Четверг, 25.04.2024, 14:41
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Файлы » УМКД: специальность 10. 02. 16 - переводоведение » Результаты

В категории материалов: 10
Показано материалов: 1-10

Сортировать по: Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Загрузкам · Просмотрам
Второй семестр 2012 - 2013 учебного года
Результаты | Просмотров: 620 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 17.05.2013 | Комментарии (0)

1. Ваша служебная записка действует на нервы, если не сказать больше.

 Your memo is getting on one’s nerves, to say the least of it.

 2. Предлагаю отвергнуть американское предложение, прежде чем высшее руководство начнёт изучать его.

I suggest turning down the American offer before top management starts looking into it.

3. Эта фирма опустошила бюджет до последней копейки.

The firm has milked the state budget for all its worth.

4. Коммуникативный проект делового письма должен быть удобным для читателя.

The audience design of a business letter must be reader-friendly.

 5. Мне хотелось бы выкупить Вашу долю, не говоря о том, чтобы никогда не видеть Вас рядом.

I wish I bought you out let alone see you around.

6. Он зарабатывает 20000 долларов в год, торгуя недвижимостью.

 She pulls down $20000 a year dealing in property.

7. Доходы внезапно упали, а до помощи нужно было протянуть, по крайней мере, месяц.

The takings had suddenly dropped, and one had to keep things going for at least a month until the bail-out.

 8. Мы должны вывести переговоры из тупика, либо цены взлетят.

 We have to break the deadlock in the talks, or the prices are going to skyrocket.

 9. Проверьте заказные почтовые отправления – он не мог обмануть нас.

Run a check on certified mail – he couldn’t have cheated us.

10. Политика «пан или пропал» присуща тем дельцам, которые хотят разбогатеть в одночасье.

 The hit or miss policy is common with those businessmen who want to get rich overnight.

Результаты | Просмотров: 1250 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 05.05.2013 | Комментарии (0)

Translate into English
Sentences that are often used in business e-mail: 1. Если бы не это обстоятельство, убытки составили бы более миллиона. If it had not been for it damages could have made up more than a million. 2. Для начала постарайтесь каждое утро делать разминку, прежде чем переходить к отжиманию от пола. For starters, try to do each morning some warm-up before passing on to your push-ups. 3. Как оказалось, он взялся за непосильное дело. He turned out to have bitten off more than he can chew. 4. Именно он отвечает за приём на работу и увольнение. He's just the one responsible for hiring and firing. 5. Она на этом деле собаку съела и, безусловно, выполнит обещание ко второму марта. She knows all the angles and will surely have delivered on her promise by the 2d of March. 6. Он умеет вести светские беседы, но она могла бы быть более вежливой. She can manage small talk, but she could have been more polite. 7. Она старалась вызвать у публики аплодисменты и смех. She tried to milk the audience for applause and laughter. 8. Мне кажется, он приукрасил свой рассказ некоторыми выдумками. I think he has been seasoning his story with a few inventions. 9. После смерти своей жены он начал прикладываться к бутылке. Since his wife died he's been hitting the bottle regularly. 10. Мне не особенно нравится готовить, но куда денешься. I don't particularly like to cook but it's all in a day's work.
Результаты | Просмотров: 738 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 23.04.2013 | Комментарии (0)

Sentences that are often used in business e-mail:
1. По-видимому, она не в курсе последних профессиональных новинок. She seems to be out of touch with the latest know-how.
2. Прошлый раз он мог бы показать набрать больше очков, но вообще он способен укладываться в назначенные сроки. Last time he could have scored more points, but generally he is capable of meeting the deadlines.
 3. Как случилось, что вы приняли на работу человека, который не может справиться с простой ситуацией? How come that you hired a man who can’t handle a simple situation?
 4. Все это делается благодаря связям. You can only get things done through the old boy network.
 5. У нее в руках все кипит, но она вспыльчива и сурова с подчиненными. She's no slouch at getting things done, but she is hot-tempered and hard on her subordinates.
 6. Когда ситуация накаляется, он сохраняет хладнокровие. When tempers grow frayed he keeps his head.
7. Чтобы подняться по служебной лестнице, уйдёт два года. It will take two years to climb up the ladder.
8. Он не может слышать критику, потому что он самовлюблённый и ко всему относится так, как будто ему недоплачивают, а он перерабатывает. He can’t face criticism because he is self-centered and has adopted the underpaid and overworked attitude.
 9. Он относится к откатам, как будто они в порядке вещей. He treats kickbacks as if they were all in the day’s work.
10. Вам бы лучше действовать, как будто ничего не случилось, потому что он совершенно не терпит назначение на посты по знакомству. You’d better act as if nothing had h
 
appened because he won’t tolerate cronyism.
Результаты | Просмотров: 607 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 16.04.2013 | Комментарии (0)

Краткий обзор ключевых идей университетского переводоведения
Результаты | Просмотров: 682 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 02.02.2013 | Комментарии (0)

Результаты самостоятельной работы студентов 4-го курса за первый семестр 2012 - 2013 года
Результаты | Просмотров: 643 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 10.12.2012 | Комментарии (0)

Прошу представить отчёт в распечатанном виде. См. форму ниже:
Результаты | Просмотров: 676 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 23.11.2012 | Комментарии (0)

Учтены были все подтверждённые отчёты.
Результаты | Просмотров: 739 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 26.04.2012 | Комментарии (0)

Заполнить!!!
Результаты | Просмотров: 697 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 13.04.2012 | Комментарии (14)

Результаты индивидуальной работы за первый семестр 2011 могут быть улучшены 28 декабря представлением 20 примеров перевода ЕП, как это показано на домашней страничке сайта.
Результаты | Просмотров: 721 | Загрузок: 0 | Добавил: Voats | Дата: 25.12.2011 | Комментарии (0)