Воскресенье, 28.04.2024, 22:33
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Файлы » УМКД: специальность 10. 02. 16 - переводоведение

В разделе материалов: 97
Показано материалов: 71-80
Страницы: « 1 2 ... 6 7 8 9 10 »

Классификация стилистических приёмов И. Р. Гальперина (тезисы лекции)
Методическое обеспечение (hand-outs) | Просмотров: 5428 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 25.11.2009 | Комментарии (0)

Вопросы к экзамену по стилистике

Covering theoretical points in your native language will not earn you more than a good mark. Irrespective of the diversity of programmes all of them coincide on one point: the importance of getting a good command of the metalanguage of translatology and linguistics. 

Вопросы к экзаменам и зачётам | Просмотров: 1104 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 25.11.2009 | Комментарии (0)

Монизм и дуализм в понимании стиля

1. Какие значения термина стиль вам известны?

2. Как рааматривает Дж. Лич эти значения?

3. Дайте толкование эквивалентности и синонимии с позиций монизма и дуализма.

Методическое обеспечение (hand-outs) | Просмотров: 557 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 25.11.2009 | Комментарии (0)

Dirty English

1. Why can’t people communicate in standard English?
2. Why do the linguists produce vocabularies of non-standard English?
3. What do you know about the problem of sifting through words?
4. Why are words of dirty English important in communication?
5. Can you give any examples of humorous English?
6. What is the strategy of enlarging one’s vocabulary for non-native speakers?
7. How are you planning your self-improvement scheme?
Методическое обеспечение (hand-outs) | Просмотров: 527 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 25.11.2009 | Комментарии (0)

Идиоматические и переносные значения (стилистика)

Translate into Russian:

1. English speakers have not always been so Angst-free about this laissez-faire attitude to their language, so ready to present a façade of insouciance at the de facto acceptance of foreign words among their cliches, bon mots and other dicta. (Economist, 2001, Dec. 22, p.33)
2. She’s got legs up to her bum too. – Женщина – тоже человек.
3. – Getting any? – Climbing trees to get away from it! (Got to swim under water to dodge it! So busy I’ve had to put a man on (to help me)!
4. Queen Anne is dead (and her ass is cold)! – ирон. По поводу устаревших новостей
5. Read my lips! – Сейчас я скажу что-то грубое.
6. A little bullshit goes a long way. – Иногда полезно польстить нужному человеку, приврать
7. The nearer the bone the sweeter the meet! – по отношению к стройным женщинам
8. After the Lord-Mayor’s show comes the dust.  
9. It’s harder than pulling the soldier off your sister. – Ничего себе задачка!
10. The general was in on the dot and all hell broke loose. 
11. You have had your innings! – Твоё время прошло!
12. Meet-market – a place frequented by prostitutes
13. Whoretel - whore + hotel
14. bluebottle – a large noisy fly with a blue body
15. beetleskin – used condom
16. fruitcake – a homosexual
17. She lay on the ground while the man laid into her with a wooden stick (lay into – attack violently). 
18. I got this bruise when two men jumped me in the park (jump – attack suddenly from behind for robbing).
19. As the planes neared their target, more than 20 Zeros jumped them (NG, April 1999, 91).
20. The planes that attacked Midway ran into heavy antiaircraft fire and fought fierce dogfights against slow, outclassed US fighters (NG, April 1999, 91).
21. Leo Blair has now been baptised into politics (Ec., Feb. 16th-22d, 2002, p. 14, context: the British PM’s 21-month son).








Методическое обеспечение (hand-outs) | Просмотров: 452 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 25.11.2009 | Комментарии (0)


Контрольная 12 (тест)
Explanatory notes
Translation programmes in the post-USSR republics are being revised with an eye on European traditions and globalization of the English language. These two major factors lie behind any attempt at modernizing the current theories and practices of translation. 
These tests are based on latest English language anthologies and well-known textbooks on translation and translatology. Of course, the students cannot be expected to know all the theories and names. But there are basics to be familiar to any student of translation. Before tackling these tests the students are meant to have gone through a year’s course of the theory and history of translation. It means that a reasonable date for it must be somewhere at the end of May.
The collection of quotations offered here reflects not only the latest developments in Western translatology, but aims at training the students to understand and recognize peculiarities of approaches to translation of different authors.
Another idea behind this test is to teach the students the gift of sifting through different authors to get at the best ones.
To familiarize the students with the latest ideas and giants of the trade one must pursue the aim relentlessly setting great store by initiative, homework and Internet-serfing.
The recommended time limits and marking:
Tests for the history of translation consist of 30 quotations from well-known authors. Each quotation is accompanied with four possible choices one of which must be recognized as correct and encircled by the student. The time limit is 4 academic hours. Less than 15 points – the student fails (a bad mark). 15 points – narrowly fails (satisfactory). 20 points – a good mark. 25 points – passes with merit (excellent).  
Tests for the theory of translation consist of 20 questions designed in such a way so as to cover the most essential points of modern translatology. Each question is accompanied with four possible choices one of which must be recognized as correct and encircled by the student. The time limit is 1 academic hour. Less than 10 points – the student fails (a bad mark). 10 points – narrowly fails (satisfactory). 14 points – a good mark. 17 points – he passes with merit (excellent).  


Контрольные и тесты | Просмотров: 765 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 25.11.2009 | Комментарии (0)

Контрольная 11 (тест по теории перевода)
Контрольные и тесты | Просмотров: 546 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 24.11.2009 | Комментарии (0)

Контрольная 10 (тест по теории перевода)
Контрольные и тесты | Просмотров: 503 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 24.11.2009 | Комментарии (0)

Контрольная 9 (стилистика)

 Подчёркнуты грамматические и стилистические ошибки, в которых наблюдается нарушения гармонической сочетаемости и неточное описание концепта. Жирным шрифтом выделены «твёрдые» подлежащие-олицетворения, как положительный пример организации АЧП. Курсивом обозначена ошибочная организация АЧП. Таким образом, можно говорить о трёх классах ошибок.
1. Дайте общий анализ недостатков приведённых резюме. Используйте для этого словари и грамматические справочники.
2. Что говорил о примерных (неточных) эквивалентах Артур Шопенгауэр?
3. Дайте примеры неточных эквивалентов из арсенала Линн Виссон.
4. Чем неточные эквиваленты отличаются от условных эквивалентов?
5. Какие принципы научного стиля нарушают приведённые резюме? 


Контрольные и тесты | Просмотров: 423 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 24.11.2009 | Комментарии (0)

Assignment 1.
1) What impression did you gain about the addresser of the message? Age, sex, education, profession, character.
2) Formulate your impressions about the situation in which this utterance might have been produced. What can you say about the recipient to whom this utterance was addressed?
3) Write out stylistic translemes and identify them.
4) Describe the style of the text motivating your statements with specific observations.
5) Translate the text (communicative translation).

6) Identify the network of translation problems (underline and number the difficult units) and specify the translation technique resorted to in each case.

Assignment 2.
Translate into English.
Assignment 3.
Enumerate the capitals of the following countries: Slovakia, Slovenia, Croatia, Montenegro, Belgium, Switzerland, Cyprus, Turkey, Portugal, New Zealand. 


Контрольные и тесты | Просмотров: 454 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 24.11.2009 | Комментарии (0)

1-10 11-20 ... 51-60 61-70 71-80 81-90 91-97