Воскресенье, 20.08.2017, 07:06
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Забавные переводческие истории [20]
Поэзия [37]
Примеры переводческого анализа прозы [10]
Лекции [19]
Тексты для сопоставительного анализа [74]
ИЯ (английский)- ПЯ (русский)
Музыка [3]
Конкурс переводов [7]
Оранжевые дети третьего рейха
Единицы перевода и трансформации [16]
УМКД: специальность 10. 02. 16 - переводоведение [97]
Комментарий преподавателя [10]
Конференции [4]
информационные письма
Елена Валентиновна [45]
Задания и контрольные работы
Владимир Валентинович [2]
Книги [21]
Перевод деловой корреспонденции [21]
Программа, тезисы лекций, тексты лекций, тексты для анализа, литература, вопросы к экзамену
Все материалы домашней страницы [31]
Раздел отражает общение со студентами и особенности методической работы
Переводы А. В. Теренина [12]
В этом разделе собраны переводы песен, выполненные Александром Васильевичем Терениным, знатоком английского языка, исследователем с энциклопедическим багажом знаний, человеком необыкновенно скромным, обаятельным и талантливым, многолетней дружбой с которым горжусь. В настоящий момент А. В. Теренин заведует кафедрой английской филологии в Елабуге (Россия).
English at Work

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Вход на сайт
BBC: News
At University
Главная » Файлы

Всего материалов в каталоге: 375
Показано материалов: 21-30
Страницы: « 1 2 3 4 5 ... 37 38 »

27.03.16 A quotation from "The Spectator":

Putin is authentic and authoritarian, the type who wins wars, a spontaneous and courageous leader who has shown up the West as a paper tiger. Let’s face it. When was the last time a world leader did something really bold? And he didn’t declare mission accomplished, a declaration that has proved fatal in the case of Iraq and Libya. This is the man the clowns in Brussels tried to bluff with Circe-like songs to Ukraine, so he took back Crimea as a bonus. His standing by Assad has shown up Uncle Sam yet again as an unreliable ally when the going gets tough.


Compare the units underlined in the original and the translation. Is it really the case for dropping an allusion?

Путин — это человек настоящий и авторитарный, из тех, кто выигрывает войны, импульсивный и смелый лидер, который показал, что Запад — это бумажный тигр. Давайте смотреть правде в глаза. Когда в последний раз мировой лидер действовал по-настоящему смело и дерзко? При этом Путин не говорил, что миссия выполнена, не делал заявлений, которые в случае с Ираком и Ливией оказались фатальными. Это тот человек, с которым клоуны в Брюсселе пытались блефовать, заигрывая с Украиной и соблазняя ее чарующими обещаниями. Поэтому он и вернул себе Крым в качестве бонуса. То, что он поддержал Асада, в очередной раз показало, что когда дела принимают крутой оборот, дядюшка Сэм — союзник ненадежный.

21.03.16  If you compare units in bold type you will see that the nature of correspondences is different in the headline of the article:  for All Seasons - всегда  (it illustrates contextual equivalence) while in its image - по своему образу и подобию  in the body of the text illustrates vocabulary equivalence:

Russia, Europe’s Scapegoat for All Seasons

Unlike the US and EU, Russia does not seek to remake the world in its image. That doesn’t stop the EU from blaming Russia for its own problems.

By Matthew Dal Santo March 18, 2016 http://www.thenation.com/article/russia-europes-scapegoat-for-all-seasons/

Для Европы Россия всегда была козлом отпущения

В отличие от США и Евросоюза, Россия не стремится переделать мир по своему образу и подобию. Однако это не мешает Европе обвинять Россию в своих проблемах


2012 | Просмотров: 107 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 30.05.2016 | Комментарии (0)

Specific features of this genre.

Деловая корреспонденция | Просмотров: 186 | Загрузок: 0 | Добавил: Лена | Дата: 20.04.2016 | Комментарии (0)

27.02.16 Translating a euphemistic unit may be an easy task in itself. There is no problem in establishing a correspondence between the underlined units in the following example (since word-for-word strategy may be used):

The most daring attempt at “regime change” since righteous Clintonians invented this self-deceiving euphemism in the 1990s has come to six-figure casualties, mass deprivation,  a divided nation and a wrecked economy. http://www.salon.com/2016/02/23/this_is_how_we_spooked_putin_what_the_new_york_times_wont_tell_you_about_the_american_adventure_in_ukraine/

Самая лихая попытка «смены режима» со времен изобретения этого эвфемизма клинтоновской командой в 1990-е годы привела к многотысячным жертвам, к массовым лишениям, к расколу страны и к экономической разрухе.http://inosmi.ru/politic/20160226/235537641.html

However, the definition of it as a piece of euphemism is highly important for building predictions about the frame of mind (intentions or modality) of the original. It is clear thet whithin the cognitive scenario offered by the article another correspondence is susceptible to criticism:

The short of it, readers, is that all three chickens now take up their roosts at once: The Poroshenko government is on the brink of collapse, neo-Nazi extremists have forced it to renew hostilities in the east and there is no letup in the blockade Kiev imposes on rebelling regions. The last differs from a punitive starvation strategy only in degree.

Короче говоря, дорогой читатель, теперь мы пожинаем плоды — все и сразу. Правительство Порошенко на грани краха, неонацистские экстремисты заставили его возобновить боевые действия на востоке, а в той блокаде, которую Киев ввел против восставших регионов, нет никаких послаблений. Эта блокада лишь немногим отличается от карательной стратегии голодомора.

2012 | Просмотров: 116 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 17.04.2016 | Комментарии (0)

31.01.16  From "The Independent":

"It is this military might that is underpinning President Vladimir Putin’s strategic triumphs. His intervention in Syria has been a game changer and what happens there now lies, to a large extent, in his hands. The Ukraine conflict is semi-frozen, on his terms. The Russians are allying with the Kurds, unfazed by the Turkish anger this has provoked. And, crucially, they are now returning to Egypt to an extent not seen for 44 years, since they were kicked out by President Anwar Sadat.

One of the most senior analysts in Israeli military intelligence told The Independent in Tel Aviv last week: “Anyone who wants anything done in this region is beating a path to Moscow.”

Free or natural translation? Analyze the relationship between the underlined units:

Именно эта военная мощь лежит в основе стратегических триумфов президента Владимира Путина. Вмешательство Москвы в сирийский конфликт изменило его ход, и то, что происходит в Сирии сейчас, во многом зависит от его воли. Украинский конфликт стал «полузамороженным» — на его условиях. Россия заключила альянс с курдами, не обратив внимания на возмущение Турции. Что еще важнее, русские сейчас возвращаются в Египет — в масштабах, не виданных за последние 44 года, с тех пор как президент Анвар Садат выгнал их оттуда.

В интервью The Independent один из ведущих аналитиков израильской военной разведки сказал на прошлой неделе: «Любой, кто захочет сделать что-то в этом регионе, должен обратиться к Москве».

2012 | Просмотров: 136 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 17.04.2016 | Комментарии (0)

A pattern for writing a resume

Деловая корреспонденция | Просмотров: 177 | Загрузок: 0 | Добавил: Лена | Дата: 12.04.2016 | Комментарии (0)

Important things to remember while writig business letters

Деловая корреспонденция | Просмотров: 214 | Загрузок: 0 | Добавил: Лена | Дата: 12.04.2016 | Комментарии (0)

Some rules to remember while dealing with business correspondence

Деловая корреспонденция | Просмотров: 234 | Загрузок: 0 | Добавил: Лена | Дата: 05.04.2016 | Комментарии (0)

The structure of business letters

Деловая корреспонденция | Просмотров: 213 | Загрузок: 0 | Добавил: Лена | Дата: 05.04.2016 | Комментарии (0)

Types of business letters, component parts of business letters.

Деловая корреспонденция | Просмотров: 204 | Загрузок: 0 | Добавил: Лена | Дата: 05.04.2016 | Комментарии (0)

Enlarging  the vocabulary

Деловая корреспонденция | Просмотров: 167 | Загрузок: 0 | Добавил: Лена | Дата: 22.03.2016 | Комментарии (0)

1-10 11-20 21-30 31-40 41-50 ... 361-370 371-375