Меню сайта
Категории раздела
Елена Валентиновна
[94]
Завдання і контрольні роботи для підтримки дистанційного навчання в Запорізькому багатопрофільному ліцеї № 99 Задания и контрольные работы для поддержки дистанционного обучения в Запорожском многопрофильном лицее № 99
|
Лекции [40] |
Тексты для сопоставительного анализа
[74]
ИЯ (английский)- ПЯ (русский)
|
Музыка [3] |
Забавные переводческие истории [20] |
Поэзия [39] |
Конкурс переводов
[7]
Оранжевые дети третьего рейха
|
Примеры переводческого анализа прозы [10] |
Единицы перевода и трансформации [16] |
УМКД: специальность 10. 02. 16 - переводоведение [97] |
Комментарий преподавателя [10] |
Конференции
[4]
информационные письма
|
Владимир Валентинович [2] |
Перевод деловой корреспонденции
[21]
Программа, тезисы лекций, тексты лекций, тексты для анализа, литература, вопросы к экзамену
|
Все материалы домашней страницы
[73]
Раздел отражает общение со студентами и особенности методической работы
|
Переводы А. В. Теренина
[12]
В этом разделе собраны переводы песен, выполненные Александром Васильевичем Терениным, знатоком английского языка, исследователем с энциклопедическим багажом знаний, человеком необыкновенно скромным, обаятельным и талантливым, многолетней дружбой с которым горжусь. В настоящий момент А. В. Теренин заведует кафедрой английской филологии в Елабуге (Россия).
|
Мини-чат
English at Work
Главная » Файлы » Забавные переводческие истории |
Прагматическая адаптация по примеру Швейцера
26.09.2009, 12:36 | |
Швейцер приводит пример перевода фразы из романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»:«this guy… in one of those flitty-looking Tattersall vest». В переводе, приведённом в комментарии к этой книге Э. Медниковой, эта фраза переводится как «этот расфуфыренный тип». Такой перевод можно считать прагматически адекватным, поскольку он, снимая реалию, вызывающую конкретные образные ассоциации лишь у американского читателя, использует слово более общего значения в качестве её функционального аналога, т.е. элемента конечного высказывания, выполняющего сходную функцию и вызывающего сходную реакцию у русского читателя. (Комиссаров, 1999). | |
Просмотров: 853 | Загрузок: 0 | |
Всего комментариев: 0 | |