Среда, 27.11.2024, 03:55
Главная Регистрация RSS
Приветствую Вас, Гость
Категории раздела
Техника переводческих преобразований [17]
Художественный перевод [15]
Специальный перевод [5]
Перевод текстов масс медиа [14]
Метаязык переводоведения [14]
Методика перевода [16]
Проблемы языковой гибридизации [7]
Единицы перевода [23]
Новости Украины и языковая ситуация на Украине [41]
Насильственная украинизация
Классики о переводе [24]
Статьи из всемирно известных антологий
Дискурс [14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
The Ukrainian Tragedy [4]
Russo - Ukrainian war: news from the battle-field. The history of the conflict. The linguistic war. Genocide against the Russian language. American meddling. NATO expansion.
Мини-чат
200
English at Work


Вход на сайт
Поиск
Tegs
At University
Статистика
Главная » Статьи » Техника переводческих преобразований

В категории материалов: 17
Показано материалов: 1-10
Страницы: 1 2 »

Сортировать по: Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам

Ролевая игра и стилистика

В. В.  Овсянников, Д. В. Духмин

Техника переводческих преобразований | Просмотров: 250 | Добавил: Voats | Дата: 09.10.2020 | Комментарии (0)

А.В. Теренин

Казанский (Приволжский) федеральный университет

Английские имена в русской речи: транслитерация или транскрипция?

Современное переводоведение предлагает несколько способов обозначения имени собственного на ином языке, и наиболее распространенными из них являются транслитерация и транскрипция. При этом говоря о сферах использования транслитерации и транскрипции, многие учебники подчеркивают, что первый из этих приемов использовался преимущественно в прошлом, тогда как второй является практикой переводческой деятельности современности

Техника переводческих преобразований | Просмотров: 981 | Добавил: Voats | Дата: 13.12.2015 | Комментарии (0)

Концепция всеобщей переводимости (Р. Якобсон) противоположна Ворфианству. См. после статьи важнейшие мысли Р. Якобсона, которые вошли в золотой фонд теории перевода.

Техника переводческих преобразований | Просмотров: 2109 | Добавил: Voats | Дата: 18.10.2013 | Комментарии (0)

Овсянников В.В. Английские модальные глаголы как переводческая проблема // Наукові записки. – Випуск 89 (1). – Серія: Філологічні науки (мовознавство): У 5 ч. – Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2010. – С. 83 – 86.

Английские модальные глаголы как переводческая проблема
Владимир Овсянников (Запорожье)

У статті розглядається проблема відтворення найскладнішої лексико-граматичної категорії – модальності - у перекладі англійських дієслів.

The article elaborates on rendering modality – the most complicated lexical / grammatical category – in the translation of English modal verbs.
Техника переводческих преобразований | Просмотров: 2289 | Добавил: Voats | Дата: 13.04.2010 | Комментарии (0)

Овсянников В.В. Аккумуляция модальных отношений и перевод // Материалы IX Всеукраинской научной конференции «Каразинские чтения: Человек. Язык. Коммуникация». – Харьков: ХНУ им. В. Н. Каразина, 2010. – С. 227 – 228.
Техника переводческих преобразований | Просмотров: 859 | Добавил: Voats | Дата: 13.04.2010 | Комментарии (0)

Овсянникова Е.В. Перевод английских модальных глаголов // Материалы IX Всеукраинской научной конференции «Каразинские чтения: Человек. Язык. Коммуникация». – Харьков: ХНУ им. В. Н. Каразина, 2010. – С. 229 – 230.
Техника переводческих преобразований | Просмотров: 1229 | Добавил: Voats | Дата: 13.04.2010 | Комментарии (0)

Овсянникова Е. В. Moscow News English научных резюме // Культура народов Причерноморья. - № 142. Том 2. Симферополь: Межвузовский центр «Крым», 2008. - С. 134 – 136.

Стиль резюме является бесценным источником информации об эрудиции автора, а также о большей или меньшей состоятельности претензий на оригинальность и научную достоверность. Есть две причины косноязычия резюме: перенесение стилистических норм русского языка в английский текст, а также злоупотребление «умными» словами.

Техника переводческих преобразований | Просмотров: 1163 | Добавил: Voats | Дата: 23.09.2009 | Комментарии (0)

 // Нова філологія. Збірник наукових праць. – Запоріжжя: ЗНУ, 2006. – Вип. 25. – 217 с. – С. 155 – 163.

Представлением о ничтожном проценте подлинных эквивалентов в общем числе словарных эквивалентов и экспериментальными данными о высоком проценте (выше 60%) переводческих совпадений в ПТ, выполненных разными переводчиками. Настоящее противоречие глубоко укоренилось в переводоведении и служит источником многочисленных теоретических недоразумений.

Техника переводческих преобразований | Просмотров: 2507 | Добавил: Voats | Дата: 22.09.2009 | Комментарии (0)

Овсянникова Е. В. Транскодирование и перевод // Нова філологія. Збірник наукових праць. – Запоріжжя: ЗНУ, 2006. – Вип. 25. – 217 с. – С. 155 – 163.

Овсянникова Е.В.

В настоящей статье обосновывается концепция, отстаивающая необходимость разграничения двух типов переводческих преобразований, которые лежат в основе центрального понятия переводоведения: эквивалентности. Проведённый в середине прошлого века французскими учёными водораздел между транскодированием и переводом является принципиально важным для университетского переводоведения, но этому водоразделу уделяется недостаточно внимания.

Техника переводческих преобразований | Просмотров: 3556 | Добавил: Voats | Дата: 22.09.2009 | Комментарии (0)

Овсянников В. В. Американские проблемы в русском менталитете // Вісник Сумського державного університету. Серія Філологічні науки. № 11 (95)’ 2006. Том 1. – Суми: Видавництво СумДУ, 2006. – 202 с. – С. 78 – 82.

Высоко оценивая талант Линн Виссон, её вклад в переводоведение, огромный опыт синхрониста ООН, а также юмор и личное обаяние, нахожу в организации интереснейшего материала неприемлемые теоретические позиции: прямую экстраполяцию типологических особенностей языка на особенности менталитета его носителей.
 Красной нитью рассуждений автора проходит мысль о том, что английский язык являет собой пример не просто другой, а более высокой формы менталитета, чем русский.
Техника переводческих преобразований | Просмотров: 1814 | Добавил: Voats | Дата: 22.09.2009 | Комментарии (0)

1-10 11-17