Суббота, 27.04.2024, 04:35
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
ТОЧКА ЗРЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА [5]
"Точка зрения" и контекст [2]
Деловая корреспонденция [13]
Риторика, стиль, форматы, жанры, особенности перевода деловой корреспонденции
Амбивалентность в англоязычном дискурсе [20]
Содержание Сокращения Об авторе________________________________________________________7 Предисловие____________________________________________________13 Глава 1. Амбивалентность и перевод______________________________26 1.1 Риторика ясности и риторика амбивалентности_________________27 1.2 Амбивалентность в стилистике декодирования__________________37 1.3 Амбивалентность в ряду смежных понятий_____________________ 53 1.4 «Зелёные идеи» Хомского____________________________________75 1.5 Шизофренический стиль в академическом дискурсе_____________84 1.6 Амбивалентность и перевод Библии____________________________95 1.7 Перевод шизофренического стиля_____________________________112 Глава 2. Амбивалентность и «культурный поворот»_______________131 2.1 Роман Якобсон – наследие русского филолога_________________132 2.2 «Культурный поворот»_______________________________________143 2.3 Культурная идентичность ___________________________________158 Глава 3. Культурная идентичность и амбива...
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Файлы » Лекции » ТОЧКА ЗРЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА

Лекция 4. «Точка зрения» и золотой фонд мирового переводоведения
19.09.2009, 17:48

Тезис: самые знаковые работы в области переводоведения изданы на английском языке, но и сегодня, спустя 18 лет после распада СССР они являются раритетом в университетских библиотеках постсоветских республик. 

Переводоведение в последнее десятилетие развивается столь стремительно, что есть все основания говорить о его звёздном часе. Проявлением этого являются многочисленные специальные форумы, расширение соответствующих издательских планов, открытие новых кафедр и университетских специальностей.
Страны, образовавшиеся в результате распада СССР, создают свои школы переводоведения и, следует отметить, что в этом направлении проводится большая работа. Есть общее понимание того, что перевод, переводоведение и все институты, причастные к этому делу, оказывают огромное влияние на формирование культуры, науки, литературы, философии, национального сознания и государственного суверенитета.
На Украине переводоведение выделено в отдельную специальность под грифом 10. 02. 16 – переводоведение.
Неким советским атавизмом на этом фоне является научная, учебно-методическая и книжная изоляция, наиболее впечатляющим проявлением которой является библиотечный фонд, в котором отсутствуют основополагающие работы в области переводоведения. Имена, которые знает весь мир, нашим студентам, как правило, незнакомы. Имена Романа Якобсона, Питера Ньюмарка, Сьюзен Басснетт, Моны Бейкер, Дугласа Робинсона, Джереми Манди, Лоренса Венути, Мэри Снелл-Хорнби, Катарины Райс и других практически ничего не говорят постсоветскому студенту переводческого отделения.
Исключением является неутомимая переводчица, преподаватель и учёный Линн Виссон, труды которой благодаря московскому издательству «РВалент» и Интернету хорошо известны у нас. Пожалуй, не будет преувеличением сказать, что в англоязычном переводоведении едва ли найдётся другой специалист, который бы так знал русский язык, русскую культуру, а также все сильные и слабые стороны советского переводоведения. Практическая направленность её исследований, акцент на таком сложном виде перевода, как синхрон, лаконичный и остроумный стиль, богатейший опыт, запечатлённый в запоминающейся форме – сделали её книги бестселлерами на рынке постсоветского переводоведения. Свои блистательные семинары Линн Виссон проводит, во многих странах. У нас, в так называемом «ближнем зарубежье», главным образом – в Москве и Петербурге, но на Украине (особенно среди людей, которые не считают Россию «зарубежьем») замечательная американская подвижница имеет много единомышленников и друзей. Вместе с тем, следует подчеркнуть, что феномен Линн Виссон является исключением из правил. Преобладающей в постсоветском переводоведении приходится признать не интеграцию, а тенденцию к дальнейшему углублению изоляции. 
Раньше такое положение объяснялось идеологическим противостоянием свободного мира и советского блока. Основание исчезло - изоляция продолжается. Причём, повторяю, она даже заметно усилилась: теперь в круг недоступных авторов попали уже учёные «ближнего зарубежья». Зато нас щедро потчуют разговорами о «Болонском процессе» и нашем движении в Европу. 
Обычным вопросом на вступительной лекции по переводоведению является следующий: «Какую книгу Вы порекомендуете прочесть, чтобы сдать экзамен на «пять»? Ответ: универсальной книги нет. Если Вам дают такую книгу, это значит, что Ваше образование не может квалифицироваться прилагательным «университетское».
 Для нормального погружения в специальность достаточно знать работы мэтров советского переводоведения: А. В. Фёдорова, В. Н. Комиссарова, Я. И. Рецкера, Л. С. Бархударова, А. Д. Швейцера, В. Н. Крупнова, Т. Р. Левицкой и А. М. Фиттерман, И. А. Кашкина и некоторые другие. Но это – лишь стартовая позиция. Помимо чтения «своих» авторов, надо знать классику и новейших авторов западного переводоведения. 
Ориентиром выбора наиболее важных работ служит язык, на котором они изданы, а также статус соответствующешо издательства. Издание на английском языке является знаком качества, если путёвку в жизнь ему даёт авторитетное издательство: Routledge, John Benjamins, Longman и др. Например, известная немецкая исследовательница Кристина Шеффнер стала известна миру прежде всего благодаря трудам, изданным на английском языке:
1) Schäffner, Christina, ed. (2002) The Role of Discourse Analysis for Translation and in Translator Training. Clevedon: Multilingual Matters.
2) Schäffner, Christina, and Beverly Adab, eds (2000) Developing Translation Competence. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Нетрудно предположить, на каком языке вышла авторитетнейшая энциклопедия переводоведения под редакцией Моны Бейкер: Routledge Encyclopedia of Translation Studies / Ed. By Mona Baker. – Routledge: London and New York, 2004.
Знаменитый труд Ж. П. Вине и Ж. Дарбельне (Vinay, J.- P. and J. Darbelnet. Stylistique comparee du francais et de I'anglais: Methode de traduction. – Paris, 1958) был переиздан в 1995 году на английском: Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation: Didier, translated and edited by J. C. Sager and M.-J. Hamel Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1995). «Publish in English or die in French» - такой ответ дали французские учёные соотечественникам-«патриотам».
Ж. П. Вине и Ж. Дарбельне сделали эпоху в переводоведении. Эти учёные вошли в историю переводоведения и по праву считаются первопроходцами по двум причинам:
1. Их концепция интерлинеарного перевода стала теоретической базой университетского переводоведения факультетов иностранных языков, программы которых в качестве основной единицы обучения студентов и оценки качества знаний признают единицу перевода.
2. Эти авторы чётко обозначили водораздел между основным объектом исследования переводоведения (модуляцией) и преобразованиями, обусловленными типологическими различиями языков (транспозицией). Такие преобразования вслед за лидером Парижской школы интерпретационного перевода Даницей Селескович стали называть, как уже упоминалось выше, транскодированием (другое распространённое название этого феномена – перевод «по-Хомскому»).
3. Книга говорит простым языком. Примеры комментируются так, чтобы студент сумел их понять и не испытывал комплекса неполноценности.
Публикация этого монументального труда на английском языке делает его воистину бессмертным.
В трудах англоязычных авторов по переводоведению отчётливо утвердилось следующее.
1. Скептическое отношение к главной категории переводоведения – эквивалентности. Стоит почитать некоторых авторов и можно сделать вывод, что бедная эквивалентность – главная причина теоретического тупика, в котором находится переводоведение. Едва ли эквивалентность, центральная категория переводоведения на сегодняшний день, является главным препятствием развитию переводоведения. Имнно с помощью этой категории устанавливаются единицы соответствия / несоответствия между ИТ и ПТ. Едва ли разумно вести с эквивалентностью такую борьбу. Множество дефиниций эквивалентности (более 50 на конец двадцатого века) отнюдь не говорит о слабости этой категории. Напротив, можно констатировать, что категории, способной сейчас заменить эквивалентность, нет. Справедливости ради следует отметить, что неверие в эквивалентность находит живейший отклик в постсоветском переводоведении (Казакова, 2002: 274-284).
2. Вытекающее логически из первого пункта критическое отношение к лингвистической школе переводоведения. Самостоятельность переводоведения в качестве науки считается лучше всего доказывать на базе критики лингвистической школы. Вместе с тем, самые известные учебники (Питера Ньмарка, Моны Бейкер, Джереми Манди, Бэзила Хейтима и Йена Мэйсона и др.) состоялись как учебники именно в силу того, что их дидактический вектор реализует себя, прежде всего, в категориях лингвистики, а, значит, помогает переводчику владеть искусством слова на тщательно очерченном поле с чёткими правилами игры. Особое место в этой критике занимает теория скопоса Катарины Райс (Reiss, 1971) и Ганса Вермеера (Vermeer, 1983).
3. Стремление рассматривать факты перевода как часть феномена культурного обмена между народами. Даже в работах, имеющих явную ориентацию на лингвистику (Питер Ньюмарк, Мона Бейкер и др.), принято подчёркивать фактор культуры в переводоведческих исследованиях. Водораздел сейчас проходит не столько между «лингвистическим» и «культурологическим» направлениями в переводоведении, сколько между теми, кто рассматривает фактор культуры как механизм углубления и совершенствования переводческой интерпретации, и теми, кто рассматривает перевод в качестве важнейшего полевого материала для оценки культурного обмена (Even-Zohar, 1978). В постсоветском переводоведении преобладает первое направление, хотя существует точка зрения, что достаточной последовательности в учёте фактора культуры нет (Пшеницын, 1998).
4. Тенденция к укреплению позиций англоязычного дискурса в метаязыке переводоведения. Это проявляется, с одной стороны, в том, что терминологический аппарат неанглоязычного переводоведения развивается с оглядкой на наличие или отсутствие параллельного термина в англоязычном переводоведении. С другой стороны, наилучшие шансы на долгую жизнь имеют те термины неанглоязычного переводоведения, которые легко преобразуются в английские эквиваленты на базе интернационального корня. В качестве иллюстрации можно назвать хотя бы живучесть термина «транслема» (единица перевода). Этот термин впервые появился в работах З. Е. Рогановой в 1970-е годы и до сих пор используется, успешно конкурируя с ЕП. 
 5. Тенденция к поиску новых терминов, дающих более общее и «объективное» представление о переводоведении, на базе англоязычного дискурса. Особую терминообразовательную роль в этом деле играет метафора. Метафоры современных учёных при этом мирно уживаются с метафорами переводческой классики: pure language (Walter Benjamin), chassé croisé (Vinay/Darbelnet), through-translation, naturalness (Peter Newmark), abduction, reliability (Douglas Robinson), redressive action, face-threatening act (Basil Hatim and Yan Mason), domestic agenda, middlebrow audience, remainder (Lawrence Venuti) etc. Особая терминологическая роль метафоры становится понятной, если вспомнить, что перевод представляет собой процесс и результат вторичной номинации, а центральная категория переводоведения имеет в своей основе метафору тоже (Гарбовский, 2004: 362).
Переводоведение всех постсоветских стран в своём понятном и предсказуемом стремлении выйти из искусственной изоляции осваивает терминологический пласт англистики, но в этом деле неизбежны поверхностные и ложные интерпретации англоязычных терминов.
Именно так получилось с термином Л. Венути remainder в работе Ю. П. Чалой, опубликованной в 7-м выпуске научного издания «Язык и культура» (Чалая, 2004: 24-29). Этот термин Ю. П. Чалая определяет как «чужі елементи» (и пишет, кстати, как reminder), что едва ли укладывается хотя бы в такую дефиницию Венути: «a language, at any historical moment, is a specific conjuncture of a major form holding sway over minor variables. Lecercle (1990) calls them the "remainder"» (Venuti, 1998: 10).
В таком комментарии есть мотивация для метафоры, хотя всё равно статус «остатков» в концепции Л. Венути имеет весьма скользкую природу: слишком много переменных вовлечено в любимое (хотя и не родное) детище Л. Венути, слишком часто автор помещает этот термин в разные контексты, под воздействием чего количество ассоциативных связей обнаруживает явную тенденцию к возрастанию. Терминологические метафоры наилучшим образом выполняют свою функцию тогда, когда привязаны ясным примером к одному явлению и вызывают одну ассоциацию.
Л. Венути вошёл в историю переводоведения со своей теорией заговора, в соответствии с которой преобладающей практикой англоязычного дискурса является традиция «одомашнивания» иноязычного текста в переводе на английский и другие ИПЯ. В результате данной традиции своеобразие какой-нибудь чужой культуры (как правило, менее влиятельной, чем имперские культуры) безжалостно вытравливается в переводе и фигура переводчика становится невидимой (Venuti, 1998; Venuti, 2003). В европейской традиции, действительно, преобладает ТЗ переводчика, направленная на одомашнивание. Именно этому обучаются студенты в наших университетах, когда делают шаг от семантического перевода к коммуникативному, пытаясь сделать текст более идиоматичным. Концепция заговора представляется весьма спорной, но лежащая в её основе идея о естественном неравенстве языков и культур является судьбоносной для понимания проблем современного переводоведения. «Невидимость» - метафорический термин переводоведения, который используется и в другом – позитивном – значении: нежелание переводчика обозначать в переводе своё «я» и принимать решения, которые могут в чём-то расходиться с первоначальным замыслом автора оригинала.
Для того, чтобы сделать такие термины, как invisibility или remainder прозрачными, нужно дать перевод их хотя бы на те языки, которые сопоставляются упомянутыми авторами. Отсутствие такой попытки – лучшая иллюстрация того, какими неискоренимыми моноглотами стали наши англоязычные коллеги (и это при том, что они занимаются переводом и должны интересоваться, что в их работах станет переводческой проблемой!)
Золотой фонд перевода и переводведения известен не всем, кто занимается переводом и кто намерен получить соответствующий диплом. Вот как он выглядит в одной из самых известных антологий.

1900 – 1930
1. Benjamin, Walter. The Task of the Translator // The Translation Studies / Ed. by Lawrence Venuti, advisory editor: Mona Baker. – Routledge: London and New York, 2003. – P. 15 – 23.
2. Pound, Ezra. Guido’s Relations // The Translation Studies / Ed. by Lawrence Venuti, advisory editor: Mona Baker. – Routledge: London and New York, 2003. – P. 26 – 33.
3. Borges, Jorge Luis. The Translators of the thousand and one nights // The Translation Studies / Ed. by Lawrence Venuti, advisory editor: Mona Baker. – Routledge: London and New York, 2003. – P. 34 – 48.
4. Ortega y Gasset, Jose. The Misery and the Splendor of Translation The Translation Studies / Ed. by Lawrence Venuti, advisory editor: Mona Baker. – Routledge: London and New York, 2003. – P. 49 – 64.

1940 – 1950
5. Nabokov, Vladimir, Problems of Translation: “Onegin” in English // The Translation Studies / Ed. by Lawrence Venuti, advisory editor: Mona Baker. – Routledge: London and New York, 2003. – P. 71 – 83.
6. Vinay, Jean-Paul and Darbelnet, Jean. A Methodology for Translation // The Translation Studies / Ed. by Lawrence Venuti, advisory editor: Mona Baker. – Routledge: London and New York, 2003. – P. 84 - 93.
3. Quine, Willard V. O. Meaning and Translation // The Translation Studies / Ed. by Lawrence Venuti, advisory editor: Mona Baker. – Routledge: London and New York, 2003. – P. 94 -112.
4. Jakobson, Roman. On Linguistic Aspects of Translation // The Translation Studies / Ed. by Lawrence Venuti, advisory editor: Mona Baker. – Routledge: London and New York, 2003. – P. 94 -112.

1960 – 1970
5. Nida, Eugene. Principles of Correspondence // The Translation Studies / Ed. by Lawrence Venuti, advisory editor: Mona Baker. – Routledge: London and New York, 2003. – P. 126 – 140.
6. Catford J. C. Translation Shifts // The Translation Studies / Ed. by Lawrence Venuti, advisory editor: Mona Baker. – Routledge: London and New York, 2003. – P. 141 – 147.
7. Levy, Jiri. Translation as a Decision Process. // The Translation Studies / Ed. by Lawrence Venuti, advisory editor: Mona Baker. – Routledge: London and New York, 2003. – P. 148 – 159.
8. Reiss Katharina. Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation // The Translation Studies / Ed. by Lawrence Venuti, advisory editor: Mona Baker. – Routledge: London and New York, 2003. – P. 160 – 171. 
9. Holmes, James S. The Name and Nature of Translation Studies // The Translation Studies / Ed. by Lawrence Venuti, advisory editor: Mona Baker. – Routledge: London and New York, 2003. – 172 – 185.
10. Steiner, George. The Hermeneutic Motion // The Translation Studies / Ed. by Lawrence Venuti, advisory editor: Mona Baker. – Routledge: London and New York, 2003. – P. 186 – 191.
11. Evan-Zohar, Itamar. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem // The Translation Studies / Ed. by Lawrence Venuti, advisory editor: Mona Baker. – Routledge: London and New York, 2003. – P. 192 – 197.
12. Toury, Gideon. The Nature and Role of Norms in Translation // The Translation Studies / Ed. by Lawrence Venuti, advisory editor: Mona Baker. – Routledge: London and New York, 2003. – P. 198 – 220.

1980s
13. Vermeer, Hans J. Skopos and Commission in Translational Action // The Translation Studies / Ed. by Lawrence Venuti, advisory editor: Mona Baker. – Routledge: London and New York, 2003. – P. 221 - 232.
14. Lefevere, André. Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature // The Translation Studies / Ed. by Lawrence Venuti, advisory editor: Mona Baker. – Routledge: London and New York, 2003. – P. 233 - 249.
15. Frawley, William. Prolegomenon to a Theory of Translation // The Translation Studies / Ed. by Lawrence Venuti, advisory editor: Mona Baker. – Routledge: London and New York, 2003. – P. 250 -263.
16. Lewis, Philip E. The Measure of Translation Effects // The Translation Studies / Ed. by Lawrence Venuti, advisory editor: Mona Baker. – Routledge: London and New York, 2003. – P. 264 - 283.
17. Berman, Antoine. Translation and the Trials of the Foreign // The Translation Studies / Ed. by Lawrence Venuti, advisory editor: Mona Baker. – Routledge: London and New York, 2003. – P. 284 – 297.
18. Blum-Kulka, Shoshana. Shifts of Cohesion and coherence in Translation // The Translation Studies / Ed. by Lawrence Venuti, advisory editor: Mona Baker. – Routledge: London and New York, 2003. – P. 298 - 313.
19. Chamberlain, Lori. Gender and the Metaphorics of Translation // The Translation Studies / Ed. by Lawrence Venuti, advisory editor: Mona Baker. – Routledge: London and New York, 2003. – P. 314 - 330. 

1990s
20. Brisset, Anni. The Search for a Native Language: Translation // The Translation Studies / Ed. by Lawrence Venuti, advisory editor: Mona Baker. – Routledge: London and New York, 2003. – P. 343 - 375.
21. Gutt, Ernst-August. Translation as Interlingual Interpretive Use // The Translation Studies / Ed. by Lawrence Venuti, advisory editor: Mona Baker. – Routledge: London and New York, 2003. – P. 376 - 396.
22. Spivak, Gayatri Chakravorty. The Politics of Translation // The Translation Studies / Ed. by Lawrence Venuti, advisory editor: Mona Baker. – Routledge: London and New York, 2003. – P. 397 - 416.
23. Appiah, Kwame Anthony. Thick Translation // The Translation Studies / Ed. by Lawrence Venuti, advisory editor: Mona Baker. – Routledge: London and New York, 2003. – P. 417 - 429.
24. Hatim, Basil and Mason, Ian. Politeness in Screen Translating // The Translation Studies / Ed. by Lawrence Venuti, advisory editor: Mona Baker. – Routledge: London and New York, 2003. – P. 430 - 445.
25. Harvey, Keith. Translating Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer // The Translation Studies / Ed. by Lawrence Venuti, advisory editor: Mona Baker. – Routledge: London and New York, 2003. – P. 446 - 467.
26. Venuti, Lawrence. Translation, Community, Utopia // The Translation Studies / Ed. by Lawrence Venuti, advisory editor: Mona Baker. – Routledge: London and New York, 2003. – P. 468 - 488.

В отношении к мировому переводоведению следует избегать другую крайность: считать априори, что «их» научная продукция всегда лучше нашей. Наряду со знаковыми к нам попадают и вполне заурядные труды западных учёных. Подобно тому, как во времена наполеоновской Франции любой француз-иммигрант (независимо от личных достоинств) находился под сенью треугольной шляпы и был озарён отблеском славы, так в наше время любой западный, в особенности – американский, учёный рассматривается как носитель новых идей и прогресса. Эту мысль мне приходилось слышать в разной аранжировке, но с той же импликацией.
Виднейшая из советских англистов И. В. Арнольд не раз с сожалением констатировала, что творцы и апологеты «Новой стилистики» на Западе игнорируют советскую школу стилистики декодирования, хотя не могут претендовать на оригинальность, потому что движутся в её русле. Если присмотреться к хронологии появления соответствующих трудов, то приходится признать правоту Ирины Владимировны. 
Надо сказать, что претензии на оригинальность наши западные коллеги научились формулировать столь убедительно, что иногда этим сиренам удаётся убаюкивать даже первоклассных специалистов. Так, в 2006 году на знаменитых «Фёдоровских чтениях» мне пришлось ещё раз услышать, что такой вектор переводоведения, как скопос (функция перевода в принимающей культуре), является открытием Катарины Райс и Ганса Вермеера (по-немецки, правильнее – Фермеера). 
Не отрицая талант немецких коллег, считаю это «открытие» отнюдь не новым. Об этом писал А. В. Фёдоров (Фёдоров, 2002.). Сам факт третьей главы «Основ общей теории перевода» («Маркс, Энгельс, Ленин о переводе») говорит о том, что А. В. Фёдоров отчётливо представлял «скопос», хотя и не называл это явление греческим термином «scopus». Впрочем, о «скопосе» или «скопусе» писал ещё Кладениус (Шлейермахер, 2004, 14).
Следует критически относиться даже к работам, которые попали в знаменитые англоязычные антологии. Например, меня не убеждают восторги вокруг идеи Вальтера Беньямина о «чистом языке». Право же, иногда кажется: если нужно сложный вопрос сделать ещё более сложным, лучше всего обратиться к творчеству немецких учёных, у которых обязательно найдётся витиеватый термин, умная фраза и замысловатая философия, в которой «мрачный немецкий гений» непревзойдён.
Со всеми этими оговорками идея Петра Великого о необходимости прорубить окно в Европу является актуальной для переводоведения постсоветских республик. Для приобретения настоящей профессиональной компетенции будущих переводчиков неотложным делом следует признать создание возможностей для расширения круга авторов, которые в силу разных причин не могут попасть в фонд домашней библиотеки студентов. Если нет денег для приобретения нужных книг, следует энергичнее искать соответствующие ресурсы в Интернете. Ниже прилагается Интернет-реклама и адрес журнала «The Translator», а также условия публикации в американском журнале «The Translation Review».

St. Jerome Publishing
2 Maple Road West, Brooklands
Manchester M23 9HH, UK
Tel. +44 161 973 9856 / Fax +44 161 905 3498
Email: stjerome@compuserve.com 
 
  Publication Details 
• ISSN: 1355-6509 
• A refereed international journal 
• Treats translation and interpreting as acts of intercultural communication 
• Puts equal emphasis on rigour and readability 
• Not restricted in scope to any particular school of thought or academic group 
• Provides a meeting point for existing as well as future approaches 
• Covers literary and commercial translation, various forms of oral interpreting, dubbing, voice-overs, subtitling, translation for the stage, and such under- researched areas as sign language interpreting and community interpreting. 
• Frequency: twice a year, April and November. 
• c. 340 pages per volume, including one thematic issue per year 
• First volume: Volume 1, Numbers 1 & 2, published April & November 1995. 
• Current Volume: 5 
• Language of Publication: English 
• Index: No index published. 
• Other formats: none; not available in electronic form. 
• Advertising: accepted in the form of inserts only. 
 Contents per issue 
• 5/6 research papers 
• one special review of an old but influential publication 
• 4/5 regular reviews 
 Abstracted / indexed in: 
o International Bibliography of the Social Sciences, including IBSS Online and IBSS-Extra 
o International Bibliography of Book Reviews 
o International Bibliography of Periodical Literature 
o Linguistic Abstracts 
o Linguistics & Language Behavior Abstracts 
o MLA Bibliography 
o Translation Studies Abstracts 
 Editor 
Mona Baker (UK) 
 Editorial Board 
Ian Mason (UK) 
Christiane Nord (Germany) 
Anthony Pym (Spain) 
Miriam Shlesinger (Israel)
Lawrence Venuti (USA) 
Dirk Delabastita (Belgium) 
 Review Editor 
Myriam Salama-Carr (UK) 
 Advisory Board 
Annie Brisset (University of Ottawa, Canada)
Ovidi Carbonell i Cortйs (Universidad de Salamanca, Spain)
Andrew Chesterman (University of Helsinki, Finland)
Michael Cronin (Dublin City University, Ireland) 
Basil Hatim (Heriot-Watt University, UK)
Kinga Klaudy (University of Budapest, Hungary) 
Carol Maier (Kent State University, USA)
Claudia Monacelli (University of Bologna, Italy)
Alastair Niven (The British Council, UK)
Franz Pцchhacker (Universitдt Wien, Austria)
Douglas Robinson (University of Mississipi, USA)
Juan Sager (UMIST, UK)
Christina Schäffner (Aston University, UK)
Candace Sйguinot (York University, Canada)
Robin Setton (Universitй de Genиve, Switzerland)
Dan Shen (Peking University, China)
Else Vieira (Universidade Federal de Minas Gerais, Brazil)
Judy Wakabayashi (University of Queensland, Australia) 
  
 Subscription Information 
o Subscriptions accepted any time, per volume year. 
o Claims: honoured within 3 months. 
o Backdated subscriptions: accepted. 
o Currency: payment accepted in Sterling pounds or US dollars. 
o Postage & Packing: included in all prices. 
o Method of despatch: second class for UK, airmail elsewhere. 
  
 


Translation Review
University of Texas at Dallas
Call for manuscripts!!!
The editors of Translation Review plan to expand the scope of the journal. 
Starting immediately we will accept translations of original works that are accompanied by a substantive comment by the translator. Comments should focus on the reconstruction of the translation process with specific reference to choices that translators made for the preparation of their final drafts. We are particularly interested in discussions of how translators succeeded in finding solutions for problems where there are no direct correspondences between cultures.
We will consider manuscripts that deal with poetry, short fiction, essays, and excerpts from plays.
Please send a hard copy of the manuscript, together with the work on diskette in Word format. If you have any questions about the nature of this expansion, please contact Rainer Schulte, Editor schulte@utdallas.edu.
Looking for reviewers!!
The editors of Translation Review would like to expand the section on reviewing translations. We are looking for reviewers of individual book translations. In addition, we would like to feature columns on some of the major book translations that have been published in a particular year. 
We would like very much to include reviews of translations from lesser-known languages. Any suggestions should be forwarded to the editor. schulte@utdallas.edu
Submissions for articles or reviews are also welcomed and accepted in Word 97 format, on disk. Submissions may be sent to:
Editor, Translation Review
c/o University of Texas at Dallas
P.O. Box 830688
Richardson, TX 75083-0688
Translation Review Index

Started in 1978, Translation Review is published three times a year. The Review is unique in the English-speaking world. While many literary journals publish translations of the works of international authors in English translation, Translation Review focuses on the theoretical and critical aspects of transplanting a literary text from one culture into another. The pages of Translation Review present in-depth interviews with translators; articles that deal with the evaluation of existing translations; profiles on small, commercial and university publishers of foreign literature in translation; comparative studies of multiple translations into English of the same work; investigations of methodologies to develop translation workshops and courses in literary translations; and information concerning ongoing research in translation studies in the United States and abroad. 
Through Translation Review, translators have a forum to talk about the reconstruction of the translation process to give readers a sense of the tremendous difficulties involved in transplanting a text from a foreign culture into English. Many considerations that illuminate the many ways languages interpret the world. Thus, the practice of translation can also be considered an important methodological tool to initiate and promote interdisciplinary thinking. Translation Review serves as a major critical and scholarly journal to facilitate cross-cultural communication through the refined art and craft of literary translations. 
Translators and scholars who are interested in contributing to Translation Review should contact the editor, Rainer Schulte. We are looking for articles and essays that deal with the reconstruction of the translation process. We are particularly interested in thoughtful reviews of significant new translations into English. Furthermore, we would like to expand studies that deal with the anthropological and cultural aspects of translation. Articles focusing on the practical implications of translation for the teaching of literature and the humanities are of particular interest to the editors. 
Rainer Schulte
Center for Translation Studies
UTD - MC 35
P.O. Box 830688
Richardson, TX 75083-0688
Tel: (972) 883-2092
Fax: (972) 883-6303
schulte@utdallas.edu 

Center for Translation Studies
ALTA

Updated 3-15-2000
Page maintained by ert@utdallas.edu


Выводы
1. Знаковые работы в области переводоведения изданы на английском языке. Международный метаязык переводоведения тоже создан на базе английских терминов. Общение между переводчиками в Интернете возможно только на базе англоязычной терминологии. Это делает проблему перевода англоязычной терминологии на другие языки особенно актуальной. Применительно к постсоветскому пространству речь идёт, прежде всего, о переводе на русский язык.
2. Огромный вред науке в целом и переводоведению, в частности, наносит глупейшая возня вокруг так называемого национального фактора, который закономерно ведёт к изоляции. В условиях изоляции нормальное развитие науки невозможно. «Национальное» переводоведение есть такая же псевдонаука, как национальная математика. Все «национальные» школы постсоветских республик выросли из А. В. Фёдорова, В. Н. Комиссарова и других лидеров советского и мирового переводоведения. Патриотизм в науке – это, говоря словами Толстого, «последнее прибежище негодяя». 
3. Другая опасность грозит науке из прямо противоположного лагеря, который склонен некритически заимствовать из западной науки всё подряд, видя в этом самый простой способ движения вперёд. На самом деле правда находится где-то посередине. Западную науку (как и науку вообще) нужно внимательно изучать, но не обожествлять. Нужно налаживать связи и сотрудничать, но не следует изобретать идолов. 
4. Тенденция, обозначившаяся в англоязычном переводоведении в последние 30 лет и объясняющаяся желанием обрести самостоятельность, находит своё выражение в стремлении дистанцироваться от лингвистической школы переводоведения и подвергнуть её всесторонней критике. В этом наблюдается некоторый перекос. В университетском переводоведении позиции лингвистической школы по-прежнему сильны.
5. Главное, что объединяет самые разные школы западного переводоведения сегодня – это внимание ко всем проявлениям функции ПТ в принимающей культуре (скопосу). Это касается и манипуляционной школы, и дискурс-анализа, и скопос-теории и др. Несмотря на то, что именно в СССР есть самый большой материал наблюдений за скопосом, постсоветские авторы склонны почему-то обращаться больше к иностранным пророкам, потому что в своём отечестве их, как известно, не бывает.
5. Современное переводоведение переживает Ренессанс стратегии Шлейермахера в различных концепциях, призывающих исповедывать ТЗ, в соответствии с которой «видимость» переводчика в духе Л. Венути объявляется главным достоинством перевода..


Цитаты по теме
(Переводоведение глазами англоязычных специалистов)
1) «The language professions are crucial for the preservation of national identities as well as collective dignity and pride. But they are also crucial for communication between different nationalities, different cultures and religions. They are important for keeping together our multilingual and multicultural global village. 
They are important for their knowledge and experience of how to bridge interlingual gaps. They are tools for mutual understanding, for cooperation and peace. The better training teachers give for future generations, the better the prospects for the world» (Dollerup, 1992: 5).
2) «Our profession is based on knowledge and experience. It has the longest apprenticeship of any profession. Not until thirty do you start to be useful as a translator, not until fifty do you start to be in your prime. The first stage of the career pyramid – the apprenticeship stage – is the time we devote to investing in ourselves by acquiring knowledge and experience in life. Let me propose a little path: granparents of different nationalities, a good school education in which you learn to read, write, spell, construe and love your own language. Then roam the world, make friends, see life. Go back to education, but to take a technical or commercial degree, not a language degree. Spend the rest of your twenties and your early thirties in the countries whose languages you speak, working in industry or commerce but not directly in languages. Never marry into your own nationality. Have your children. Then back to a postgraduate translation course. A staff job as a translator, and then go freelance. By which time you are forty and ready to begin» (Lanna Castellano, 1988: 133).
3) «If you’re fast, get an in-house job; if you’re really fast, so your fingers are a blur on the keyboard, go freelance. If you’re slow, get a day job and translate in the evenings» (Robinson, 2002: 29). 
4) «The job is not only underpaid and undervalued by society; it involves long hours spent alone with uninspiring texts working under the stress of short deadlines. One would think, in fact, that most translators would burn out on the job after about three weeks. … 
… translating (like most jobs) involves a good deal of repetitive drudgery that will simply never go away. And the bottom line to that is: if you can’t learn to enjoy even the drudgery, you won’t last long in the profession. There is both drudgery and pleasure to be found in reliability, in painstaking research into the right word, in brain-wracking attempts to recall a word that you know you’ve heard, in working on a translation until it feels just right. There is both drudgery and pleasure to be found in speed, in translating as fast as you can go, so that the keyboard hums. There is both drudgery and pleasure to be found in taking it slowly, staring dreamily at (and through) the source text, letting your mind roam, rolling target language words and phrases around on your tongue. There are ways of making a mind-numbingly boring text come alive in your imagination, of turning technicaldocumentation into epic poems, weather reports into songs» (Robinson, 2002: 33-34). 
5) Since World War II, English has remained the most translated language worldwide, but one of the least translated into. The translations issued by British and American publishers currently comprise about 2 to 4 percent of their total output each year, approximately 1,200 to 1,600 books, whereas in many foreign countries, large and small, West and East, the percentage tends to be significantly higher: 6 percent in Japan (approximately 2,500 books), 10 in France (4,000), 14 in Hungary (1,200), 15 in Germany (8,000) (Granms 1993). In 1995, Italian publishers issued 40,429 volumes, 25 percent of which were translations (10,145); English towered over other source languages at 6,031 translations (Peresson 1997). In 1995, American publishers issued 62,039 volumes, 2.65 percent of which were translations from 17 languages (1,639); neither of the most frequently translated languages, French and German, accounts for more than 500 translations (Ink 1997). This asymmetry in translation patterns ensures that the United States and the United Kingdom enjoy a hegemony over foreign countries that is not simply political and economic, as the particular case may be, but cultural as well.
The international sway of English coincides with the marginality of translation in contemporary Anglo-American culture. Although British and American literature circulates in many foreign languages, commanding the capital of many foreign publishers, the translating of foreign literatures into English attracts relatively small investment and little notice. Translation is underpaid, critically unrecognized, and largely invisible to English-language readers. The power of Anglo-American culture abroad has limited the circulation of foreign cultures at home, decreasing the domestic opportunities for thinking about the nature of linguistic and cultural difference. Of course, no language can entirely exclude the possibility of different dialects and discourses, different cultural codes and constituencies. And this fact is borne out by the current variety of Englishes, not just the differences between British and American usage, but the diverse linguistic and cultural forms that exist within English-speaking nations. Nonetheless, the risk posed by the marginal position of translation is a cultural narcissism and complacency, an unconcern with the foreign that can only impoverish British and American culture and foster values and policies grounded in inequality and exploitation.
The marginality of translation reaches even to educational institutions, where it is manifested in a scandalous contradiction: on the one hand, an utter dependence on translated texts in curricula and research; on the other hand, a general tendency, in both teaching and publications, to elide the status of translated texts as translated, to treat them as texts originally written in the translating language. Although since the 1970s translation has emerged more decisively as a field of academic study and as an area of investment in academic publishing, institutionalized as the creative writing workshop, the certificate program, the curriculum in translation theory and criticism, and the book series dedicated to literary translations or translation studies - despite this increasing recognition, the fact of translation continues to be repressed in the teaching of translated literature. My aim is to explore two questions raised by this repression. What are its cultural and political costs, i.e., what knowledges and practices does it make possible or eliminate? And what pedagogy can be developed to address the issue of translation, especially the remainder of domestic values inscribed in the foreign text during the translating process? (Venuti, 1998: 88).



Категория: ТОЧКА ЗРЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА | Добавил: Voats
Просмотров: 5293 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
avatar