Техника переводческих преобразований [17] |
Художественный перевод [15] |
Специальный перевод [5] |
Перевод текстов масс медиа [14] |
Метаязык переводоведения [14] |
Методика перевода [16] |
Проблемы языковой гибридизации [7] |
Единицы перевода [23] |
Новости Украины и языковая ситуация на Украине
[41]
Насильственная украинизация
|
Классики о переводе
[24]
Статьи из всемирно известных антологий
|
Дискурс
[14]
Новостной дискурс, дискурс деловых писем, похищенный дискурс, англоязычный дискурс
|
The Ukrainian Tragedy
[4]
Russo - Ukrainian war: news from the battle-field. The history of the conflict. The linguistic war. Genocide against the Russian language. American meddling. NATO expansion.
|
Главная » Статьи » Проблемы языковой гибридизации |
В категории материалов: 7 Показано материалов: 1-7 |
Сортировать по: Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам
МЕСТО И РОЛЬ ОШИБКИ ВОСПРИЯТИЯ В ЯЗЫКОВОМ РАЗВИТИИ Теренин А.В. ГОУ ВПО Казанский федеральный университет, Елабуга, Россия (423600, г. Елабуга, ул. Казанская, 89), e-mail:Tteerenin@yandex
c МЕСТО И РОЛЬ ОШИБКИ ВОСПРИЯТИЯ В ЯЗЫКОВОМ РАЗВИТИИ Теренин А.В. ГОУ ВПО Казанский федеральный университет, Елабуга, Россия (423600, г. Елабуга, ул. Казанская, 89), e-mail:Tteerenin@yandex
MISTAKEN PERCEPTION IN LANGUAGE DEVELOPMENT Terenin A.V. Kazan Federal University, Elabuga, Russia (423600, Elabuga, street Kazanskaya, 89), e-mail: Tteerenin@yandex Terenin A.V. Kazan Federal University, Elabuga, Russia (423600, Elabuga, street Kazanskaya, 89), e-mail: Tteerenin@yandex |
Теренин А.В. ВЗГЛЯД НА ЯЗЫКОВУЮ ИНТЕРФЕРЕНЦИЮ И СТЕПЕНИ ЕЕ ПРОЯВЛЕНИЯ // Современные проблемы науки и образования. – 2014. – № 3; URL: www.science-education.ru/117-13089 (дата обращения: 29.05.2014).
Проблемы языковой гибридизации |
Просмотров: 1628 |
Добавил: Voats |
Дата: 29.05.2014
| Комментарии (0)
|
Овсянникова Е. В. Интертекстуальность как переводческая проблема (к столетию великой книги) // Культура народов Причерноморья. - № 168. Том 2. Симферополь: Межвузовский центр «Крым», 2009. - С. 143 – 146. Идея Балли о языках европейского психотипа является актуальной и сегодня. Это обстоятельство поясняет тот факт, что дополнительные средства экспликации аллюзии являются скорее исключением, чем правилом. Ключевые слова: интертекстуальность, аллюзия, перевод, контекстуализация, интерпретация
Проблемы языковой гибридизации |
Просмотров: 2445 |
Добавил: Voats |
Дата: 17.10.2009
| Комментарии (0)
|
Овсянников В. В. Moscow News English в ряду английских гибридов // Матеріали V Міжвузівської конференції молодих учених „Сучасні проблеми та перспективи дослідження романських і германських мов і літератур” 29 – 31 січня 2007 року. – Донецьк, ДонНУ, 2007. – 281 с. – С. 58 – 59. Количество людей, говорящих на английском, значительно превышает количество тех, для кого английский является родным. В пёстрой картине лингвистической глобализации можно выделить несколько явлений гибридизированного английского.
Проблемы языковой гибридизации |
Просмотров: 1110 |
Добавил: Voats |
Дата: 22.09.2009
| Комментарии (0)
|
// Университетское переводоведение. Вып. 7. Материалы VII международной научной конференции по переводоведению «Фёдоровские чтения» 20 - 22 октября 2005 г. – СПб: Филологический факультет СпбГУ, 2005. – С. 355 – 360. Темой настоящего исследования являются экзотические тексты, получившиеся в результате межъязыкового перевода (с английского на русский или с русского на английский) или внутриязыкового перевода в английском языке. Словарь иностранных слов под редакцией И. В. Лёхина и Ф. Н. Петрова определяет прилагательное «экзотический» так: «находящийся за пределами обычного, далёкий, чужеземный; причудливый, диковинный». В этом термине, на мой взгляд, сосредоточена именно та комбинация стилистических признаков, которая наиболее исчерпывающим образом отражает рассматриваемое явление.
Проблемы языковой гибридизации |
Просмотров: 1182 |
Добавил: Voats |
Дата: 22.09.2009
| Комментарии (0)
|
Овсянникова Е. В. Гибридизированный стиль как переводческая проблема // Материалы VI международной научной конференции по переводоведению «Фёдоровские чтения» 21 - 23 октября 2004 г. – СПб: СпбГУ, 2004. – С. 255 – 261. Переводчики всегда занимаются языковым новаторством, в результате которого в языке перевода появляются не присущие ему слова и конструкции. В основе этого новаторства могут быть самые разные причины, в том числе и субъективные: плохое знание исходного языка и языка перевода, лень, стресс, несовершенство словаря. Важно различать намеренное и ненамеренное новаторство, характер и степень которого зависит от выбора переводческой стратегии: ближе к оригиналу или к стилистическим нормам принимающей культуры.
Проблемы языковой гибридизации |
Просмотров: 1387 |
Добавил: Voats |
Дата: 22.09.2009
| Комментарии (0)
|
Е. В. Овсянникова. Гибридизация английского языка как проблема перевода // Вісник Сумського державного університету. Серія Філологічні науки. № 4 (63)’ 2004. – Суми: Видавництво СумДУ, 2004. – 244 с. – С. 93 – 97..
Проблемы языковой гибридизации |
Просмотров: 1980 |
Добавил: Voats |
Дата: 15.09.2009
| Комментарии (0)
|