Пятница, 29.03.2024, 19:02
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Елена Валентиновна [94]
Завдання і контрольні роботи для підтримки дистанційного навчання в Запорізькому багатопрофільному ліцеї № 99 Задания и контрольные работы для поддержки дистанционного обучения в Запорожском многопрофильном лицее № 99
Лекции [40]
Тексты для сопоставительного анализа [74]
ИЯ (английский)- ПЯ (русский)
Музыка [3]
Забавные переводческие истории [20]
Поэзия [39]
Конкурс переводов [7]
Оранжевые дети третьего рейха
Примеры переводческого анализа прозы [10]
Единицы перевода и трансформации [16]
УМКД: специальность 10. 02. 16 - переводоведение [97]
Комментарий преподавателя [10]
Конференции [4]
информационные письма
Владимир Валентинович [2]
Перевод деловой корреспонденции [21]
Программа, тезисы лекций, тексты лекций, тексты для анализа, литература, вопросы к экзамену
Все материалы домашней страницы [73]
Раздел отражает общение со студентами и особенности методической работы
Переводы А. В. Теренина [12]
В этом разделе собраны переводы песен, выполненные Александром Васильевичем Терениным, знатоком английского языка, исследователем с энциклопедическим багажом знаний, человеком необыкновенно скромным, обаятельным и талантливым, многолетней дружбой с которым горжусь. В настоящий момент А. В. Теренин заведует кафедрой английской филологии в Елабуге (Россия).
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Файлы » Забавные переводческие истории

Прагматическая адаптация по примеру Швейцера
26.09.2009, 12:36
Швейцер приводит пример перевода фразы из романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»:«this guy… in one of those flitty-looking Tattersall vest».
В переводе, приведённом в комментарии к этой книге Э. Медниковой, эта фраза переводится как «этот расфуфыренный тип». Такой перевод можно считать прагматически адекватным, поскольку он, снимая реалию, вызывающую конкретные образные ассоциации лишь у американского читателя, использует слово более общего значения в качестве её функционального аналога, т.е. элемента конечного высказывания, выполняющего сходную функцию и вызывающего сходную реакцию у русского читателя.
(Комиссаров, 1999).
Категория: Забавные переводческие истории | Добавил: mankunianka
Просмотров: 853 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar