества развивать свои идеи о коренном, изначальном, чуть ли не генетическом отли­чии и даже враждебности между украинцами и русскими. За­дав­шись сверхзадачей вновь разъединить единую русскую народность, эти персонажи начали активно пропагандировать сельский украинский диалект, пытаясь придать ему литературную форму, ввести его в культурный обиход. Городс­кой русский язык был назван "панским", а сельский – "му­жиц­­ким". В литературных произ­веде­ниях оба эти наши языка вся­чес­ки противопоставлялись: по­ло­жительные персонажи всегда раз­говаривали по-ук­раински, отри­цательные – непременно по-рус­ски. Примечательно, что этот националистический штамп украинской ли­тературы настолько уко­ренился, что благополучно перекочевал даже в совет­с­кую литературу. Вспомните: в по­пу­лярной пье­се А. Кор­ней­чука "В степях Украины" нехороший Филимон Филимонович Довгоносик изъяснялся на окарикатуренном русском языке. Естественно, царское правительство отчетливо видело, что за всеми этими "хождениями в народ" кроется идея самостийничества и старалось противодействовать попыткам расширения сфе­ры распространения украинского сельского диалекта. Отсюда все эти указы и ограничения, которые, правда, никто и ни­когда не выполнял. Таким образом, так называемая "руси­фи­кация" – это попытка сохранения исторически сложившегося на Украине язы­­ко­вого статус-кво. В двадцатые-тридцатые годы, уже в Советской Украине, была предпринята решительная попытка вытеснения русского языка из традиционно русскоязычных городов. Одновременно широкое рас­пространение получил процесс искусственной "украинизации" нашего языка путем ввода в не­го новых полонизмов и в ряде случаев нововымышленных "украинских" слов. Чем это кончилось, напоминать, думаю, не нужно. И вот теперь, уже в наше время, когда Украина стала независимым государством, некоторые радикально настроенные деятели украинской культуры (преимущественно из числа неконкурентноспособных писателей и поэ­тов) вновь развернули бешеную кампанию по изгнанию русского языка из Украины. Казалось бы, люди, которые только что жаловались на языковые ущемления, с сочувствием будут относиться к стремлению других отстоять свое право на родной язык, язык своих родителей, дедов и прадедов. Но куда там! Вы только посмотрите, какую бурю учинили они в подведомственных им сред­ст­вам массовой информации против естественного и впол­не закон­ного стремления русскоязычной части народа Украины и на­далее сохранить свой древний русский язык, непрерывно бытующий на этой земле еще со времен Киевской Руси. Поток обращений, воззваний, "коллективных пи­сем", заявлений обрушили они на Президента и прави­тельственные органы, стремясь искус­ст­вен­но создать впечат­ление общенародного требования заставить "рос­сийских шо­винистов" (так у нас наз
Категория: Новости Украины и языковая ситуация на Украине | Добавил: Voats (10.05.2010)
Просмотров: 1673 | Рейтинг: 0.0/0