Суббота, 16.12.2017, 13:57
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Забавные переводческие истории [20]
Поэзия [37]
Примеры переводческого анализа прозы [10]
Лекции [19]
Тексты для сопоставительного анализа [74]
ИЯ (английский)- ПЯ (русский)
Музыка [3]
Конкурс переводов [7]
Оранжевые дети третьего рейха
Единицы перевода и трансформации [16]
УМКД: специальность 10. 02. 16 - переводоведение [97]
Комментарий преподавателя [10]
Конференции [4]
информационные письма
Елена Валентиновна [62]
Задания и контрольные работы
Владимир Валентинович [2]
Книги [21]
Перевод деловой корреспонденции [21]
Программа, тезисы лекций, тексты лекций, тексты для анализа, литература, вопросы к экзамену
Все материалы домашней страницы [35]
Раздел отражает общение со студентами и особенности методической работы
Переводы А. В. Теренина [12]
В этом разделе собраны переводы песен, выполненные Александром Васильевичем Терениным, знатоком английского языка, исследователем с энциклопедическим багажом знаний, человеком необыкновенно скромным, обаятельным и талантливым, многолетней дружбой с которым горжусь. В настоящий момент А. В. Теренин заведует кафедрой английской филологии в Елабуге (Россия).
Мини-чат
200
English at Work
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0


Вход на сайт
Поиск
Tegs
BBC: News
At University
Главная » Файлы

Всего материалов в каталоге: 385
Показано материалов: 21-30
Страницы: « 1 2 3 4 5 ... 38 39 »

5.10.16 

2012 | Просмотров: 102 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 30.12.2016 | Комментарии (0)

30.09.16 Students and the teaching staff of translation departments! Have a nice day and remember that yours is a mind-blowing profession! International Translation Day is celebrated every year on 30 September on the feast of St. Jerome, the Bible translator who is considered the patron saint of translators. The celebrations have been promoted by FIT (the International Federation of Translators) ever since it was set up in 1953. In 1991 FIT launched the idea of an officially recognised International Translation Day to show solidarity of the worldwide translation community in an effort to promote the translation profession in different countries (not necessarily only in Christian ones). This is an opportunity to display pride in a profession that is becoming increasingly essential in the era of progressing globalisation

2012 | Просмотров: 98 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 25.11.2016 | Комментарии (0)

The peciliarities of English Speakers in communication.

Business English at school | Просмотров: 197 | Загрузок: 1 | Добавил: Лена | Дата: 20.11.2016 | Комментарии (0)

Some utterances of famous people about success in life.

Business English at school | Просмотров: 189 | Загрузок: 1 | Добавил: Лена | Дата: 13.11.2016 | Комментарии (13)

27.08.16 Can the superlative degree of an adjective follow its positive degree? Apparently, not: *the long longest river???  However, the enormous flexibility of the language and human mind can produce and attach a meaning even to such paradoxical combinations. An example: "The countries with the worst bad habits" 

https://foreignpolicy.com/2016/08/26/the-countries-with-the-worst-bad-habits-germany-america-russia-israel/

2012 | Просмотров: 90 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 09.11.2016 | Комментарии (0)

I have no dog in this fight!

2012 | Просмотров: 98 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 04.10.2016 | Комментарии (0)

Expressions and structures to learn and to use in the speech.

публицистика | Просмотров: 139 | Загрузок: 0 | Добавил: Лена | Дата: 16.09.2016 | Комментарии (0)

7.06.16 I hope you will appreciate the aphoristic definition of cultural identity in the inimitable stanza of Heine's Deutschland. Ein Wintermärchen:

 

Franzosen und Russen gehört das Land,

Das Meer gehört den Briten,

Wir aber besitzen im Luftreich des Traums

Die Herrschaft unbestritten.

A wonderful piece of translation:

Французам и русским досталась земля,

Британец владеет морем,

Зато в воздушном царстве грез.

Мы с кем угодно поспорим.

(Перевод В.Левика).

 

2012 | Просмотров: 106 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 11.09.2016 | Комментарии (0)

30.05.16 No one can completely be free from the influence of discourses, primarily, one's native3 discourse. This idea is very close to what the Danish journalist writes about below (pay attention to words in red):

"På mange måder har russerne meget mere ret end Vesten i tolkningen af, hvad der skete i de første 20 år efter den kolde krig frem til 2010. Ruslands udlægning er meget tættere på virkeligheden end Vestens. Vi har behandlet dem respektløst og som en tredjerangsmagt", siger han.

http://politiken.dk/udland/ECE3223951/professor-russerne-har-meget-mere-ret-end-vesten/

«Во многом русские более правы, чем Запад, в трактовке того, что произошло в первые 20 лет после окончания холодной войны и до 2010 года. Российская интерпретациягораздо ближе к действительности, чем западная. Мы обращались с ними неуважительно, как со страной третьего сорта», — говорит он.

http://inosmi.ru/politic/20160529/236695317.html

Через переводчик google получаем противоположную интерпретацию:

Во многих отношениях, русские имеют гораздо больше прав, чем Запад в интерпретации того, что произошло в первые 20 лет после окончания холодной войны до 2010 годаинтерпретация России не намного ближе к реальности, чем на Западе. Мы относились к ним неуважительно и как власти третьего курса, "говорит он.

 
2012 | Просмотров: 121 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 29.07.2016 | Комментарии (0)

30.04.16 When I think about the democratic rhetoric of the Ukrainian English speaking President I cannot help thinking about a simile used in a famous story by O. Henry “The Roads We Take”. The most frequently quoted phrase from the story is: “Bolivar cannot carry double”.

The phrase has already a long story of metaphorical use in its Russian translation: «Боливар не вынесет двоих».

The implication of the expression is that sometimes circumstances are to blame for the inhumanity of one’s decisions. The best contextualization of the phrase that turned into an aphorism long ago can be found in the same story. The transition of the main personage’s face from a deeply sorrowful look to the expression of cold ferocity mingled with inexorable cupidity is shown by O. Henry through a simile:

The soul of the man showed itself for a moment like an evil face in the window of a reputable house.

Something like this happens to Poroshenko’s “European” image tarnished by false promises, nepotism, cronyism, aggressive crack-down on dissent and ruthless pursuit of profit.

29.04.16 I couldn't help laughing when on April 16th 2016 I saw such a headline in The Economist: "Clean-up crew" decoded in the sub-title as "Ukraine is broken, but its civic activists are trying to build a new country".

http://www.economist.com/news/europe/21697000-ukraine-broken-its-civic-activists-are-trying-build-new-country-clean-up-crew

There is a much more accurate term for the Ukrainian brand of "civic activists": the Spanish borrowing into American English vigilantes.

vigilante - человек, берущий закон в свои руки vigilante [ˌvɪʤɪ'læntɪ] , член "комитета бдительности"

Vigilantes are much more dangerous to the future of the country than corrupt oligarchs and different brands of nationalists who preach good old Nazi beliefs because they are trying to put on a 'European' façade on the ruthless campaign against people who do not share their xenophobic policies.

2012 | Просмотров: 127 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 07.07.2016 | Комментарии (0)

1-10 11-20 21-30 31-40 41-50 ... 371-380 381-385