Техника переводческих преобразований [17] |
Художественный перевод [15] |
Специальный перевод [5] |
Перевод текстов масс медиа [14] |
Метаязык переводоведения [14] |
Методика перевода [16] |
Проблемы языковой гибридизации [7] |
Единицы перевода [23] |
Новости Украины и языковая ситуация на Украине
[41]
Насильственная украинизация
|
Классики о переводе
[24]
Статьи из всемирно известных антологий
|
Дискурс
[14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
|
The Ukrainian Tragedy
[4]
Russo - Ukrainian war: news from the battle-field. The history of the conflict. The linguistic war. Genocide against the Russian language. American meddling. NATO expansion.
|
Главная » Статьи » Техника переводческих преобразований |
В категории материалов: 17 Показано материалов: 1-10 |
Страницы: 1 2 » |
Сортировать по: Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам
Ролевая игра и стилистика В. В. Овсянников, Д. В. Духмин |
А.В. Теренин Казанский (Приволжский) федеральный университет Английские имена в русской речи: транслитерация или транскрипция? Современное переводоведение предлагает несколько способов обозначения имени собственного на ином языке, и наиболее распространенным
Техника переводческих преобразований |
Просмотров: 981 |
Добавил: Voats |
Дата: 13.12.2015
| Комментарии (0)
|
Концепция всеобщей переводимости (Р. Якобсон) противоположна Ворфианству. См. после статьи важнейшие мысли Р. Якобсона, которые вошли в золотой фонд теории перевода.
Техника переводческих преобразований |
Просмотров: 2109 |
Добавил: Voats |
Дата: 18.10.2013
| Комментарии (0)
|
Овсянников В.В. Английские модальные глаголы как переводческая проблема // Наукові записки. – Випуск 89 (1). – Серія: Філологічні науки (мовознавство): У 5 ч. – Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2010. – С. 83 – 86. Английские модальные глаголы как переводческая проблема Владимир Овсянников (Запорожье) У статті розглядається проблема відтворення найскладнішої лексико-граматичної категорії – модальності - у перекладі англійських дієслів. The article elaborates on rendering modality – the most complicated lexical / grammatical category – in the translation of English modal verbs.
Техника переводческих преобразований |
Просмотров: 2289 |
Добавил: Voats |
Дата: 13.04.2010
| Комментарии (0)
|
Овсянников В.В. Аккумуляция модальных отношений и перевод // Материалы IX Всеукраинской научной конференции «Каразинские чтения: Человек. Язык. Коммуникация». – Харьков: ХНУ им. В. Н. Каразина, 2010. – С. 227 – 228.
Техника переводческих преобразований |
Просмотров: 859 |
Добавил: Voats |
Дата: 13.04.2010
| Комментарии (0)
|
Овсянникова Е.В. Перевод английских модальных глаголов // Материалы IX Всеукраинской научной конференции «Каразинские чтения: Человек. Язык. Коммуникация». – Харьков: ХНУ им. В. Н. Каразина, 2010. – С. 229 – 230.
Техника переводческих преобразований |
Просмотров: 1229 |
Добавил: Voats |
Дата: 13.04.2010
| Комментарии (0)
|
Овсянникова Е. В. Moscow News English научных резюме // Культура народов Причерноморья. - № 142. Том 2. Симферополь: Межвузовский центр «Крым», 2008. - С. 134 – 136. Стиль резюме является бесценным источником информации об эрудиции автора, а также о большей или меньшей состоятельности претензий на оригинальность и научную достоверность. Есть две причины косноязычия резюме: перенесение стилистических норм русского языка в английский текст, а также злоупотребление «умными» словами.
Техника переводческих преобразований |
Просмотров: 1163 |
Добавил: Voats |
Дата: 23.09.2009
| Комментарии (0)
|
// Нова філологія. Збірник наукових праць. – Запоріжжя: ЗНУ, 2006. – Вип. 25. – 217 с. – С. 155 – 163. Представлением о ничтожном проценте подлинных эквивалентов в общем числе словарных эквивалентов и экспериментальными данными о высоком проценте (выше 60%) переводческих совпадений в ПТ, выполненных разными переводчиками. Настоящее противоречие глубоко укоренилось в переводоведении и служит источником многочисленных теоретических недоразумений.
Техника переводческих преобразований |
Просмотров: 2507 |
Добавил: Voats |
Дата: 22.09.2009
| Комментарии (0)
|
Овсянникова Е. В. Транскодирование и перевод // Нова філологія. Збірник наукових праць. – Запоріжжя: ЗНУ, 2006. – Вип. 25. – 217 с. – С. 155 – 163. Овсянникова Е.В. В настоящей статье обосновывается концепция, отстаивающая необходимость разграничения двух типов переводческих преобразований, которые лежат в основе центрального понятия переводоведения: эквивалентности. Проведённый в середине прошлого века французскими учёными водораздел между транскодированием и переводом является принципиально важным для университетского переводоведения, но этому водоразделу уделяется недостаточно внимания.
Техника переводческих преобразований |
Просмотров: 3556 |
Добавил: Voats |
Дата: 22.09.2009
| Комментарии (0)
|
Овсянников В. В. Американские проблемы в русском менталитете // Вісник Сумського державного університету. Серія Філологічні науки. № 11 (95)’ 2006. Том 1. – Суми: Видавництво СумДУ, 2006. – 202 с. – С. 78 – 82. Высоко оценивая талант Линн Виссон, её вклад в переводоведение, огромный опыт синхрониста ООН, а также юмор и личное обаяние, нахожу в организации интереснейшего материала неприемлемые теоретические позиции: прямую экстраполяцию типологических особенностей языка на особенности менталитета его носителей. Красной нитью рассуждений автора проходит мысль о том, что английский язык являет собой пример не просто другой, а более высокой формы менталитета, чем русский.
Техника переводческих преобразований |
Просмотров: 1814 |
Добавил: Voats |
Дата: 22.09.2009
| Комментарии (0)
|